




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷35(共9套)(共84題)大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現象。在很多國家,學漢語的人數在迅速增長。據統計,全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿易活動、了解中國和中國文化。漢語熱背后的原因是中國經濟的飛速發展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。標準答案:ChineselanguagecrazereferstothephenomenonthatagrowingnumberofforeignersstarttolearnChinese.ThenumberofChineselearnersincreasesrapidlyinmanycountries.Accordingtostatistics,morethan3000institutionsofhighereducationin109countriesareofferingcoursesonChineselanguage.AsurveyindicatesthattheylearnChineseforthemainpurposesoftravelinginChina,engagingintradeactivitiesandknowingChinaandtheChineseculture.TheunderlyingreasonsforthiscrazelieintherapiddevelopmentofChina’seconomy,whichenhancestheinternationalstatusandtheinfluenceofChina.ThisglobalChineselanguagecrazeconveysamessagethatpeoplearoundtheworldareeagertoknowtheChineseculture.知識點解析:1.“……熱”一般直接譯作craze即可,“漢語熱”可直接譯為Chineselanguagecraze;由于“現象”前面的定語太長,故在翻譯時采用that引導的同位語從句說明具體現象,這樣更符合英文的表達邏輯。2.“全世界已有109個國家、3000多所高等學校開設了漢語課程”可理解為“109個國家中的3000多所高等學校開設了……”,故在翻譯時,用“3000多所高校”作為主語,使譯文更簡潔。3.“他們學習漢語者的主要目的是……”可譯為theylearnChineseforthemainpurposesof….“去中國旅游、從事貿易活動、了解中國和中國文化”翻譯成動名詞短語traveling...engagingin…andknowing…。4.在“漢語熱背后的原因是中國經濟的飛速發展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升”中的“它”指代前面的“中國經濟的飛速發展”,因此可用which引導的定語從句來翻譯后半句。5.在最后一句中,修飾“信息”的定語很長,可采用that引導的同位語從句來說明message,具體說明傳達的信息。2、月光族(themoonlightclan)是指那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的人。月光族主要是年輕的一代,他們可能是收入微薄,僅夠維持生活;或是生活壓力不大,不需要儲蓄。還有相當多的月光族追求時尚和高質量生活,把花錢當作是賺錢的動力。大多數月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支。雖然享受生活很重要,但是養成良好的節約習慣也十分必要。月光族應該盡量避免沖動購物,學會做預算,樹立理性的消費觀。標準答案:Themoonlightclanreferstothosewhotendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings.Membersofthemoonlightclanaremostlyyoungpeople,andtheycanbarelymakeendsmeetwithaslimincomeortheydon’tneedsavingthankstolessstressfullife.Thereareagoodmanymembersofthemoonlightclanwhopursuefashionandahigh-qualitylife,regardingspendingasthemotivationtomakemoney.Mostofthemarenotcapableofmakingpropercontroloftheirownexpensesforlackoftherightconceptofmoneymanagement.Althoughenjoyinglifeisimportant,itisalsonecessarytodevelopagoodhabitofsavingmoney.Membersofthemoonlightclanshouldtrytoavoidimpulsepurchase,learntomakebudgets,andbuildarationalconsumptionconcept.知識點解析:1.第一句話中的定語“那些不儲蓄、將每月賺的錢都用光的”較長,可用who引導的定語從句來表達:whotendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings。譯文增加了短語tendto,表示這是一種慣常做法。2.第二句話中的“他們可能是收入微薄,僅夠維持生活”可譯為theycanbarelymakeendsmeetwithaslimincome,譯文中的“收入微薄”用介詞短語withaslimincome來表達,簡潔明了。“或是生活壓力不大,不需要儲蓄”在翻譯時,增加了thanksto,表示“生活壓力不大”是“不需要儲蓄”的原因,突出邏輯關系。3.在“還有相當多的月光族追求時尚和高質量生活,把花錢當作是賺錢的動力”這一句中,分句“把花錢當作是賺錢的動力”可采用現在分詞作伴隨狀語,譯成regardingspendingasthemotivationtomakemoney,符合英語習慣表達。4.在“大多數月光族則缺乏正確的理財觀念,不會合理地控制自己的開支”中,可將后一個分句“不會合理地控制自己的開支”作為譯文主干,將“缺乏正確的理財觀念”作為“不會控制開支”的原因,用for連接。3、出國留學,一般指一個人到另一個國家繼續接受教育的行為。出國留學能夠豐富知識、開闊視野,同時也可以培養人的獨立性。如今,中國已成為世界上最大的留學生生源國(sourcecountry),從1978年至2012年,中國的留學生大約有265萬人,而且未來每年將以30%的速度繼續增長。很多中國人擔心這種持續的留學熱會造成人才流失(braindrain)。但更多的人對此持樂觀態度,認為隨著全球化的推進,留學生將成為外國人了解中國的窗口,并在一定程度上有助于宣傳中國的文化。