卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用-以《新情商》的翻譯為例_第1頁
卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用-以《新情商》的翻譯為例_第2頁
卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用-以《新情商》的翻譯為例_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用——以《新情商》的翻譯為例卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用——以《新情商》的翻譯為例摘要:卡特福德翻譯轉換理論是一種重要的翻譯理論,它提供了一種系統化的方法,可以解決翻譯中的轉換問題。本文以《新情商》的翻譯為例,探討了卡特福德翻譯轉換理論在英漢翻譯實踐中的應用。通過對原文的分析和對比翻譯的研究,發現卡特福德翻譯轉換理論對于解決語言、文化、語法等方面的轉換問題具有指導意義,可以幫助翻譯者更準確地傳達原文的意思。關鍵詞:卡特福德翻譯轉換理論;英漢翻譯;《新情商》引言翻譯作為一種跨文化交流的方式,為不同語言和文化之間的溝通提供了便利。然而,由于語言和文化差異的存在,翻譯中常常涉及到轉換問題,即如何準確地將原文的意思轉化為目標語言中的意思??ㄌ馗5路g轉換理論提供了一種解決轉換問題的方法,本文以《新情商》的翻譯為例,探討了該理論在英漢翻譯實踐中的應用。一、卡特福德翻譯轉換理論的概述卡特福德翻譯轉換理論是由英國翻譯學家彼得·卡特福德于20世紀60年代提出的。該理論強調翻譯是一種跨語言和跨文化的過程,翻譯過程中需要進行多種轉換,包括語言轉換、語義轉換、文化轉換等??ㄌ馗5聦⑦@些轉換過程總結為三個層次:語言層次、文化層次和語義層次。在語言層次上,卡特福德指出翻譯需要進行語言結構的轉換。不同語言有著不同的語法和結構,翻譯者需要根據目標語言的語法規則和結構特點靈活地進行轉換。在文化層次上,卡特福德強調翻譯需要進行文化轉換。不同文化有著不同的價值觀、習俗和傳統,翻譯者需要了解并適應目標文化的特點,將原文中的文化因素轉換為目標文化能夠理解和接受的形式。在語義層次上,卡特福德提出翻譯需要進行語義轉換。不同語言中的詞匯和表達方式有著不同的意義和含義,翻譯者需要根據上下文和語言特點準確傳達原文的意思。二、《新情商》的翻譯實踐《新情商》是由美國心理學家丹尼爾·戈爾曼所著的一本暢銷書,探討了情商的重要性和培養方法。該書在全球范圍內廣受歡迎,也被翻譯成多種語言。對比研究發現,英漢兩種語言之間存在許多轉換問題。首先,在語言層次上,英漢兩種語言的語法和句式有所不同。英語中使用的被動語態在漢語中可能需要轉換為主動語態。其次,在文化層次上,英漢兩種文化有著不同的價值觀和習俗。例如,在英語中,“politicallycorrect”一詞被用于描述遵循社會和政治正確原則的行為,而在漢語中常常需要進行文化轉換,選擇合適的表達方式。最后,在語義層次上,英漢兩種語言的詞匯和表達方式也存在差異。例如,英語中的“emotionalintelligence”一詞翻譯為漢語時可能需要轉換為“情商”或者其他類似的表達方式?;诳ㄌ馗5路g轉換理論的指導,翻譯者在翻譯《新情商》時可以遵循以下原則。首先,在語言層次上,翻譯者需要根據目標語言的語法規則和句式進行調整。例如,英語中的被動語態在漢語中需要轉換為主動語態。其次,在文化層次上,翻譯者需要了解并適應目標文化的特點,將原文中的文化因素轉換為目標文化能夠理解和接受的形式。例如,英語中的“politicallycorrect”一詞在漢語中可能需要選擇合適的表達方式。最后,在語義層次上,翻譯者需要根據上下文和語言特點準確傳達原文的意思。例如,英語中的“emotionalintelligence”一詞翻譯為漢語時可能需要轉換為“情商”或者其他類似的表達方式。三、結論通過對《新情商》的翻譯實踐和卡特福德翻譯轉換理論的研究,可以得出以下結論:卡特福德翻譯轉換理論對于解決語言、文化、語義等方面的轉換問題具有重要的指導意義。在英漢翻譯實踐中,翻譯者可以根據該理論的原則進行翻譯,更準確地傳達原文的意思。然而,需要注意的是,翻譯工作并非單純的轉換,還需要考慮語境、讀者理解和表達習慣等因素。因此,在具體的翻譯實踐中,翻譯者需要結合卡特福德翻譯轉換理論和自身翻譯經驗進行權衡和判斷,力求達到最佳的翻譯效果。參考文獻:1.陳寶貴.(2003).語言·文化·翻譯——卡特福德翻譯轉換理論評介.福建師范大學學報(社會科學版),(5),105-108.2.張平.(2001).卡特福德翻譯轉換理論的歷史和理論回顧.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論