




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務真題2017年上半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.
Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.
Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.Genderinequalityremainsakeychallenge.Unemploymentisamajorconcern.Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,
relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.正確答案:①本議程是為人類、地球與繁榮制訂的行動計劃。②它還旨在促進世界和平,提高自由水平。③我們認識到,消除一切形式和表現的貧困是世界最大的挑戰,也是實現可持續發展必不可少的要求。④我們決心讓人類擺脫貧困和匱乏,讓地球得到治愈和保護。⑤我們決心大膽采取迫切需要的變革步驟,讓世界走上可持續且具有恢復力的道路。⑥我們今天宣布的17個可持續發展目標和169個具體目標展現了這個新全球議程的規模和雄心。⑦這些目標要讓所有人享有人權,實現性別平等,增強所有婦女和女童的權能。⑧它們是整體的,不可分割的,并兼顧了可持續發展的三個方面:經濟、社會和環境。⑨在今后15年中,這些目標將促使我們在事關人類和地球的重要領域中開展行動。
①我們的會議是在可持續發展面臨巨大挑戰之際召開的。②我們有無數民眾不能有尊嚴地活著。③國家內和國家間的不平等在增加。④性別不平等仍然是一個重大挑戰。⑤失業是一個令人擔憂的重要問題。⑥全球性健康威脅不斷,自然災害頻發、程度劇烈,沖突不斷升級,暴力極端主義、恐怖主義和人道主義危機相繼而來,民眾被迫流離失所,這種種的問題都有可能使最近數十年取得的大量發展成就功虧一簣。⑦自然資源的枯竭和環境退化產生的不利影響,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水資源缺乏和生物多樣性喪失,使人類面臨的各種挑戰不斷增加和日益嚴重。⑧氣候變化是當今時代的最大挑戰之一,它產生的不利影響削弱了各國實現可持續發展的能力。⑨不少社會及各種地球生物保障系統遭遇生存威脅。⑩《千年發展目標》是在15年前商定的,這些目標為發展確立了一個重要框架,已經在一些重要領域中取得了重大進展。但是各國的發展進程參差不齊,非洲、最不發達國家、內陸發展中國家和小島嶼發展中國家尤其如此,一些千年發展目標仍未實現,特別是那些涉及孕產婦、新生兒和兒童健康的目標和涉及生殖健康的目標。我們承諾全面實現所有千年發展目標,包括尚未實現的目標,特別是根據相關支助方案,重點為最不發達國家和其他特殊處境國家提供更多援助。新議程鞏固、發展了《千年發展目標》,力求完成沒有完成的目標,特別是幫助最弱勢群體。[解析]Para.1①Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.②Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.③[難句]Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.④Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.⑤Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.⑥The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.⑦Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.⑧Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.⑨Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.
難句理解
We
recognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.
賓語從句
that
eradicatingpovertyinallitsformsanddimensions,
is
thegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.
本句為復合句,主句的主干為主謂賓結構,賓語由that引導的賓語從句充當,指出我們意識到的問題具體是什么。賓語從句為主系表結構,表語是由and連接的并列表語,說明消除貧困的重要性。
采分點分析
采分點一:基本素質
⑥句17sustainabledevelopmentgoals已有廣泛的譯法,即“17個可持續發展目標”,由聯合國提出,將在“千年發展目標”到期之后繼續指導2015—2030年的全球發展工作。
采分點二:選詞用詞
1.①句planofaction包含英語中常見的“of+名詞”結構作后置定語,翻譯成中文時可把“of+名詞”結構轉換成形容詞,即“行動的”,并把該形容詞前置,作為修飾名詞的定語,即譯成“形容詞+名詞”結構,故planofaction可譯成“行動計劃”。
2.④句free...from...若直譯為“使……自由”,則不太符合中文的表達習慣,故意譯為“擺脫”。
采分點三:理解結構
1.③句povertyinallitsformsanddimensions是“名詞+后置定語”的結構,由于此處定語較短,可直接將其前置譯出,即“一切形式和表現的貧困”。由and連接的兩個并列表語結構中,第2個表語前省略了系動詞is,譯成中文時則不可省略,即處理成“是……也是……”的句式,這樣更符合巾文表達習慣。
2.⑦句achievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls中的achieve后跟了兩個賓語,均為名詞性結構,若直譯為“實現性別平等和所有婦女和女童的權能”,不夠通順,可將empowerment譯成動詞,將第2個名詞性結構獨立譯成一個動詞短語,即“增強所有婦女和女童的權能”。
Para.2①Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.②Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.③Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.④Genderinequalityremainsakeychallenge.⑤Unemploymentisamajorconcern.⑥Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.⑦[難句]Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.⑧Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.⑨Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.⑩TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.