標準答案:Generallyspeaking,studyingabroadreferstotheactofpursuingeducationinanothercountry.Studyingabroadcannotonlyenrichpeople’sknowledgeandbroadentheirhorizonsbutalsocultivatetheirindependence.Nowadays,Chinahasalreadybecomethelargestsourcecountryofoverseasstudents.Thenumberapproximatelyreached2.65millionfrom1978to2012andwouldincreasecontinuouslywithaspeedof30%eachyearinthefuture.ManyChineseareworriedaboutthecontinuouscraze,foritmayleadtobraindrain.However,morepeopleholdanoptimisticattitudetowardsit,believingthatwiththedevelopmentofglobalization,theseoverseasstudentscouldserveasawindowforforeignerstolearnmoreaboutChinaandhelppublicizeChineseculturetosomeextent.知識點解析:1.第一句的主干結構是“出國留學指……行為”,譯為studyingabroadreferstotheact…。定語“繼續接受教育的”用介詞of引出,譯作ofpursuingeducation。2.第二句“出國留學能夠豐富知識、開闊視野,同時也可以培養人的獨立性”可以使用notonly...butalso…的結構來翻譯,使表達更清晰。3.第三句“如今,中國已成為世界上最大……的速度繼續增長”句子較長且信息點比較多,翻譯時可將其拆澤為兩個句子。將“從1978年至2012年……以30%的速度繼續增長”獨立譯為一句。4.最后一句較長,“認為隨著全球化的推進……”是對“但更多的人對此持樂觀態度”的進一步說明,因此翻譯時可將“但更多的人對此持樂觀態度”處理為英文句的主干。“認為……”可使用現在分詞believingthat...來表達,其中that從句中的“成為外國人了解中國的窗口”和“在一定程度上有助宣傳中國的文化”用and連接即可。4、中國一度被稱為“自行車王國”(kingdomofthebicycle)是因為騎自行車的人數眾多。1995年中國的自行車產量高達4474萬輛。然而,隨著汽車行業(autoindustry)的蓬勃發展,自行車市場需求急劇下降。到2000年,其產量降到2000萬輛。當下人們倡導更健康的生活方式,自行車已再度回歸人們的生活,重新成為人們重要的出行工具。然而過去只需要100~200元的自行車如今售價很高,其功能當然更加齊全,也更為專業。如今一些世界頂級汽車制造商所生產的自行車越來越受到人們的歡迎。標準答案:Chinawasoncereferredtoasthe"kingdomofthebicycle"becauseofitslargecyclingpopulation.In1995,upto44.74millionbicyclesweremadeinChina.Butwiththeboomingoftheautoindustry,thebicyclemarketmetwithasharpdeclineindemand.Thenumberofbicyclesthatwereproducedfelltoonly20millionin2000.Asahealthierlifestyleisbeingpromoted,thebicyclehascomebacktopeople’slifeandonceagainservesasanimportanttraveltoolforpeople.However,bicyclesthatonlycost100to200yuaninthepastnowaresoldataveryhighprice.Theyareofcoursemorefunctionalandmoreprofessional.Bicyclesnowmanufacturedbysomeoftheworld’sfirst-classautomakersaregraduallygaininginpopularity.知識點解析:1.第一句中的“因為騎自行車的人數眾多”有多種譯法,一是處理成短語,譯成becauseof或dueto…;二是翻譯成原因狀語從句,用連詞because,as或for連接。注意人數眾多要使用形容詞large。2.第三句中的“隨著汽車行業的蓬勃發展”可譯為with引導的介賓短語作伴隨狀語;“自行車市場需求急劇下降”可把“自行車市場”作為主語,將動詞“急劇下降”處理為名詞形式,譯為thebicyclemarketmetwithasharpdeclineindemand,這種譯法顯得生動形象。3.翻譯“當下人們倡導更健康的生活方式,自行車再度回歸人們的生活”這一句時,應注意句子的時態,“當下”說的是正在進行的動作,可用現在進行時,“已再度回歸”則用現在完成時。“當下人們倡導更健康的生活方式”可按參考譯文翻譯為被動語態,翻譯成主動語態也對。4.倒數第二句對比了自行車過去和現在的價格,同時提到了其功能,二者的聯系不是很緊密,可將“過去只需要……如今售價很高”和“其功能……更為專業”拆開來譯。其中“過去只需要100~200元”可處理成that或which引導的定語從句:“功能更加齊全,也更為專業”可直接譯成形容詞形式morefunctionalandmoreprofessional。5.末句的“制造”譯成manufacture比produce更合適,因為manufacture側重于“大規模的工業生產”。5、中國燈籠的歷史源遠流長,可追溯到1800多年前的西漢時期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵節前,人們都會掛起紅燈籠,來營造一種節日氛圍。中國的燈籠藝人把燈籠工藝與傳統的繪畫、書法(calligraphy)、剪紙、刺繡(embroidery)等藝術相結合,創造出了豐富的燈籠品種。燈籠在中華民族的悠久歷史中扮演著重要角色,象征著幸福和團圓。在現代社會,燈籠仍然有著特殊的地位。燈籠是中式風格裝修的必要元素,也是喜慶節日里首選的裝飾品。標準答案:TheChineselanternhasalonghistory,andcanbetracedbacktotheWesternHanDynasty1,800yearsagoworld.BeforetheannualLanternFestival,redlanternswerehunguptocreateafestivalatmosphereinancienttimes.Combiningthecraftoflanternwithtraditionalpainting,calligraphy,papercuttingandembroidery,Chineselanterncraftsmencreatedaricharrayoflanterns.InthelonghistoryofChina,lanternsplayedasignificantrole,symbolizinghappinessandreunion.Itstilloccupiesaspecialplaceincontemporarysociety.ItservesasanessentialelementofChinesestyledecorationandapreferredornamentinjoyousfestivals.