




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《外語地名漢字譯寫導則第14部分:越南語GB/T17693.14-2023》詳細解讀目錄1范圍2規范性引用文件3術語和定義4總則5細則5.1地名專名目錄5.2地名通名附錄A(規范性)越南語地名常用通名表附錄B(資料性)越南語地名常用人名表附錄C(資料性)漢越音對應字表參考文獻.表1越南語漢譯音表表2地名專名漢字譯寫示例表目錄表3地名通名漢字譯寫示例表表A.1越南語地名常用通名表表B.1越南語地名常用人名表表C.1漢越音對應字表011范圍01021.1適用對象適用領域包括但不限于地圖制作、新聞報道、旅游指南、學術研究等需要涉及越南語地名漢字譯寫的場合。本導則適用于越南語地名的漢字譯寫,為越南語地名的漢字譯寫提供統一、規范的指導。1.2涵蓋內容本導則涵蓋了越南語地名的漢字譯寫原則、方法和具體實例等方面內容。詳細介紹了越南語地名的構成特點、音譯和意譯的適用情況、譯寫中需要注意的問題等。本導則不適用于非越南語地名的漢字譯寫,如其他語言的地名譯寫需參考相應語言的譯寫規范。對于一些特殊地名或具有特定文化背景的地名,可能需要結合實際情況進行靈活處理,本導則僅提供一般性指導。1.3不適用范圍022規范性引用文件國家標準與規范《外語地名漢字譯寫導則》該導則是進行外語地名漢字譯寫的基本規范和指導原則,其中第14部分專門針對越南語的譯寫進行了詳細規定。相關國家語言文字規范在譯寫過程中,需要遵循國家相關的語言文字規范,確保譯文的準確性和規范性。在譯寫過程中,需要了解和掌握越南語的相關術語,以便準確地進行翻譯和表達。對于譯寫過程中涉及的一些基本概念和定義,需要進行明確的界定和解釋,避免出現歧義和誤解。越南語術語譯寫定義術語和定義033術語和定義越南語是越南的官方語言,屬于南亞語系越芒語族越語支。越南語在越南國內有85%至90%的居民使用,同時也是海外300萬越南僑的主要語言。在中國廣西的部分京族也使用越南語。越南語在歷史上曾使用漢字與喃字進行標記,現代越南語則使用以拉丁字母為基礎,添加若干個新字母和聲調符號的國語字(Ch?Qu?cNg?)書寫。3.1越南語地名漢字譯寫是指將外語地名翻譯成漢字的過程,需要遵循一定的翻譯原則和規則,確保譯名的準確性和規范性。對于越南語地名的漢字譯寫,需要考慮到越南語的語音、語法和詞匯特點,同時結合漢字的表達方式和規范進行翻譯。在進行越南語地名漢字譯寫時,需要注意避免歧義和誤解,盡量保持原名的特色和含義。3.2地名漢字譯寫譯寫導則是指針對特定語種的翻譯規范和指南,旨在提供統一的翻譯標準和方法,確保譯名的準確性和一致性。《外語地名漢字譯寫導則第14部分:越南語》是針對越南語地名漢字譯寫的規范和指南,其中包含了翻譯原則、翻譯方法、譯名審定等方面的內容。通過遵循譯寫導則,可以規范越南語地名的漢字譯寫,提高譯名的質量和可讀性,促進國際交流和合作。3.3譯寫導則044總則4.1標準化原則譯寫應符合國家相關標準和規范,確保譯名的統一性和準確性。避免使用生僻字、異體字和容易產生歧義的漢字。譯寫應準確反映原地名的含義和特征,不誤導讀者。對于具有多種譯法的地名,應選擇最常用、最準確的譯法。4.2準確性原則譯寫應簡潔明了,避免冗長和復雜的表述。在保證準確性的前提下,盡量使用簡短的詞匯和詞組。4.3簡潔性原則譯寫應尊重原地名的文化背景和歷史淵源。避免使用可能引起文化沖突和誤解的詞匯和表述。4.4文化敏感性原則055細則01020304遵循官方標準優先采用越南官方或國際公認的漢字譯名。準確性確保譯名準確反映原地名的含義和特征。統一性在相同語境下,同一地名的譯名應保持一致。便于使用譯名應簡潔明了,便于讀寫和記憶。5.1譯寫原則音譯根據越南語地名的發音,選擇相應漢字進行譯寫。意譯根據越南語地名的含義,選擇相應漢字進行表達。音譯加意譯結合音譯和意譯的方法,使譯名既體現發音又表達含義。