




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第二章
大寫、標點符號
與英漢互譯
1、大寫與翻譯2、漢英標點符號對比3、英漢互譯中標點符號的變通第一節大寫與翻譯在翻譯中,英譯漢一般不涉及大小寫問題,而漢譯英則需關注英語的大寫規則。翻譯中常用的英文大寫規則可歸納如下:
1、人名及與之連用的稱呼、職稱、頭銜、諢名大寫。
DanielDefoe,UncleTom,SenatorHarry.2.星系、恒星、行星、衛星、星座等天體名稱要大寫。
TheMilkyWay,NorthStar,Saturn;
sun,earth,moon通常小寫,除非是作為太陽系特定天體名稱出現,或同其他大寫天體名稱連用,如theMoonandMars。Thesolarsystem也小寫。3.海洋、海峽、港灣、島嶼、半島、湖泊、河流、山脈、高原、平原、沙漠等自然界事物的通名作為專名的一部分時大寫。
PacificOcean,HudsonRiver,RockyMountains.
通名不作為專名一部分時小寫,如theCaribbeanislands,theriverThames,theriverNile4.東、西、南、北、中等方位名詞作為專名的一部分時大寫。
EastAsia,SouthCarolina,theMiddleEast
指方向時小寫,如southbyeast(南偏東),westofLondon5.省、州、市、縣、鄉、區等行政區劃單位名稱作為專名的一部分時大寫,作為普通名詞時小寫。
Hainan
Province,NewYorkCity/thecityofNewYork,theprovinceofHainan6.街道、公園、廣場、建筑物、名勝古跡等專名大寫。
WallStreet,FifthAvenue,TimesSquare,Tian
AnMenSquare,LeaningTowerofPisa,GoldenGateBridge
7.組織機構等專名大寫,其中的虛詞小寫.PekingUniversity,WorldTradeOrganization,HouseofRepresentatives.8.國家、民族、語言名稱大寫
China,French,English9.某國人、某地人的名稱大寫。
Chinese,Asians,Londoners,NewYorkers.
國名、地名、民族名、語言名稱派生的形容詞或作形容詞用時亦大寫,如English.10.地質年代、歷史時期、歷史事件大寫。BronzeAge,MiddleAges,RoaringTwenties,theRenaissance;
IceAge為新生代第四紀的“冰川時代”,iceage為“冰期”;歷史時期用于泛指時全小寫,如classicalperiod,goldenage,atomicage.11.軍隊專名大寫。
USMarineCorp(美國海軍陸戰隊),theEighthRouteArmy。泛指某種部隊時小寫,如navalairforce(海軍航空兵)12.星期、月份、節日的首字母大寫。Thursday,October,NationalDay.四季名稱小寫,
但中國二十四節氣的名稱英譯時一律大寫,如theBeginningofSpring(立春),theEndofHeat(處暑),theWinterSolstice(冬至)
。13.宗教專名大寫。
God,Allah,Puritans14.注冊商標、服務標志的首字母大寫。Coca-Cola,AirExpress.15.獎金、獎章、勛章等專名的首字母大寫。
NobelPrize,NationalBookAward,MedalofHonour.16.來源于專名的主義、思想、學說、學派大寫。
MaoZedongThought,Neoplatonism.
不是來源于專名的主義、思想、學說、學派小寫,如existentialism,postmodernism,bigbangtheory,thetheoryofrelativity.17、憲法、法律、條約、政府文件各實詞大寫。
EleventhFive-YearPlan,UnitedStatesConstitution.18.被人格化的事物大寫。
DameFortune,obeythecommandofNature19.被強調的詞全大寫。1).AllapplicationsmustbesubmittedINWRITINGbeforeSept.28.2).ProofreadingisNOTcopyediting.20.書信開頭的稱呼語和結尾的客套語大寫。DearMr.Wang,Yourssincerely.21.專有形容詞通常大寫。
Venetiancarpets(威尼斯地毯),Romanlaw(羅馬法)。已成為一般用語的小寫,如venetianblinds(軟百葉窗),romantype(正體字)。22、一些親屬關系(如mother,father,sister,dad等)用作稱呼語時首字母大寫
。Thankyou,Mum.25.直接引語中,首字母要大寫,如“Then”,Isaid,“Youhavebeenmakingamistake,andtheletterisnotintheapartment.”26.出版物和作品名稱常用的“標題式大寫法”為:第一個詞和最后一個詞的首字母以及名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞的首字母大寫;名稱內的冠詞、連詞、介詞(不位于名稱開頭或末尾時)、動詞不定式to通常小寫。
ATaleofTwoCities,VanityFair,TheSoundandtheFury第二節漢英標點符號之對比1、標點符號的定義1).標點符號—用來表明句讀、語氣和專名的書寫符號,包括句號、分號等。《現代漢語小詞典》(1984)2).Apunctuationmark—asignusedinpunctuating/dividing(writtenlanguage)intosentences,phrases,etc.say,acomma,aquestionmark,orahyphenandsoon.《朗門當代英語詞典》(1987)
2、中英標點符號的名稱與形式對比分類中文標點符號英文標點符號
點號名稱形式名稱形式頓號、無逗號,comma,分號;semicolon;冒號:colon:句號。period/fullstop.問號?questionmark?感嘆號!exclamationmark!標號破折號
——dash
——省略號……ellipsis…間隔號·無
連接號——hyphen無—無~無-
-括號()[]{}【】Parentheses/brackets()[]引號“”‘’quotationmarks“”‘’書名號《》<>無著重號
·無italics/underline
專名號_無無apostrophe’無slant/virgule/中英文的標點符號在種類和形式上有一定差異。二者在用法上也存在一些差異,綜合如下:
1).頓號中文用頓號表示句子內部并列詞語的停頓;英文沒有頓號,在中文需要用頓號的地方,英文用逗號。
(1)不管我在哪里,我還是拿北京作為我的小說背景,因為閉上眼睛想起的北京,是要比睜眼看見的地方,更親切、更真實、更有感情的,這是真話。
NomatterwhereIwas,IwouldliketowritemynovelwithBeijingasitsbackground.Forinmymind’seye,Beijingappearstomemoreintimate,moretangibleandmoreaffectionatethananyotherplaceIactuallysee.Thatisaplainfact.