知識點解析:1.第一句的主語是“中國燈籠的歷史”,后面有兩個謂語,為使句子緊湊,翻譯時可將“起源于1800多年前的西漢時期”譯為并列句andcanbetracedbackto…。2.第二句中的“人們都會掛起紅燈籠,來營造一種節日氛圍”,翻譯時可以使用被動語態redlanternswerehungupto…,突出“紅燈籠”而不突出“人們”。3.第四句“燈籠在中華民族……”的結構與第一句類似,主語“燈籠”后面有兩個謂語動詞“扮演著”和“象征著”,翻譯時將“象征著燦爛的……”譯作symbolizingtheglorious…,使用現在分詞結構,使句型更加多樣化。4.倒數第二句中的“有著特殊的地位”和上文的“扮演著重要的角色”意思相近,為避免重復,此處可譯為occupiesaspecialplace。大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、南京是中國東部重要的政治、文化和金融中心。自三國時期(theThreeKingdomsPeriod)開始,先后有六個朝代在此建都,因此南京有“六朝古都”(theAncientCapitalofSixDynasties)的美譽。南京城建于明朝,是中國現存規模最大的古城。南京不僅是一座著名的歷史文化名城,也是極具特色的現代化城市。它是先進的制造業基地,也是僅次于北京、上海的第三大科教中心城市。由于地處長江下游,靠近東海,南京是中國重要的交通和通訊樞紐(hub)。2014年,第二屆夏季青年奧林匹克運動會(SummerYouthOlympicGames)將在南京舉辦。標準答案:Nanjingisanimportantpolitical,culturalandfinancialcenterintheeastofChina.SincetheThreeKingdomsperiod,therehadbeensixdynastiestakingNanjingastheircapital.Thus,Nanjingbearsthereputationof"theAncientCapitalofSixDynasties".BuiltinMingDynasty,NanjingisthelargestancientcityexistinginChina.Itisnotonlyawell-knownhistoricandculturalcity,butahighlydistinctivemoderncity.Beinganadvancedmanufacturingbase,Nanjingalsoranksthirdinscienceandeducationfieldsamongthemajorcentralcities,onlynexttoBeijingandShanghai.LocatedonthelowerreachesoftheYangtzeRiverandbeingclosetotheEastChinaSea,Nanjingisanimportanthuboftransportationandcommunication.In2014,thesecondSummerYouthOlympicGameswillbeheldinNanjing.知識點解析:1.第二句較長,可以拆譯為兩句,前一句說有六個朝代在南京建都,后一句說南京有“六朝古都”的美譽。漢語句中的“因此”說明前后分句間存在因果關系,拆譯成兩句之后,仍要用thus來連接。2.第三句“南京城建于明朝……古城”可使用過去分詞短語作狀語說明南京城的建城時間,即譯為builtinMingDynasty;主干結構為“南京城是最大的古城”;“中國現存”可用現在分詞短語existinginChina來表達,作“古城”的后置定語。3.第五句“它是先進的制造業基地,也是……”為了避免與上一句結構重復而使譯文顯得枯燥,可以改變句式,“是先進的制造業基地”采用“being+名詞”作狀語的形式來表達.即譯為beinganadvancedmanufacturingbase。“它也是第三大科教中心城市”翻譯為句子主干:Nanjingalsoranksthirdin…。4.倒數第二句中的“由于地處長江下游,靠近東海”講的是南京的地理位置,可以使用分詞短語作狀語,譯為locatedon...andbeingcloseto…,置于句首;句子的主干結構是“南京是樞紐”。5.最后一句話在翻譯中應使用被動語態,因為運動會是“舉辦”的受動者而不是施動者。2、烏鎮位于浙江省桐鄉市北端,是一座具有悠久歷史的典型江南古鎮。由于氣候溫暖潮濕,并且有著充足的雨水和陽光,烏鎮物產豐富,被譽為“魚米、絲綢之鄉”。古鎮中河流密布,人們沿河建造房屋,在石橋邊建立集市,過著悠閑的生活。現在,烏鎮仍然擁有超過100公頃(hectare)的19世紀末期的建筑群(architecturecomplex)和100多座形態各異的古代石橋。烏鎮因其深厚的歷史文化、優美的水鄉風景、獨特的美食及民俗而被稱作反映江南水鄉生活的“博物館”。標準答案:Wuzhen,locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,isatypicalancienttownwithalonghistoryinthesouthoftheYangtzeRiver.Thankstoitswarmandhumidclimateaswellasabundantrainfallsandsunshine,Wuzhenisveryproductiveandpraisedas"alandoffish,riceandsilk".Insuchanancienttownwithadensenetworkofrivers,peoplebuildtheirhousesalongtherivers,establishmarketsclosetostonebridgesandleadaleisurelylife.Therearestillmorethan100hectaresofarchitecturecomplexbuiltinthelate19thcenturyandmorethan100ancientstonebridgesindifferentshapes.WuzheniscalledamuseumreflectingthelifeofthewatertowninthesouthoftheYangtzeRiveronaccountofitsprofoundhistoryandculture,beautifulwatertownscenery,uniquedeliciousfoodsandfolkcustom.知識點解析:1.第一句的主語是“烏鎮”,后面出現兩個謂語“位于”和“是”。