約定俗成對于已有廣泛接受和使用的譯名,應遵循約定俗成的原則。5.2譯寫方法譯名應使用規范的漢字,避免使用生僻字、異體字和自造字。使用規范漢字在選擇漢字時,應注意其發音和含義與原地名相符。注意字音和字義譯名應避免產生歧義或誤解,確保準確傳達原地名的信息。避免歧義在譯寫過程中,應尊重越南的文化習俗和地名特點。尊重文化習俗5.3譯寫規范多音字處理同音字處理生僻字處理地名通名處理5.4常見問題與處理對于多音字,應根據其在越南語地名中的實際發音選擇相應漢字。盡量避免使用生僻字,如確需使用,應提供注音和解釋。對于同音字,應根據其在地名中的具體含義和用法選擇相應漢字。對于地名中的通名部分,如“省”、“市”、“縣”等,應根據越南的行政區劃和命名習慣進行譯寫。065.1地名專名地名專名是指越南語地名中的特定名稱,如城市、村莊、山川、河流等。這些專名在越南語中具有重要的地理和文化意義,是理解和翻譯越南語地名的關鍵。5.1.1地名專名的定義音譯為主地名專名的譯寫應以音譯為主,盡量保持原名的語音特點。適當意譯在音譯的基礎上,可以結合地名的含義進行適當的意譯,以更好地傳達地名的信息。尊重習慣譯法對于一些已經廣為人知的地名,應尊重其習慣譯法,避免造成混淆。5.1.2地名專名的譯寫原則123越南語地名通常由專名和通名組成,專名在前,通名在后。了解越南語地名的構成在音譯地名專名時,應注意越南語的語音特點,如元音、輔音的發音規律以及聲調的變化等。音譯技巧在意譯地名專名時,應結合地名的含義和背景知識進行適當的翻譯,以更好地傳達地名的文化內涵。意譯技巧5.1.3地名專名的譯寫方法Hanoi(河內):河內是越南的首都,其專名“Hanoi”在音譯時應保持原名的語音特點,同時結合其含義進行適當的意譯。HaLongBay(下龍灣):下龍灣是越南著名的旅游勝地之一,其專名“HaLongBay”在音譯和意譯時應突出其地理特征和美景。MekongRiver(湄公河):湄公河是東南亞最重要的河流之一,流經越南等多個國家。其專名“MekongRiver”在音譯和意譯時應考慮到其在整個東南亞地區的重要性和地位。HoChiMinhCity(胡志明市):胡志明市是越南最大的城市之一,其專名“HoChiMinhCity”在音譯和意譯時應結合其歷史和文化背景進行翻譯。5.1.4地名專名的譯寫示例075.2地名通名VS地名通名是指地名中具有普遍性、類別性的部分,用于表示地理實體的類型、屬性或特征。在越南語中,地名通名同樣承載著豐富的地理和文化信息,是理解和翻譯越南地名的重要組成部分。定義與概述越南語地名通名多樣且富有特色,如“s?n”表示山,“núi”也表示山但更強調山峰,“h?”表示河流下游等。越南語地名通名中常包含一些描述性詞匯,用于進一步說明地理實體的特征,如“làng”表示村莊,“th?tr?n”表示市鎮。越南語地名通名的特點準確性原則在翻譯越南語地名通名時,應確保譯文的準確性,避免出現歧義或誤解。統一性原則對于同一地名通名的翻譯,應保持譯文的一致性,避免出現不同的譯法。約定俗成原則對于一些已經廣為人知或約定俗成的譯名,應遵循慣例進行翻譯。越南語地名通名的翻譯原則“s?n”譯為“山”“núi”譯為“山峰”“h?”譯為“河流下游”常見越南語地名通名及其譯法“làng”譯為“村莊”“th?tr?n”譯為“市鎮”以上內容僅供參考,實際翻譯中可能需要根據具體情況進行調整。同時,對于不常見的地名通名或具有特殊文化含義的地名通名,在翻譯時應特別謹慎并尋求專業意見。常見越南語地名通名及其譯法08附錄A(規范性)越南語地名常用通名表行政區劃通名郡(Qu?n)省(T?nh)市(Thànhph?)坊(Ph??ng)縣(Huy?n)鄉(X?)海(Bi?n)湖(H?)