難句理解
Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.
定語從句
challenges
which
humanityfaces.
本句為復合句,主句的主干為Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsaddtoandexacerbatethelistofchallenges。主干的主語包含兩個由and連接的并列主語,中間的including...lossofbiodiversity是插入語,列舉了各種環境問題。主干的賓語包含了which引導的定語從句,修飾challenges,翻譯時可先理清句子主干再下筆。
采分點分析
采分點一:基本素質
⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals即聯合國的《千年發展目標》,旨在將全球貧困水平在2015年之前降低一半。
采分點二:選詞用詞
1.③句rising在此處為形容詞,修飾inequalities,可轉換成動詞“增加”。
2.⑩句名詞性結構thefullrealizationof...可轉化成動詞結構“全面實現……”,使得句子更加通順。inlinewith...直譯為“與……一致”,這里后面跟的是relevantsupportprograms,因此可靈活譯為“根據……”。
3.⑩句reaching的字面意義為“到達”,此處是指“令千年發展目標惠及最弱勢群體”,因此意譯為“幫助”。
采分點三:理解結構
1.②句...aredeniedalifeofdignity若直譯為“被否認有尊嚴的生活”,則不符合中文的行文習慣,可將被動語態轉換為主動,同時采取反譯法,處理為“不能有尊嚴地活著”。
2.⑦句addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces,其中定語從句較短,可直接處理為challenges的前置定語,即“人類面臨的各種挑戰”。
3.⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals...providedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas,英文中and前后主語不一致,第二個并列成分用了被動語態,翻譯成中文時可轉化為主動語態,同時與前一個并列成分共用一個主語TheMillenniumDevelopmentGoals,即“這些目標為發展確立了一個重要框架,已經在一些重要領域中取得了重大進展”。
2.
EntrepreneursinSiliconValley,onlyhalf-jokingly,callittheURLstrategy.ThethreelettersusuallystandforUniformResourceLocator—theuniqueaddressofanyfilethatisaccessibleviatheInternet.ButintheworldofInternetstart-ups,URLhasanothermeaning:ubiquityfirst,revenuelater.Thisprettymuchdescribesthestrategyofmostbigonlinesocialnetworks,whichoverthepastfewyearshaveconcentratedonincreasingusersratherthanworryingaboutprofits.Thathasallowedthemtobuildhugefollowings,butithasalsoraisedabigquestionovertheirabilitytomakemoneyfromtheaudiencestheyhaveputtogether.Theissueiswhetherthesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenabletomakebillionsofdollarsfromthetargetedadsthatrunalongsidethesearchresults.Withoutsuchaformula,runstheargument,socialnetworkssuchasFacebookwillneveramounttomuch.Doubtersclaimthatthenetworksfacetwobighandicaps.Thefirstisthatpeoplelogintosocial-networkingsitestohangoutwiththeirfriends,sotheywillpaynoattentiontoads.Thesecondisthatbecausethesitesletusersgeneratetheirowncontent,theywillfriedithardtoattractadvertisersbecausebrandswillnotwanttotaketheriskofappearingalongside
examplesofprofanity,obscenityornudity—orallthreeatonce.