翻譯時將“位于浙江省桐鄉市北端”譯作locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,放在主語之后,以插入語的形式對Wuzhen進行補充說明,主次分明。2.第三句中的小分句“古鎮中河流密布”講的是河流,而后面分句講的是人們造房、建集市等行為,因此可考慮將“古鎮中河流密布”譯為狀語insuchanancienttownwithdensenetworkofrivers,將“人們沿河建造……悠閑的生活”處理為主句,從而使句子更緊湊。3.第四句“烏鎮仍然擁有……”中的“擁有”表示的是一種“存在”的概念,故使用therebe…句型。注意使用and、aswellas等連接詞來增強句子邏輯性。4.最后一句的主干為“烏鎮被稱作……‘博物館’”,“反映江南水鄉生活的”可處理成現在分詞短語的形式reflectingthelifeof…,作museum的后置定語。“深厚的歷史文化、優美的水鄉風景、獨特的美食及民俗”為四個并列結構,表示原因,可用onaccountof、owingto或dueto等表示原因的銜接詞連接,而這幾個并列成分可譯為并列的名詞短語。3、可持續發展標準答案:sustainabledevelopment知識點解析:暫無解析4、專業性標準答案:professionalism知識點解析:暫無解析5、繼續攀升標準答案:keepclimbing/rising知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、作文(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、近年來,隨著經濟的快速增長,中國的國際影響力提升了,世界上學漢字的人也多了起來。這套獨特的符號系統積淀了豐富的歷史文化內容,西方人在學漢字的過程中甚至能體會到這個東方民族細膩的思想。如今在中國,漢字也越來越受到人們的重視。人們發現,這一文字符號包含著豐富的文化內涵和審美意蘊,在科技飛速發展的今天,反而越來越顯示出它的光彩。古老的文字在現代的文化生活中煥發出新的魅力。標準答案:Withitsrapideconomicdevelopmentinrecentyears,China’sinternationalinfluencehasincreased,sothenumberofChinesecharacterlearnersacrosstheworldhasbeenontherise.Thisuniquesymbolsystemhasaccumulatedrichhistoricalandculturalcontentsinit.WhenWesternpeoplelearnChinesecharacters,theycanevenappreciatethedelicatethoughtsofthisorientalnation.Nowadays,growingimportanceisattachedtoChinesecharactersinChina.Itisfoundthattheglamorofthecharactersymbolswithrichculturalandaestheticconnotationsisincreasinglyshownespeciallyinthecurrentsocietywithrapiddevelopmentofscienceandtechnology.Theancientcharactersarerevitalizedinmodernculture.知識點解析:1.第一句中,需要把“世界上學漢字的人也多了起來”與句中提到的“中國的國際影響力提升了”之間的邏輯關系增譯出來,即“中國的國際影響力提升了”是“世界上學漢字的人也多了起來”的原因。參考譯文中用了so來表達這種因果關系。2.第二句中的“積淀了”可以轉化為“積累了”,故譯為hasaccumulated;“細膩的思想”可譯為thedelicatethoughts。3.第四句中,“人們發現”譯為“Itisfoundthat…”比譯為“Peoplefindthat…”更加地道。4.第四句中的“包含……審美意蘊”可以譯為“這一文字符號”的后置定語,這樣翻譯可以使句子結構清晰、緊湊。5.第五句中,“煥發出新的魅力”可譯為arerevitalized。2、中國悠久的歷史、廣袤的國土、與海外文化的廣泛接觸孕育了中餐的獨特藝術。中國有一句古話至今還廣為流傳,叫作“民以食為天”。幾千年的推陳出新和不斷積累,使中餐受到越來越多的海外人士的青睞,成為我國對外文化交流的一個友好使者。中餐烹調所用的天然配料品種繁多,烹調方法亦層出不窮。現代中國已享有“烹飪王國”之世界美譽,精致的烹調藝術盛行全球。中餐烹飪已名列世界頂尖菜系(culinarystyle)之林。標準答案:China’slonghistory,vastterritoryandextensivecontactwithoverseascultureshavegivenbirthtotheuniqueChineseculinaryart.AnancientChinesesaying,whichisstillpopulartoday,goes,"Peopleregardfoodastheirprimewant."Withseveralthousandyearsofinnovationandaccumulation,Chinesecuisinehasbecomeincreasinglypopularamongforeignpeople,becominganenvoyoffriendshiptoChina’sculturalexchangewithforeigncountries.ThekindsofnaturalingredientsandmethodsofcookingareendlessinChinesecuisine.ModernChinahasenjoyedaworldwidereputationas"thekingdomofcuisine".TheexquisiteChineseculinaryartprevailsallovertheworldandhasbeenoneoftheworld’stopculinarystyles.知識點解析:1.第二句中的“民以食為天”譯法不固定,考生能準確表達出意思即可,除參考譯文的譯法外,也可以譯作“Foodisthefirstnecessityofthepeople.”。2.第四句中提到的“天然配料品種繁多”與“烹調方法亦層出不窮”結構相似。意義上有重合,所以可像參考譯文那樣,將“品種”和“方法”譯作并列主語,將“繁多”和“層出不窮”譯作謂語areendless,以體現譯文結構和意義上的整合。3.最后一句中的“中餐烹飪已名列世界頂尖菜系之林”可以理解為“中餐已是世界頂尖菜系之一”,故譯作Chineseculinaryarthasbeenoneoftheworld’stopculinarystyleso其中,“中餐烹飪”譯作Chineseculinaryart更加書面化。3、中國擁有豐富的礦產資源,是世界上少有的礦產自給自足的國家之一,所有世界已知的礦產都能在這里找到。迄今為止,地質學家已經探明儲量的礦物使中國在礦產總儲量上位列世界第三。