島(??o)山(S?n)河(S?ng)江(Giang)010402050306自然地理實體通名屯(Th?n)寨(Trái)村(Làng)莊(Trang)坊(Ph??ng)(城市中的區域)居民地通名010302040501陵(L?ng)02祠(T?)03廟(Mi?u)04寺(Tù)05塔(Tháp)06公園(C?ngviên)紀念地和旅游勝地通名09附錄B(資料性)越南語地名常用人名表提供了越南語地名中常見的譯音,如“Hanoi”譯為“河內”,“HoChiMinh”譯為“胡志明”等。列出了地名中常見的音節和對應的漢字譯音,方便讀者查閱和參考。越南語地名常用譯音表提供了越南語人名中常見的譯音,包括男性和女性名字,如“Nguyen”譯為“阮”,“Tran”譯為“陳”等。列出了人名中常見的音節和對應的漢字譯音,為讀者提供便利。越南語人名常用譯音表強調了譯寫的準確性和規范性,避免出現歧義和誤解。介紹了越南語地名和人名的構成特點,幫助讀者更好地理解其含義和背景。提供了譯寫時需要注意的語音、語調、語法等方面的知識,確保譯文的準確性和流暢性。越南語地名和人名譯寫注意事項10附錄C(資料性)漢越音對應字表0102漢語音節與越南語音節對照部分漢語音節在越南語中有多個對應音節,需根據具體詞匯和語境選擇,如“文”可對應“V?n”或“M?n”。漢語普通話音節與越南語音節存在一一對應的關系,如“中”與“Trung”,“國”與“Qu?c”等。漢語聲母與越南語輔音對應01如漢語中的“b、p、m、f”等聲母在越南語中分別對應“b、ph、m、v”等輔音。漢語韻母與越南語元音及韻尾對應02如漢語中的“an、ang”等韻母在越南語中分別對應“an、ang”等元音加韻尾的組合。漢語聲調與越南語音調對應03漢語中的四個聲調在越南語中均有對應音調,但具體調值存在差異。漢越音對應規律123如“重”字在漢語中有多個讀音,但在越南語中一般只對應一個讀音“Tr?ng”。漢語多音字在越南語中的對應部分漢語方言詞匯在越南語中有對應表達,如粵語中的“嘅”在越南語中對應為“Khai”。漢語方言對越南語的影響越南語在借用漢語詞匯時,會根據自身語音系統進行改造,如將“超市”改造為“SiêuTh?”。越南語對漢語借詞的改造特殊漢越音對應情況11參考文獻.《外語地名漢字譯寫導則》總則部分越南地名命名規則及特點研究越南語相關語法解析漢字譯寫理論與實踐相關著作主要參考資料010204輔助參考資料越南語與漢語對照詞典越南歷史地理文化研究資料國內外相關地名譯寫案例分析網絡資源及在線翻譯工具0312表1越南語漢譯音表輔音音素漢譯對應表列出越南語中所有輔音音素,以及它們在漢語中的對應譯音。解釋每個輔音音素的發音方法和在漢譯中的注意事項。羅列越南語中所有元音音素,以及它們在漢語中的對應譯音。闡述每個元音音素的發音特征和在漢譯中的處理技巧。元音音素漢譯對應表聲調對應表介紹越南語中的聲調系統,以及它們在漢語中的對應聲調。分析聲調在越南語地名漢譯中的重要性,并提供實例說明。列舉越南語中一些特殊音節,如復合輔音、復合元音等,以及它們在漢語中的對應譯音。探討這些特殊音節在漢譯中的難點和解決方法。特殊音節漢譯對應表收集越南語中一些常見的地名專用詞,如山川、河流、城市等,以及它們在漢語中的對應譯名。分析這些地名專用詞在漢譯中的特點和規律,并提供實例說明。同時,強調在翻譯過程中應尊重原文文化和語言習慣,避免直譯或意譯過度導致的信息失真或誤解。地名專用詞漢譯對應表13表2地名專名漢字譯寫示例表原文HàN?i譯寫河內解析HàN?i是越南的首都,按照音譯原則,將其譯為“河內”,“河”對應Hà,“內”對應N?i。示例一:HàN?i(河內)Hué原文順化譯寫Hué是越南中部的一座城市,音譯為“順化”,“順”對應Hu,“化”對應é。同時,“順化”在中文中寓意良好,符合地名譯寫的意譯原則。解析示例二:Hué(順化)原文?àN?ng譯寫峴港解析?àN?ng是越南中部的一座重要港口城市。按照音譯原則,“?à”譯為“峴”,“N?ng”譯為“港”。同時,“峴港”在中文中具有一定的地理和文化內涵,符合意譯原則。