Butthebroaderoutlookfornetworkingsitesismoreencouraging.Onereasonisthatadvertisersarebeingdrawntotheleadingsitesbytheirsheerscale.Facebook'saudienceisbiggerthananyTVnetworkthathaseverexistedonthefaceoftheearth.Andthenetworkscantargetadswithlaserlikeprecision,thankstothedatatheyholdontheirusers'ages,gender,interestsandsoforth.Althoughtherearestilllingeringconcernsaboutbrandsappearingnexttoracycontent,firmsseemmorewillingtorunthisrisknowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.Asidefromtheadvertising-drivenbusinessmodel,somearealsomakinghealthyprofitsfromsalesofgamesandvirtualgoods.Thebeautyofthisbusinessforsocialnetworksisthatthecostofproducingandstoringvirtualinventoryisminimal.Moreover,becausetheseareclosedmarkets,networkscanfixpricesatlevelsthatgeneratehugeprofits.Tosome,thenotionthatbigmoneycanbemadefromsellingmake-believeitemsmayseembizarre,butthepracticereplicatesphysicalpresentsthatpeoplegivetooneanothertocementrelationshipsintherealworld.正確答案:①硅谷企業家們半開玩笑地將其稱為“URL戰略”。②URL通常是指統一資源定位器,即文件可被因特網訪問的唯一地址。③不過,在當今互聯網創業公司層出不窮的時代,URL有了另一層含義,即“先普及,后盈利”(ubiquityfirst,revenuelater)。④該詞語很好地描述了許多大型線上社交網絡公司所采取的策略,過去幾年,這類公司專注于積累用戶,對盈利倒是不甚關心。⑤這使得它們吸引了一大批用戶,但能否利用招來的這些關注者盈利,仍是一個很大的問題。⑥而關鍵之處是社交網絡行業能否像谷歌那樣推出一個成功的廣告模式,谷歌通過在其提供的搜索結果旁定向投放廣告,已實現數十億美元的盈利。⑦正如爭議所言,若沒有這類模式,臉書這樣的社交網絡公司將永遠無法企及谷歌。⑧質疑者認為社交網絡面臨著兩大難題,⑨一是人們登陸社交網絡只是為了與朋友閑聊,并不會注意廣告;⑩其次,由于社交網絡內容由用戶自主生成,廣告主們則很難被吸引,因為投放的廣告可能會出現在一些褻瀆言論、猥褻字眼或裸露鏡頭旁邊——甚至可能三者同時出現,他們不想冒這個險。
①不過社交網絡的總體前景則較為樂觀。②因為龍頭網站的規模之大深深吸引著廣告主,③臉書的用戶量比世界上任何電視網絡的觀眾量都要多。④社交網絡持有大量用戶數據,包括其年齡、性別和興趣等,使得廣告投放如激光般精確,這也是廣告公司青睞的一點。⑤盡管依舊會擔心自家品牌的廣告出現在不雅內容旁邊,廣告公司現在更愿意冒這個風險,畢竟社交網絡公司的廣告提案越來越多。⑥除了廣告驅動的盈利模式,售賣游戲和虛擬產品也使得社交網絡公司獲益頗豐。⑦此類交易的迷人之處在于生產和儲存虛擬產品的成本非常低。⑧另外,由于是封閉市場,社交網絡可將價格抬高,從而獲取豐厚的利潤。⑨在有些人看來,依靠售賣虛構產品賺大錢的想法可能十分怪異,但其實這與現實世界中人們互送真實的禮物以鞏固情誼的做法沒什么兩樣。[解析]Park.1①EntrepreneursinSiliconValley,onlyhalfjokingly,callittheURLstrategy.②ThethreelettersusuallystandforUniformResourceLocator—theuniqueaddressofanyfilethatisaccessibleviatheInternet.③ButintheworldofInternetstart-ups,URLhasanothermeaning:ubiquityfirst,revenuelater.④Thisprettymuchdescribesthestrategyofmostbigonlinesocialnetworks,whichoverthepastfewyearshaveconcentratedonincreasingusersratherthanworryingaboutprofits.⑤Thathasallowedthemtobuildhugefollowings,butithasalsoraisedabigquestionovertheirabilitytomakemoneyfromtheaudiencestheyhaveputtogether.⑥[難句]Theissueiswhetherthesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenabletomakebillionsofdollarsfromthetargetedadsthatrunalongsidethesearchresults.⑦Withoutsuchaformula,runstheargument,socialnetworkssuchasFacebookwillneveramounttomuch.⑧Doubtersclaimthatthenetworksfacetwobighandicaps.⑨Thefirstisthatpeoplelogintosocial-networkingsitestohangoutwiththeirfriends,sotheywillpaynoattentiontoads.⑩Thesecondisthatbecausethesitesletusersgeneratetheirowncontent,theywillfindithardtoattractadvertisersbecausebrandswillnotwanttotaketheriskofappearingalongsideexamplesofprofanity,obscenityornudity—orallthreeatonce.
難句理解
Theissue
is
whetherthesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenabletomakebillionsofdollarsfromthetargetedadsthatrunalongsidethesearchresults.
表語從句
whether
thesocial-networkingindustrycancomeupwithasuccessfulformofadvertisingthatenablesittosucceedinthesamewaythatGooglehasbeenableto...thesearchresults.