已經探明儲量的能源包括煤、石油、天然氣;放射性礦物包括鈾(uranium)和釷(thorium)。中國可直接利用的煤炭主要分布在北方地區,尤以山西、內蒙古自治區、陜西和新疆儲量最為豐富。石油資源主要分布在西北部、東北部以及東部地區的大陸架(continentalshelve)。標準答案:Chinaisrichinmineralresources,andalltheworld’sknownmineralscanbefoundhere,whichmakesChinaoneoftheworld’sfewself-sufficientcountries.Todate,mineralswhosereserveshavebeenconfirmedbythegeologistsmakeChinarankthirdintheworldintotalreserves.Energysourcesofprovenreservesincludecoal,petroleum,andnaturalgas;radioactivemineralsincludeuraniumandthorium.China’scoalreservesthatcanbedirectlyusedaremainlydistributedinnorthernChina,withShanxi,theInnerMongoliaAutonomousRegion,ShaanxiandXinjiangtakingthelead.PetroleumreservesaremainlyinnorthwesternandnortheasternChinaaswellasthecontinentalshelvesineasternChina.知識點解析:1.第一句中,名詞結構“所有世界已知的礦產”可譯為alItheworld’sknownminerals。此外,因為第一句是在講中國的礦產,為避免重復,“礦產自給自足的”可以只翻譯“自給自足的”,故譯為self-sufficient。2.第二句中,“迄今為止”可譯為介詞短語todate,也可以譯為sofar。3.第四句中的“尤以山西、內蒙古自治區、陜西和新疆儲量最為豐富”可處理為狀語,譯為withShanxi,theInnerMongoliaAutonomousRegion,ShaanxiandXinjiangtakingthelead。為避免重復,“儲量”被略去不譯。4、農歷五月初五是中國民間的傳統節日——端午節。關于端午節的由來,說法甚多。根據古籍記載,端午節最早是中國古代南方吳越民族舉行圖騰祭祀的節日,比紀念屈原更早。但千百年來,屈原的愛國精神和感人詩作已廣泛深入人心,故人們“惜而哀之,世論其辭,以相傳焉”。因此,紀念屈原之說影響最廣最深,占據主流地位。在民俗文化領域,中國民眾把端午節的龍舟競渡和吃粽子等活動與紀念屈原聯系在一起。時至今日,端午節仍是中國一個盛行的隆重節日。標準答案:TheDragonBoatFestival,atraditionalChinesefolkfestival,occursonthefifthdayofthefifthlunarmonth.Therearemanyversionsregardingtheoriginofthefestival.Accordingtohistoricalrecords,theDragonBoatFestivaloriginatedasafestivalfortheWu-YuepeopletoworshiptotemsinthesouthofancientChina.ThisversionisearlierthanthestoryofQuYuan.However,forthousandsofyears,QuYuan’spatriotismandmovingpoetryhavebecomewidelyacceptedbytheChinesepeople.Therefore,people"feltsorryandweresaddenedbyhisstory,andthewholenationbegantodiscussandspreadhiswords".Hence,theversionthattheDragonBoatFestivalisincommemorationofQuYuanholdsthegreatestinfluenceinChinesetraditionandthenbecomesthemainstream.Inthefolkculture,theChinesepeopleconnectthecommemorationofQuYuanwithactivitiessuchasracingdragonboatsandeatingzongzi(pyramid-shapedsnacksmadeofglutinousricewrappedinreedleaves).Evennow,theDragonBoatFestivalisstillaverypopularandgrandfestivalfortheChinesepeople.知識點解析:暫無解析5、在中國的各色菜系中,客家菜(Hakkacuisine)可能不是最有賣相的,但是其味道絕不會輸給任何菜系。客家菜會讓你想起母親的味道,一道道菜就像是母親為遠游歸來的孩子烹飪的美食。客家菜對于肉的重視說明,在困難時期,肉是奢侈品,只有在很重要的場合才能吃到。像咸菜燜豬肉這樣的菜肴在全國都很受歡迎,還有一道人們不太熟悉的客家主食,叫作豬肚燉雞,也是美味到無法形容。標準答案:Hakkacuisinemaynotbethebest-lookinginthevastarrayofChinesecuisine,butitissurelyapromisingcandidateforthebesttaste.Itremindsoneofthefoodamothercooksforherchildwhoiscomingbackafteralongabsencefromhome.TheemphasisonmeatofHakkacuisinecoulddemonstratethatinhardtimesmeatwasaluxuryandshouldbereservedforonlytherarestofoccasions.Disheslikeporkwithsaltedvegetableshavegainedpopularityacrossthenation.ThereisaHakkastaplethatisrelativelyunknowntopeople,porktripestewedchicken,whichprovedtobedeliciousbeyonddescription.