


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
站名:站名:年級專業:姓名:學號:凡年級專業、姓名、學號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共1頁北華大學《同聲傳譯基礎》
2021-2022學年第一學期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、翻譯“Letsleepingdogslie.”時,以下哪個選項最能表達其含義?()A.別惹是生非B.讓睡著的狗躺著C.別自找麻煩D.莫惹睡狗2、翻譯“Romewasnotbuiltinaday.”,以下哪個選項最恰當?()A.羅馬不是一天建成的B.羅馬不在一天內建成C.羅馬不是在一天建成D.羅馬不是一天被建成的3、“Birdsofafeatherflocktogether.”的正確翻譯是?()A.物以類聚,人以群分B.同一種羽毛的鳥聚在一起C.羽毛相同的鳥群聚D.一丘之貉4、翻譯醫學研究論文時,對于實驗方法和數據結果的描述,以下哪種翻譯更能體現研究的嚴謹性?()A.方法詳細說明B.數據準確轉換C.結果客觀陳述D.圖表清晰呈現5、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時,以下正確的是?()A.我們期待再次見到你B.我們正期待著再見到你C.我們盼望再次看見你D.我們在盼望再次與你相見6、在翻譯“Shehasatalentformusicandpainting.”時,以下哪個選項最準確?()A.她有音樂和繪畫的天賦B.她在音樂和繪畫方面有才華C.她具備音樂與繪畫的才能D.她擁有音樂和繪畫方面的天賦才能7、對于具有多重含義的單詞,在翻譯時應主要依據什么來確定其準確詞義?()A.單詞在句子中的位置B.上下文語境C.常見的釋義D.譯者的主觀判斷8、在法律文件翻譯中,“無罪推定”這一原則,恰當的英文翻譯是以下哪一個?()A.PresumptionofinnocenceB.InnocencepresumptionC.SuppositionofinnocenceD.Innocentsupposition9、在翻譯“Thetrainisarrivingatthestation.”時,以下哪個選項最準確?()A.火車正在到達車站B.這列火車正在抵達車站C.列車正在進站D.那個火車正在到達站臺10、對于句子“Theweatherforecastsaysitwillraintomorrow.”,正確的翻譯是?()A.天氣預報說明天會下雨B.天氣預測稱明天將要下雨C.天氣預報講明天要下雨D.這個天氣預報說明天會有雨11、翻譯句子“Theydecidedtogoonatripduringtheholiday.”,以下準確的是?()A.他們決定在假期去旅行B.他們決定于假期期間去一趟旅行C.他們決定在假日里進行一次旅行D.他們決定在假期去一趟行程12、在翻譯美食介紹文章時,對于獨特的食材和烹飪方法,以下哪種翻譯更能引起讀者的興趣?()A.詳細描述B.簡化處理C.與當地美食對比D.引用食客評價13、在翻譯詩歌時,要盡量保留原作的韻律和節奏,以下哪個選項不是保留韻律和節奏的方法?()A.使用相同的韻腳B.保持每行的字數相同C.隨意改變詩句的順序D.采用類似的修辭手法14、在翻譯醫學報告時,對于病癥和治療方案的描述要專業準確。“心臟病發作”常見的英語表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke15、對于一些習語或慣用語的翻譯,要符合目標語言的習慣。“趁熱打鐵”用英語可以說成?()A.Striketheironwhileit'shot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Beattheironasit'shot.D.Poundtheironwhileit'shot.16、對于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經發起了一場新的活動來促進旅游業B.政府啟動了一個新的運動去推動旅游C.政府已經開展了一項新的戰役以推動旅游業D.政府發起了一個新的促銷旅游的行動17、對于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?()A.這個博物館每年吸引成千上萬的游客B.