電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 5-Power Transformers_第1頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 5-Power Transformers_第2頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 5-Power Transformers_第3頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 5-Power Transformers_第4頁
電力專業(yè)英語閱讀與翻譯 課件 5-Power Transformers_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

電力專業(yè)英語(5)PowerTransformers參考教材:朱永強.電力專業(yè)英語閱讀與翻譯.機械工業(yè)出版社,2024-06PowerTransformers1.AnelectrictransformerisadevicethatchangesACelectricenergyatonevoltagelevelintoACelectricenergyatanothervoltagelevelthroughtheactionofamagneticfield.嘗試翻譯1.AnelectrictransformerisadevicethatchangesACelectricenergyatonevoltagelevelintoACelectricenergyatanothervoltagelevelthroughtheactionofamagneticfield.生詞adj.

有磁性的magnetic

翻譯變壓器是通過磁場作用將一個電壓等級的電能轉(zhuǎn)換為另一電壓等級電能的設(shè)備。PowerTransformers說明這是描述設(shè)備、裝置的典型陳述句式。其大體結(jié)構(gòu)是:設(shè)備名稱+設(shè)備功能+實現(xiàn)途徑。一般來說,其中的設(shè)備名稱做主語,設(shè)備功能做謂語,實現(xiàn)途徑做謂語。PowerTransformers2.Thefirststep-downofvoltagefromtransmissionlevelstodistributionlevelsisatthebulk-powersubstation,wherethereductionistoarangeof34.5to138kV,depending,ofcourse,upontransmission-linevoltage.嘗試翻譯翻譯從傳輸?shù)燃壍脚潆姷燃壍牡谝淮谓祲喊l(fā)生在大容量變電站,降低到34.5kV至138kV的范圍,當然,這取決于輸電線的電壓。PowerTransformers說明ofcourse是插入語,在翻譯時應提到所屬的現(xiàn)在分詞短語的最前面。thereductionisto相當于itisreducedto.PowerTransformers3.Inapowertransformerthecoilsareplacedonanironcorewhichismadeofferromagneticmaterialinordertoconfinethefluxsothatalmostallofthefluxlinkinganyonecoillinksalltheothers.嘗試翻譯3.Inapowertransformerthecoilsareplacedonanironcorewhichismadeofferromagneticmaterialinordertoconfinethefluxsothatalmostallofthefluxlinkinganyonecoillinksalltheothers.生詞n.線圈coil

ironcoreferromagneticconfine

flux

n.鐵心adj.鐵磁的,鐵磁體vt.限制,使局限于n.流量,(磁)通量PowerTransformers說明在thefluxlinkinganyonecoillinksalltheothers從句中,theflux是主語,links是謂語,alltheothers是賓語,linkinganyonecoil是修飾theflux的定語。翻譯在電力變壓器中,線圈置于一個鐵芯上。該鐵心由鐵磁材料制成,以約束磁通,使鏈接任一線圈的磁通幾乎都通過其他線圈。PowerTransformers4.Thewindingacrosswhichimpedanceorotherloadmaybeconnectediscalledthesecondarywindingoroutputwindingandanycircuitelementsconnectedtothiswindingaresaidtobeonthesecondarysideofthetransformer.嘗試翻譯4.Thewindingacrosswhichimpedanceorotherloadmaybeconnectediscalledthesecondarywindingoroutputwindingandanycircuitelementsconnectedtothiswindingaresaidtobeonthesecondarysideofthetransformer.生詞n.繞組,線圈winding

翻譯可以連接阻抗和其他負載的繞組被稱為二次繞組或輸出繞組,任何與其相連的電路元件都被稱為在變壓器的二次側(cè)。secondary

adj.二級的,二次側(cè)的,副的PowerTransformers說明這個長句由兩個分句組成,由and聯(lián)結(jié)。第一個分句中,acrosswhichimpedanceorotherloadmaybeconnected是一個介詞置前的定語從句,修飾主語winding。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Impedanceorotherloadmaybeconnectedacrossawinding;thewindingiscalledthesecondarywindingoroutputwinding;Anycircuitelementsconnectedtothiswindingaresaidtobeonthesecondarysideofthetransformer.PowerTransformers5.Weshallbeginouranalysisbyassumingthatthefluxvariessinusoidallyinthecoreandthatthetransformerisideal,whichmeansthatthepermeabilityμofthecoreisinfiniteandtheresistanceofthewindingsiszero.嘗試翻譯5.Weshallbeginouranalysisbyassumingthatthefluxvariessinusoidallyinthecoreandthatthetransformerisideal,whichmeansthatthepermeabilityμofthecoreisinfiniteandtheresistanceofthewindingsiszero.生詞adj.按正弦(曲線)變化的sinusoidally