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、崇拜標準答案:worship知識點解析:暫無解析2、綜合體標準答案:combination知識點解析:暫無解析3、不存在的標準答案:nonexistent知識點解析:暫無解析4、不可替代的標準答案:irreplaceable知識點解析:暫無解析5、封建社會標準答案:feudalsociety知識點解析:暫無解析6、現代社會標準答案:contemporarysociety知識點解析:暫無解析7、騰飛標準答案:takeoff知識點解析:暫無解析8、象征標準答案:signify;symbolize知識點解析:暫無解析9、開拓精神標準答案:pioneeringspirit知識點解析:暫無解析10、關于標準答案:asto;concerning知識點解析:暫無解析11、起源標準答案:origin;beginning知識點解析:暫無解析12、民間傳說標準答案:folklegend;folklore知識點解析:暫無解析13、廣為流傳標準答案:widelycirculate;widelyspread知識點解析:暫無解析14、每年標準答案:annually;everyyear知識點解析:暫無解析15、具浪漫色彩的標準答案:romantic知識點解析:暫無解析16、民俗標準答案:folkcustom知識點解析:暫無解析17、聰明的標準答案:intelligent知識點解析:暫無解析18、心靈手巧的標準答案:ingenious;cleveranddeft知識點解析:暫無解析19、部落標準答案:tribe知識點解析:暫無解析20、發動戰爭標準答案:wage/launchwars知識點解析:暫無解析21、疆域標準答案:territory知識點解析:暫無解析22、推動標準答案:advance;promote知識點解析:暫無解析23、頒布法令標準答案:decree;issuelaws知識點解析:暫無解析24、宗教寬容標準答案:religioustolerance知識點解析:暫無解析25、極具爭議的標準答案:highlycontroversial知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、享有盛譽標準答案:enjoyahighreputation知識點解析:暫無解析2、烤制標準答案:roast知識點解析:暫無解析3、營養豐富標準答案:nutritious;fullofnutrition知識點解析:暫無解析4、追溯到……標準答案:betracedbackto…;datebackto…知識點解析:暫無解析5、皇帝標準答案:emperor知識點解析:暫無解析6、統治階層標準答案:rulingclasses知識點解析:暫無解析7、日常飲食標準答案:dailydiet知識點解析:暫無解析8、專做標準答案:specializein知識點解析:暫無解析9、備受……的喜愛標準答案:befavoredby;bewelcomedby知識點解析:暫無解析10、策略性的標準答案:strategic;tactful知識點解析:暫無解析11、策略標準答案:strategy;tactics知識點解析:暫無解析12、樸素的標準答案:plain;basic知識點解析:暫無解析13、復雜的標準答案:complex;intricate知識點解析:暫無解析14、分析標準答案:analyze知識點解析:暫無解析15、具有挑戰性的標準答案:challenging知識點解析:暫無解析16、有益的標準答案:beneficial知識點解析:暫無解析17、智力活動標準答案:intellectualactivity;mindactivity知識點解析:暫無解析18、智慧標準答案:wisdom;intelligence知識點解析:暫無解析19、術語標準答案:term知識點解析:暫無解析20、極度標準答案:extremely知識點解析:暫無解析21、意思是標準答案:bearthemeaningof;mean知識點解析:暫無解析22、山脈標準答案:mountainrange知識點解析:暫無解析23、林業基地標準答案:forestrybase知識點解析:暫無解析24、占(面積)標準答案:occupy;cover知識點解析:暫無解析25、覆蓋率標準答案:coveragerate知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、泰山(MountTaishan或Mt.Tai)坐落在山東省中心,穿過了泰安市、濟南市和淄博市。其主峰——玉皇頂(JadeEmperorSummit)在泰安市,約1532.7米高。在古代,皇帝繼承王位的第一件事就是去爬泰山,向天地和祖先祈福。據說,不同朝代的72位帝王都曾來這里朝拜過。這些特殊的儀式和祭祀(sacrifice)贏得了廣泛的贊譽。此外,許多詩人和文學學者還爬山以獲得靈感。宏偉的(grandiose)寺廟、眾多的石刻(stoneinscription)、石碑(stonetablet)都是他們爬山的證據。泰山也在佛教(Buddhism)和道教(Taoism)的發展中起到了重要作用。標準答案:Mt.TaiislocatedinthecenterofShandongProvince,lyingacrossthecitiesofTai’an,JinanandZibo.Itsmainpeak,JadeEmperorSummit,whichiswithinTai’anCity,isabout1532.7metershigh.Inancienttimes,thefirstthingforanemperortodoonascendingtothethronewastoclimbMountTaishanandpraytoheavenandearthortheirancestors.Itwassaidthat72emperorsofdifferentdynastiesmadepilgrimageshere.Thesespecialceremoniesandsacrificesearnedthemountainwidespreadfame.Inaddition,manypoetsandliteraryscholarsalsovisitedthemountaintogaininspiration.Thegrandiosetemples,thenumerousstoneinscriptionsandstonetabletsarethebesttestamentstothesevisits.Mt.TaialsoplayedanimportantroleinthedevelopmentofBuddhismandTaoism.知識點解析:暫無解析2、茶馬古道(Tea-horseAncientRoad)兩邊,生活著20多個少數民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統文化,比如:大理、麗江古城、香格里拉(Shangria)、雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮(PotalaPalace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、驛站(posthouse)、古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服飾(folkcostume)。時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失,但它的文化和歷史價值仍然存在。標準答案:AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minorities.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcostumes.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.知識點解析:暫無解析3、黃河(theYellowRiver)是中華文明和中華民族的搖籃(cradle),讓土地肥沃(fertility),所以又被稱作“母親河”。黃河長達5464公里,是中國第二大河。黃河的平均流量的為每年48億立方米,還不到長江的1/20。傳說,這條河里的一條龍給中國人民帶來筆畫(stroke),以后發展為漢字(Chinesecharacter)。然而,黃河也是中國的傷心事,因為它災難性的洪水帶來了無數的死亡。強大的洪水經常改變河道(courseoftheriver)。標準答案:ThecradleofChinesecivilizationandtheChineserace,theYellowRiveriscalledtheMotherRiver,providingfertilitytotheland.TheYellowRiveristhesecondlargestChineseRiver,at5,464km.TheaveragevolumeoftheflowoftheYellowRiver,48billioncubicmeterseachyear,is"notmorethanone-twentieth"oftheYangtze’s.LegendsaysadragonfromtheriverbroughttotheChinesethestrokesfromwhichtheChinesecharactersdeveloped.However,theYellowRiverisknownasChina’sSorrowbecauseithascausedcountlessdeathsthroughitsdevastatingfloods.Thepowerfulfloodshaveoftenchangedthecourseoftheriver.知識點解析:暫無解析4、長江(Yangtze)的長度超過6300公里,是中國最大最長的河流,僅次于非洲的尼羅河和南美洲的亞馬遜河超過。它發源于格拉丹冬雪峰(thesnow—drapedGeladandong)西南部的沱沱河(theTuotuoRiver)。由西向東流經9個省和上海市,最后流人中國東海。長江自然風光優美,歷史積淀深厚(profoundaccumulation),也是中國主要的旅游景點,在那里你可以欣賞到壯麗的三峽(ThreeGorges)和宏偉的三峽大壩(ThreeGorgesDam)等。標準答案:Over6,300kilometreslong,themightyYangtzeisthelargestandlongestriverinChina,surpassedonlybytheNileofAfricaandtheAmazonofSouthAmerica.ItoriginatesfromtheTuotuoRiveronthesouthwesternsideofthesnow-drapedGeladandong,flowingfromwesttoeastthrough9provincesandcityofShanghai,finallyrunningintotheEastChinaSea.Withsuperbnaturalsceneryandprofoundhistoricalaccumulations,YangtzeRiverisalsoamaintouristattractioninChina,whereyoucanappreciatethemagnificentThreeGorgesandmightyThreeGorgesDam,etc.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、不斷壯大的中國農民工(migrantworkers)群體正成為一個有實力的消費者群體。這一轉變將推動中國的經濟演變。2012年,藍領勞動力(bluecollar)由過剩轉為短缺。這使得農民工的收入增長速度超過了其他任何重要的消費者群體。隨著收入的增長,農民工群體在2012年總共消費了6770億美元的商品和服務,相當于印尼(Indonesia)當年總消費支出的1.6倍。中國政府表示,農民工消費在促使中國GDP增長模式由過度依賴投資型轉向消費拉動型方面發揮著重大作用。標準答案:Theever-increasingmigrantworkersarebecomingpowerfulconsumersandthischangewilldriveChina’seconomicevolution.In2012,bluecollarsshiftedfromsurplustoshortage,whichmadetheirincomesrisefasterthananyothersignificantconsumergroups.Withincomeincreasing,theyspent677billionsongoodsandservicesin2012.Itwasequivalentto1.5timestotalconsumerspendinginIndonesiathatyear.AccordingtotheChinesegovernment,theconsumptionactivitiesofmigrantworkerscontributealottothetransformationofChineseGDPgrowthmode,fromover-relianceoninvestmenttowardsmoreconsumption-drivengrowth.知識點解析:暫無解析2、然而,由于位置偏遠、交通落后、與其他地區交流不足,中國西部地區在經濟、文化、人民生活水平等方面不夠發達。標準答案:However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.知識點解析:暫無解析3、寓言標準答案:fable知識點解析:暫無解析4、繼續教育(continuingeducation)是面向學校教育之后所有社會成員特別是成人的教育活動。隨著終身教育思想已經為越來越多的人所接受,人們越來越重視繼續教育。在中國,繼續教育形式多樣,包括自學考試、函授教育、夜間大學和電視大學等。除了傳統的課堂教學,繼續教育還采用了遠程學習的授課方式。近年來,中國的繼續教育發展迅速,但是也出現了一些問題,如師資短缺、課程和教學方法過時等。只有從根本上解決這些問題,才能保證中國繼續教育的長遠發展,滿足社會需要。