示例三:?àN?ng(峴港)010203原文H?ChíMinh譯寫胡志明市解析H?ChíMinh是越南最大的城市,以越南國父胡志明的名字命名。在譯寫時,遵循人名地名化的原則,將“H?ChíMinh”譯為“胡志明市”,既保留了原名的特色,又符合中文地名的表達習慣。示例四14表3地名通名漢字譯寫示例表原文01HàN?i譯寫02河內解讀03HàN?i是越南的首都,按照導則規定,應將其譯寫為“河內”。在越南語中,“Hà”通常對應漢字“河”,“N?i”對應漢字“內”,因此“HàN?i”被譯寫為“河內”。示例一:HàN?i(河內)010203原文Hué譯寫順化解讀Hué是越南中部的一座城市,按照導則規定,應將其譯寫為“順化”。在越南語中,“Hué”沒有直接對應的漢字,但根據其在越南歷史和文化中的地位和含義,選擇了“順化”作為其漢字譯寫。示例二:Hué(順化)原文?àN?ng譯寫峴港解讀?àN?ng是越南中部的一座海濱城市,按照導則規定,應將其譯寫為“峴港”。在越南語中,“?à”沒有直接對應的漢字,但“N?ng”可以對應漢字“港”。結合該城市的地理位置和特點,“峴港”被選為其漢字譯寫。示例三:?àN?ng(峴港)原文C?nTh?譯寫芹苴解讀C?nTh?是越南南部的一座城市,按照導則規定,應將其譯寫為“芹苴”。在越南語中,“C?n”可以對應漢字“芹”,“Th?”可以對應漢字“苴”。因此,“C?nTh?”被譯寫為“芹苴”。示例四:C?nTh?(芹苴)15表A.1越南語地名常用通名表通名是指地名中用以區分地理實體類型的名稱部分,如“河”、“山”、“省”等。在越南語地名中,通名同樣承載著重要的地理信息。示例:在越南語地名“S?ngC?uLong”中,“S?ng”即為通名,意為“河”,指該地理實體為一條河流。通名定義及示例03注意音譯與意譯的結合對于某些越南語通名,可以采用音譯與意譯相結合的方式進行譯寫,以更好地體現其地理特征和文化內涵。01準確傳達原意譯寫時應準確傳達越南語通名的原意,避免出現歧義或誤解。02符合漢語表達習慣在譯寫過程中,應充分考慮漢語的表達習慣,使譯名更加符合漢語使用者的閱讀習慣。通名譯寫規則意為“山”,可譯為“山、岳”等。“Núi”意為“省”,可譯為“省、邦”等。“T?nh”常見越南語通名及其譯法意為“河”,可譯為“河、江”等。“S?ng”意為“城市”,可譯為“市、城”等。“ThànhPh?”16表B.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高蛋白雞胸肉條行業深度調研及發展項目商業計劃書
- 纖維材料倉儲行業跨境出海項目商業計劃書
- 中式面點創新工坊企業制定與實施新質生產力項目商業計劃書
- 東北鄉村美食體驗游行業跨境出海項目商業計劃書
- 小學數學輔導班運作計劃
- 高二下學期班主任班級管理計劃
- 2025年春季學期少先隊職業體驗計劃
- 幼兒園科技啟蒙游戲活動計劃
- 2025年秋季幼兒園心理發展評估計劃
- 股權投資股份轉讓協議書
- 2025年商法知識競賽考試試卷及答案
- 2025屆廣東省佛山市順德區龍江鎮八下物理期末統考試題含解析
- 2025年山東省臨沂市平邑縣中考一模語文試題(含答案)
- 2025年電子信息工程專業考試試題及答案
- 【威海】2025年山東省威海技師學院公開招聘工作人員29人筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 2025年第六屆全國國家版圖知識競賽題庫及答案
- 機械租賃投標服務方案
- 2025年烘焙師職業資格考試真題卷:烘焙師職業競賽與評價試題
- 2025年北京市朝陽區九年級初三一模英語試卷(含答案)
- GB 7718-2025食品安全國家標準預包裝食品標簽通則
- Unit1-Unit2重點短語(背誦版+默寫版)外研版英語新七年級下冊
評論
0/150
提交評論