定語從句1
advertising
that
enablesittosucceed
inthesamewaythatGooglehasbeenabletomake...thesearchresults.
同位語從句
that
hasbeenabletomakebillionsofdollars
fromthetargetedads...searchresults.
定語從句2
ads
that
run
alongsidethesearchresults.
本句是一個復合句,結構較為復雜。主句主干為主系表結構,表語由whether引導的表語從句充當,說明問題的關鍵所在。表語從句中,advertising后接that引導的定語從句,說明這種廣告的功能。inthesameway...為方式狀語,way后是that引導的同位語從句,介紹谷歌的盈利模式。而該同位語從句又包含一個定語從句2,限定ads,補充說明這些ads的特點。翻譯時應先理清這幾層主從關系。
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.②句中Thethreeletters指的就是上文提到的URL,英語中為避免重復,常用不同表達代替,而中文則無此顧忌,因此無需直譯成“這三個字母”,仍用URL表示即可。
2.③句theworldof既限定了范圍“在這個世界”,也暗含“數量多”的意義,因此,可靈活意義為“在當今……層出不窮的時代”,這樣表達更為通順。
3.⑨句hangout本意為“出門閑逛”,但這里是發生在社交網絡上的行為,因此,可靈活轉換為“與……閑聊”。
采分點二:理解結構
1.⑤句butithasalsoraisedabigquestionover...屬于評論性話語,其后的質疑的內容較長,可將其放在前面,并增譯“能否”,再發表評價,即“但能否利用招米的這些關注者盈利,仍是一個很大的問題”。
2.⑥句從句之內又套著從句,成分較為復雜,但其內容主要是兩個部分:一是指出社交網絡行業需有自己的廣告模式;二是介紹谷歌模式的成功之處,因此可將句子按照此邏輯斷句分為兩部分譯出。
3.⑦句runstheargument作為插入語,斷開了這句話的主要論點,因此翻譯時,應該把runsmeargument這樣的背景信息提前譯出,再接著翻譯主要論點,即“正如爭議所言,若沒有這類模式,臉書……”。
Park.2①Butthebroaderoutlookfornetworkingsitesismoreencouraging.②Onereasonisthatadvertisersarebeingdrawntotheleadingsitesbytheirsheerscale.③Facebook'saudienceisbiggerthananyTVnetworkthathaseverexistedonthefaceoftheearth.④Andthenetworkscantargetadswithlaser-likeprecision,thankstothe
datatheyholdontheirusers'ages,gender,interestsandsoforth.⑤[難句]Althoughtherearestilllingeringconcernsaboutbrandsappearingnexttoracycontent,firmsseemmorewillingtorunthisrisknowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.⑥Asidefromtheadvertising-drivenbusinessmodel,somearealsomakinghealthyprofitsfromsalesofgamesandvirtualgoods.⑦Thebeautyofthisbusinessforsocialnetworksisthatthecostofproducingandstoringvirtualinventoryisminimal.⑧Moreover,becausetheseareclosedmarkets,networkscanfixpricesatlevelsthatgeneratehugeprofits.⑨Tosome,thenotionthatbigmoneycanbemadefromsellingmake-believeitemsmayseembizarre,butthepracticereplicatesphysicalpresentsthatpeoplegivetooneanothertocementrelationshipsintherealworld.
難句理解
Althoughtherearestilllingeringconcernsaboutbrandsappearingnexttoracycontent,
firms
seem
morewillingtorunthisrisknowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.
讓步狀語從句
Although
thereare
still
lingeringconcernsabout...nexttoracycontent,
原因狀語從句
nowthatthenetworks'advertisingpropositionhasincreased.