標準答案:Continuingeducationisaneducationalactivityafterschoolingforallmembersofsociety,especiallyadults.Withtheideaoflifelongeducationbeingacceptedbymoreandmorepeople,continuingeducationhasdrawnmoreandmoreattentionfrompeople.InChina,continuingeducationincludesmanyformssuchasself-studyexams,correspondenceeducation,nightuniversityandTVuniversity.Apartfromthetraditionalclassroomteaching,italsoadoptstheteachingmethodofdistancelearning.Inrecentyears,China’scontinuingeducationhasdevelopedrapidly,butsomeproblemshavealsoemerged,suchastheshortageofteachersandtheoutdatedcurriculumandteachingmethods.OnlybysolvingtheseproblemsfundamentallycanweensurethatChina’scontinuingeducationcontinuestodevelopsoastomeettheneedsofthecommunity.知識點解析:暫無解析5、普及標準答案:popularity;prevalence知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第8套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、生肖(ChineseZodiac)是指代表著每個人出生年份的十二種動物。它是中國民間計算年齡的方法,也是一種古老的紀年法(chronology)。生肖的產生可能源于古代人對動物的崇拜。關于人們為什么選擇這十二種動物,以及為什么按照這樣的順序排列,有許多傳說,但并沒有定論。有些人會把性格和命運跟生肖聯系起來,這是沒有科學依據的。中國郵政在每年新年之初都會發行生肖郵票。中國人過年的時候,也喜歡在家門貼上印有生肖的年畫。標準答案:ChineseZodiacreferstotwelveanimalsthatstandforeachperson’sbirthyear.ItisaChinesefolkmethodofcalculatingage,aswellasanancientchronology.ChineseZodiacpossiblyoriginatesfromancientpeople’sworshipofanimals.Therearemanylegendsastowhypeoplechosethetwelveanimalsandarrangedtheminsuchanorder,butnofinalconclusionhasbeenreached.SomepeopleassociatecharacteranddestinywithChinaZodiac,whichisnotscientific.AtthebeginningofeachyearChinaPostpublishesChineseZodiacstamps.DuringtheSpringFestival,ChinesepeoplealsoliketostickonthedoornewyearpictureswithChineseZodiacprintedonthem.知識點解析:1.第一句的主干是“生肖是指十二種動物”。“十二種動物”的定語“代表著每個人出生年份”是一個動詞結構,翻譯時可將之處理為that引導的定語從句,放在中心名詞twelveanimals后面,這樣句子結構更合理,避免頭重腳輕。2.第三句“生肖的產生可能源于古代人對動物的崇拜”中的“產生”和“源于”直接用originatefrom表達即可,因為originatefrom本身便含有這兩個詞的意思。3.第四句“關于人們為什么選擇……”的主干是“有很多傳說”,可用therebe句型翻譯。“關于人們為什么選……這樣的順序排列”這一部分很長,可用介詞短語asto表達,作為legends的修飾成分,這樣處理讓句子更加平衡。4.第五句的“有些人會把性格和命運跟生肖聯系起來”和“這是沒有科學依據的”是兩個完整的主謂結構。后半句的“這”指代前半句的內容,所以用which引導的非限制性定語從句來表達。“沒有科學依據的”不必譯為havenoscientificbasis,而譯為notscientific,更加簡練,符合英語表達習慣。2、春運(Chunyun)是指中國春節前后一段時期里出現的一種高負荷交通運輸。一般從春節前15天開始,持續約40天。對大多數中國人來說,在春節期間與家人團聚是一個悠久的傳統。人們從工作、讀書的地方回到家里,在除夕夜與家人一起吃團圓飯。春運期間的客流量(passengerflow)在近10年來每年都已超過中國大陸的總人口。春運被稱為每年世界上最大的人類遷徙活動。在這期間,鐵路運輸往往經歷最大的考驗。標準答案:ChunyunreferstotheheavytrafficloadinChinaaroundthetimeoftheSpringFestival.Itusuallybegins15daysbeforetheLunarNewYear’sDayandlastsforaround40days.Itisalong-heldtraditionformostChinesepeopletoreunitewiththeirfamiliesduringChineseNewYear.PeoplereturnhomefromworkorstudytohavereuniondinnerwiththeirfamiliesonChineseNewYear’sEve.ThepassengerflowduringtheChunyunperiodexceededthetotal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公立學校教師與學校勞動合同
- 與讀書有關的課件模板
- 肇慶市實驗中學高三生物三四五高效課堂教學設計:異常遺傳專題
- 江西省南昌市進賢二中2025年高三生物試題(下)期中試卷含解析
- 江西省南昌市10所省重點2025屆高三復習統一檢測試題生物試題含解析
- 新疆烏魯木齊市達標名校2024-2025學年初三下學期寒假開學考試語文試題含解析
- 新疆烏魯木齊市沙依巴克區2025屆三下數學期末檢測試題含解析
- 上海應用技術大學《電路理論實驗》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 江西司法警官職業學院《中學歷史名師教學賞析》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 技術開發與合作合同
- 2025年化學檢驗工職業技能競賽參考試題庫(共500題)
- 農村合作社農業產品供應合同
- 中國鍍錫銅絲行業市場發展前景及發展趨勢與投資戰略研究報告(2024-2030)
- GB/T 320-2025工業用合成鹽酸
- 安裝工程類別劃分標準及有關規定31183
- 【道法】做核心思想理念的傳承者(教案)-2024-2025學七年級道德與法治下冊(統編版)
- 2025-2030中國復合材料行業市場發展現狀及發展趨勢與投資風險研究報告
- 2025年濮陽職業技術學院單招職業適應性考試題庫及答案1套
- 血站新進員工培訓
- 牧原股份養殖場臭氣治理技術的創新應用
- 2025年社工招聘考試試題及答案
評論
0/150
提交評論