翻譯開始分析前,我們先假定磁通在鐵芯中按正弦規(guī)律變化,而且變壓器是理想的,也就是說鐵芯的磁導率μ無窮大而繞組的電阻為零。permeability

n.磁導率;滲透性PowerTransformers說明beginanalysisby意思為“以……開始分析”,為了句子通順連貫,可以意譯。whichmeansthat…是定語從句中嵌套了賓語從句,可以解釋為“這意味著,其意思是”,但如上面譯文給出的說法似乎可以使句子更為通順。PowerTransformers6.Onedevicetoprovidewindinginformationistoplaceadotattheendofeachwindingsuchthatalldottedendsofwindingsarepositiveatthesametime;thatis,voltagedropsfromdottedtounmarkedterminalsofallwindingsareinphase.嘗試翻譯6.Onedevicetoprovidewindinginformationistoplaceadotattheendofeachwindingsuchthatalldottedendsofwindingsarepositiveatthesametime;thatis,voltagedropsfromdottedtounmarkedterminalsofallwindingsareinphase.生詞adj.無標記的;無標志的unmarked

翻譯提供繞組信息的一種方法是,在每個繞組的某一端放一個點,使所有繞組的帶點一端同時為正;即,所有繞組從帶點端到無標記端的電壓降都同相。PowerTransformers說明device多用于表示“設(shè)備”,但是在本句中指的是“方法,策略”。suchthat是insuchwaythat的縮寫,可以理解為“以這樣一種方式”。PowerTransformers7.Thustheimpedanceconnectedtothesecondarysideisreferredtotheprimarysidebymultiplyingtheimpedanceonthesecondarysideofthetransformerbythesquareoftheratioofprimarytosecondaryvoltagewhichisalsocalledturnratio.嘗試翻譯7.Thustheimpedanceconnectedtothesecondarysideisreferredtotheprimarysidebymultiplyingtheimpedanceonthesecondarysideofthetransformerbythesquareoftheratioofprimarytosecondaryvoltagewhichisalsocalledturnratio.生詞adj.初級的,原邊的,一次側(cè)的primary

翻譯于是,將變壓器二次側(cè)的阻抗與原邊和副邊的電壓比(也稱為變比)的平方相乘,接在二次側(cè)的阻抗可以折算到一次側(cè)。PowerTransformers說明詞組referto意思是“提到,查閱”,此處以被動語態(tài)的形式出現(xiàn),可以理解為“折算到,折合為”。thesquareof表示“……的平方”。句式multiplyAbyB意思是“A與B相乘”。在primarytosecondaryvoltage中省略了primary后面的voltage,這種情況在英文科技文獻中比較常見。PowerTransformers8.Whenasinusoidalvoltageisappliedtoatransformerwindingonanironcorewiththesecondarywindingopenasmallcurrentwillflowintheprimarysuchthatinawell-designedtransformerthemaximumfluxdensityBmoccursatthekneeoftheB-H,orsaturationcurveofthetransformer.嘗試翻譯8.Whenasinusoidalvoltageisappliedtoatransformerwindingonanironcorewiththesecondarywindingopenasmallcurrentwillflowintheprimarysuchthatinawell-designedtransformerthemaximumfluxdensityBmoccursatthekneeoftheB-H,orsaturationcurveofthetransformer.生詞n.彎曲部分;轉(zhuǎn)彎處knee

saturation

n.飽和PowerTransformers翻譯當一個正弦電壓施加到鐵心上的一個變壓器繞組而二次繞組開路時,會有一個小電流流過一次側(cè),從而在設(shè)計良好的變壓器中,最大磁通密度Bm出現(xiàn)在B-H曲線或叫飽和曲線的“膝點”(拐彎處)。PowerTransformers說明詞組beappliedto意思是“施加到,應用于”。Saturationcurve與B-Hcurve是同一事物的兩種名稱,因此在翻譯時最好將其中間的連接詞“or”譯為“或者叫”而不是簡單的譯為“或”,以免使讀者誤以為這是兩個不同的事物。為了便于理解,這個句子可以拆解為:Whenasinusoidalvoltageisappliedtoatransformerwindingonanironcorewiththesecondarywindingopen,(這里加了個逗號,把時間狀語從句區(qū)隔開)asmallcurrentwillflowintheprimary,suchthatinawell-designedtransformerthemaximumfluxdensityBmoccursatthekneeoftheB-Hcurve,alsocalledsaturationcurve,ofthetransformer.PowerTransformers9.Dependinguponhowtheconnectionismade,thesecondaryvoltagemayaddto,orsubtractfrom,theprimaryvoltage.嘗試翻譯9.Dependinguponhowtheconnecti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論