本句是一個復合句,主句主干為firmsseemmorewillingtorunthisrisk。主句前是一個Although引導的讓步狀語從句,說明廣告商的擔憂,從句中包含therebe句型,注意此句型的主語是be后面的名詞短語結構lingeringconcerns...。risk后是nowthat引導的原因狀語從句,解釋廣告商愿意冒險的原因。
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.①句outlook有“外觀”“觀點“前景”等義項,此處是對社交媒體的未來進行預測,因此要選擇第3個義項。encouraging直譯為“令人振奮/鼓舞的”,此處與outlook“前景”搭配,可靈活譯為“樂觀的”。
2.③句audience既指臉書的用戶也指電視網絡的觀眾,中文兩者所用的詞不同,應分開翻譯;同時,根據上下文可知,此處audience指的是“用戶/觀眾的數量”,因此處理成“(臉書的)用戶量”和“(電視網絡的)觀眾量”;onthefaceoftheearth其實就是“世界上”的意思,英語中為了起強調作用,增加了onthefaceof,譯成中文時沒必要一一對應,否則譯文容易有翻譯腔。
3.⑤句lingeringconcerns若直譯則為“揮之不去的擔憂”,則此處可將concerns轉化為動詞,同時將lingering轉化為副詞,處理成“仍舊會擔心”,這樣更符合中文的表達習慣。
4.⑦句beauty有“美麗之處”“美人”等義項,這里用于形容business,應選擇第1個義項,同時稍加轉換,譯為“迷人之處”。
采分點二:理解結構
1.④句原文先說明了社交網絡可精準投放廣告,再用一個thanksto的結構說明其背后的原因,但中文習慣“先因后果”,因此將原因(即thanksto...的部分)提前翻譯,再說結果(即Andthenetworkscantarget...precision)。
2.⑧句networkscanfixpricesatlevelsthatgeneratehugeprofits中的levels后跟了一個定語從句,若直譯則為“社交網絡可將價格定到能獲取豐厚利潤的水平”,但“水平”前的定語太長,不符合中文的表達習慣,可在定語從句處斷句,譯成兩個小短句;根據定語從句限定的內容可知定價是較高的,才能有“豐厚的利潤”,因此,可適當增譯為“社交網絡可將價格抬高,從而獲取豐厚的利潤”。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
本公司是全球最大最強的冶金建設運營服務商,擁有24萬在職員工,資產規模超7,000億元,境外機構、資源項目與承建工程遍布全球60多個國家和地區。本公司有著獨特的全產業鏈競爭優勢,在全球金屬礦業領域率先打通了從資源獲取、勘查、設計、施工、運營到流通、深加工的全產業鏈,形成了為金屬礦產企業提供系統性解決方案和工程建設運營一體化全生命周期的服務能力。
本公司金屬礦產資源儲量豐富,在國內外擁有一批世界級優質礦山。在冶金工業建設領域,公司積累了貫穿各環節的核心技術優勢和設計施工能力,承擔了中國大中型鋼鐵企業超過90%的設計施工任務和全球60%冶金建設任務,是冶金建設的“國家隊”。公司擁有遍布全球的貿易流通網絡,全球采購、全球營銷,金屬礦產品流通規模穩居國內第一。正確答案:①With240,000staffandmorethan700billionyuanofassets,ourcorporationistheworld'sbiggestandbestmetallurgicalengineeringserviceproviderowningbranches,resourceprojectsandcontractedengineeringprojectsinmorethan60countriesandregions.②Itboastsuniquecompetitiveedgesthroughoutthefullindustrialchain.Itisthefirstintheglobalmetaloreminingsectortoestablishpresenceinthefullindustrialchainfromresourceacquisition,investigation,design,construction,operationtologisticsanddeepprocessing,capableofprovidingsystematicsolutionsandintegratedlifecycleservicescoveringengineering,constructionandoperationtoothermetalminingcompanies.