該博物館每年吸引數以千計的參觀者C.這座博物館每年吸引數千名訪客D.這個博物院每年引來成千上萬的訪問者18、對于體育評論的翻譯,以下關于比賽過程和運動員表現的描述,不準確的是()A.運用生動形象的語言B.準確傳達比賽的關鍵信息C.加入過多個人情感和評價D.保持客觀中立的態度19、在法律文件翻譯中,術語的準確性至關重要。“無罪推定”常見的英語表述是?()A.PresumptionofinnocenceB.SuppositionofinnocenceC.AssumptionofinnocenceD.Hypothesisofinnocence20、在翻譯工程技術文件時,對于技術參數和工藝流程的翻譯要清晰無誤。“抗壓強度”常見的英文翻譯是?()A.CompressionstrengthB.ResistancetocompressionstrengthC.CompressivestrengthD.Strengthagainstcompression二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯科幻電影的劇本,如何展現未來世界的設定和想象空間?2、(本題5分)對于跨文化交際中的口譯工作,如何迅速適應不同的口音和語言習慣?3、(本題5分)翻譯化學領域的研究文獻時,如何處理化學公式、實驗數據和專業術語?以一篇關于新材料合成的化學文獻翻譯為例進行闡述。4、(本題5分)對于源語中具有文化特異性的習語和諺語,翻譯時有哪些可行的方法?5、(本題5分)翻譯物理學教材時,如何通過實驗和示例幫助學生理解物理概念和規律?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“中國的傳統節日祭祀活動,是對祖先的緬懷和對傳統文化的傳承,具有深厚的文化意義。”翻譯成英語。2、(本題5分)“藝術教育對于培養學生的綜合素質有著重要的作用。”翻譯成英文。3、(本題5分)“教育要注重培養學生的全球視野和國際競爭力。”翻譯成英文。4、(本題5分)“隨著社交媒體的發展,網絡輿論的影響力日益增強,需要加強引導和管理,營造健康的網絡環境。”翻譯成英語。5、(本題5分)“科技創新的國際合作有助于共享資源、優勢互補,共同攻克全球性的科技難題。”請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)翻譯中的篇章銜接和連貫對于譯文的整體質量有著重要影響。請深入探討篇章銜接和連貫的手段(如指代、連接詞、邏輯關系等)在翻譯中的處理方法,分析如何保證譯文在篇章層
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030基金行業發展分析及投資戰略研究報告
- 2025-2030國內銀杏藥妝行業市場發展分析及競爭格局與投資機會研究報告
- 2025-2030國內醫藥棉紗行業市場發展分析及競爭格局與投資機會研究報告
- 2025-2030國內EVA塑料行業市場深度調研及發展前景與投資機會研究報告
- 2025-2030商業保理行業并購重組機會及投融資戰略研究咨詢報告
- 低價轉讓牛奶合同標準文本
- 2025-2030可折疊把手和支架行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 2025-2030發酵面食市場投資前景分析及供需格局研究研究報告
- 2025-2030雙鏈板鏈條市場投資前景分析及供需格局研究研究報告
- 2025-2030醫用堿石灰行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 關于加強醫療護理員培訓和規范管理工作
- SY-T 5412-2023 下套管作業規程
- 廣告媒體投放分包合作協議
- 2024年甘肅省中考歷史試題卷
- DZ∕T 0187-2016 地面磁性源瞬變電磁法技術規程(正式版)
- 威尼斯的小艇省公開課一等獎新名師比賽一等獎課件
- 主題二 小錢幣大歷史-2024年中考歷史專項復習
- 第5課 認識情緒 管理情緒(課件)-【中職專用】高一思想政治《心理健康與職業生涯》(高教版2023·基礎模塊)
- 2024年知識競賽-中小學財務管理知識筆試參考題庫含答案
- 工商業源網荷儲一體化分析報告-培訓課件
- T∕CACM 1333.4-2019 兒科系列常見病中藥臨床試驗 設計與評價技術指南 第4部分:小兒腹瀉
評論
0/150
提交評論