③Withrichreservesofmetalmineralresources,itownshigh-qualityminesofworldclassathomeandabroad.④Withcoretechnicalstrengthsandoutstandingcapabilitiesindesignandconstructioninmetallurgicalengineering,ithasundertakenmorethan90%ofmetallurgicalengineeringprojectsformediumandlarge-sizediron&steelcompaniesathomeand60%worldwide,thusreputedasChina'snationalteamformetallurgicalengineering.⑤IthasaglobaltradenetworkforprocurementandmarketingandtopsChinaforyearsintermsofthedistributionvolumeofmetaloreproducts.[解析]第一段①本公司是全球最大最強的冶金建設運營服務商,擁有24萬在職員工,資產規模超7,000億元,境外機構、資源項目與承建工程遍布全球60多個國家和地區。②本公司有著獨特的全產業鏈競爭優勢,在全球金屬礦業領域率先打通了從資源獲取、勘查、設計、施工、運營到流通、深加工的全產業鏈,形成了為金屬礦產企業提供系統性解決方案和工程建設運營一體化全生命周期的服務能力。
第二段③本公司金屬礦產資源儲量豐富,在國內外擁有一批世界級優質礦山。④在冶金工業建設領域,公司積累了貫穿各環節的核心技術優勢和設計施工能力,承擔了中國大中型鋼鐵企業超過90%的設計施工任務和全球60%冶金建設任務,是冶金建設的“國家隊”。⑤公司擁有遍布全球的貿易流通網絡,全球采購、全球營銷,金屬礦產品流通規模穩居國內第一。
詞匯積累
冶金建設運營服務商
metallurgicalengineeringserviceprovider
資源項目
resourceproject
承建工程
contractedengineeringproject
全產業鏈
thefullindustrialchain
競爭優勢
competitiveedge
深加工
deepprocessing
系統性解決方案
systematicsolution
工程建設運營一體化
integratedservicescoveringengineering,constructionandoperation
核心技術優勢
coretechnicalstrength
流通規模
distributionvolume
采分點分析
采分點一:選詞用詞
1.①句“最強”在此處用于肜容該公司,也就是“最好”的意思,因此譯成best比strongest更為準確。“運營服務商”也就是運營服務提供者,可譯成serviceprovider。
2.②句“形成了……能力”也就是“能……”,因此可譯為capableof...。
3.③句“一批”是表示復數的量詞,翻譯成英文時,可直接用名詞復數形式來表示。
采分點二:理解結構
1.①句總起之后用了三個分句分別介紹了該公司的員工、資產規模及機構和項目工程情況,可將這三個小句處理成主句的狀語成分。為避免一個狀語太長,將員工和資產規模情況處理成with引導的介詞結構放在句首,而將機構和項目工程情況處理成現在分詞結構owning...放在句末,使句子結構更符合英語的行文習慣。
2.②句較長,可在總起部分“本公司有著獨特的全產業鏈競爭優勢”處斷句,譯成兩句。第2句后半部分“形成了……的服務能力”其實是前半部分“在全球金屬礦業領域率先打通了……全產業鏈”產生的結果,因此可將后半部分處理成形容詞性結構capableofdoingsth.表伴隨,使邏輯聯系更加緊密。另外,前半部分“全產業鏈”的前置定語較長,可處理成介詞from引導的后置定語結構,這樣更符合英文的句式特點。
3.③句“世界級優質礦山”連用兩個定語來修飾“礦山”,譯成英文時可將“世界級”這一定語處理成ofworldclass,放在中心詞mines后面,而“優質”的位置不變,即high-qualityminesofworldclass,這樣更符合英語的表達習慣。
2.
我們要積極推進結構性改革尤其是供給側結構性改革。中國經濟發展面臨的結構性矛盾,供給和需求兩側都有,主要在供給側。我們要用改革的辦法推進結構調整,減少無效和低端的供給,擴大有效和中高端的供給。這既有利于經濟轉型,也有利于促進增長。
其中很重要的就是要淘汰落后產能,化解過剩產能。重點是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業去產能,這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產量減少,但還要繼續加以推動,主要是通過運用市場化、法治化手段,嚴格環保、質量、安全等標準。去產能最大的難題是人往哪里去。企業要采取多種措施使職工轉崗不下崗,中央和地方政府都要對職工分流安置給予必要的支持。產能過剩是一個全球性問題,我們主動采取行動去產能,說明中國是負責任的國家。正確答案:①Weneedtoadvancestructuralreform,inparticulart
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工程勞動合同協議書
- 深入Web框架考點試題及答案
- 2025年計算機二級C語言編程能力試題及答案
- 2025年計算機二級C語言考試必考知識分析試題及答案
- 2025年C語言考試綜合分析試題及答案
- 嵌入式數據傳輸協議試題及答案
- C語言中的邏輯與條件判斷問題試題及答案
- 軟件重用在嵌入式中的優勢試題及答案
- 新興市場下經濟法基礎考試內容試題及答案
- 重要軟件測試試題及答案解析與分享
- 尿動力學檢查操作指南2023版
- 行政事業單位無形資產管理辦法模板
- 2023年上海高考語文試卷+答案
- 建筑施工企業安全生產條件檢查表
- 煤化工工藝學教材課件匯總完整版ppt全套課件最全教學教程整本書電子教案全書教案課件合集
- 銀行全國科技周活動宣傳總結
- SCL-90量表詳細
- 公路工程項目環境保護措施及其可行性論證
- 普通車床的主軸箱設計機械外文文獻翻譯、中英文翻譯、外文翻譯
- 神經外科各種引流管的護理精品課件
- 隧道CRD法施工工法
評論
0/150
提交評論