2).逗號(comma)
逗號使用頻率最高,用途最廣泛也最靈活。逗號不僅在句中內部起停頓作用,還具有語法功能,如用于分割插入語、獨立成分、同位語等。此外,英文逗號還用于分割日期中的日和年,地址中的街道、城鎮以及省或州,而相同的情況中中文不用標點。
Herresponse,whenIaskedher,wasashakeofhead.(我問她時,她搖一搖頭,算是回答)3).分號(semicolon)
漢語分號的作用:復句內部并列分句之間的停頓、非并列關系的多重復句,第一層的前后兩部分之間、分列舉行的各項之間。英文分號用法:用于意義上關系密切但又沒有并列連詞連接的獨立分句之間;用于由某些起連接功能的表達連接的獨立分句之間(accordingly,finally,inotherwords,atthesametime,etc.);用于幾個并列的、且內部有其他標點符號的短語之間。有時英文中分號連接的下一個分句是上一個分句的解釋。
(1).Securityisanillusion;thereisnosafetyinlocksorguns.
安全只不過是一種幻覺,因為無論是鎖(防盜)還是槍(防身)都不能確保安全。4).冒號(colon)
中文的冒號:用在稱呼語后面,表示提起下文;b)用在“說”、“想”、“證明”、“宣布”等詞語后面,表示提起下文;c)用在總結性話語的后面,表示引起下文的分說;d)用在需要解釋的詞語后面,表示引出解釋或說明。在書信、演講開頭的稱呼語和直接引語前的“說”、“問”等動詞之后,中文常用冒號,英文一般用逗號(除正式語體之外)。在英語中,在稱呼語后面,一般用逗號;在said,ask等引起直接引語的詞語后面用逗號的情況比用冒號多;總說性話語的后面根據情況可用冒號,也可不用標點符號。英文總結性話語的前面不用冒號來總結上文,要么使用破折號,要么另起一句。(1)今天晚上有以下節目:舞蹈、獨唱、二重唱、相聲和雜技。
Theprogramsthiseveningincludedancing,solo,duet,crosstalksandacrobatics.(2)他學的是繪畫,我學的是唱歌,你學的是攝影:我們都對藝術感興趣。
Whathelearnsisdrawing,Isingingandyouphotographing—weareallinterestedinart.
英文冒號的一個獨特用法:放在一個附加的解釋性的分句前面,表示下文是對上文的解釋說明或總結。
(1).Youcan’tcountonhimtohelp:heissuchabusyman.
你不能指望他幫忙,因為他太忙了。4).句號(fullstop)
英文的句號是個實心點,中文的句號是個小圓圈,但現在中文科技期刊多使用句點代替句號。英文的句號還可用作小數點和某些縮略詞之后。5).問號(questionmark)
中英文問號均放在疑問句的末尾,表示疑問。
(1).他就是你們常提到的王老師?
(2).DidyoubuythebooksonOlympicGamesyesterday?6).破折號(dash)
中英文的破折號:a)表明行文中解釋說明的詞語;b)用在一個解釋性插入語的前面和后面,相當于一個括號;c)表示意思或話題的轉折。(1)國際乒聯規定,男子單打冠軍杯—圣勃來德杯只有連續三屆奪得的人,才永久地屬于他,否則就永遠是流動的。
(2).Itisaquestionofwhichroadtotake—that’snotasmallmatter.(3).Awriter—infacteveryoneofusinlife—needsthatmotherforce,thelovingforcefromwhichallcreationflows.
7).連接號(connective)
中文的連接號有4種形式,即——,—,~和-,用法有:連接構成一個意義單位的兩個相關名詞;連接表示起止的時間、地點、數目;連接字母、數字等表示產品型號;連接幾個相關的、表示遞進式發展的項目等。英文的連接號有兩種形式,表示范圍的“—”用在兩個比分、比賽對手、地名、人名、數字之間;連字符“-”,用在以下幾種情況:構成符合詞,如world-famous;派生詞的詞綴與詞根或詞之間,如co-worker等。8)、書名號中文用書名號表明書籍、文章、報刊、文件、影視、戲劇、歌曲等的名稱。英文中沒有書名號,一般用引號來表明短篇作品,如文章、歌曲、故事和書中章節的標題和名稱等;用斜體字標識長篇作品,如書籍、報刊雜志等的名稱。
KingLear
9)、引號中文多用雙引號,引號內再引用時是雙引號套單引號;但英式英文中單引號的使用比較多,引號內再引用時是單引號套雙引號。10)、著重號
中文表示強調有專門的著重號,即在所要強調的字或詞下面加實心點。英文中表示強調的部分用大寫(手寫一般用下劃線來表示)
(1).“他想干什么?”她怒吼道。
“WhatdoHEwanttodo?”shegrowled.
11)、專名號中文用在人名、地名、朝代名等專名下面的下劃線,譯成英文時專名號上的詞首字母大寫。
司馬相如者,漢蜀郡成都人也,字長卿。
Sima
Xiangru,anativeofChengduinShucounty,isalternativelynamedChangqing.12)、省字號或撇號在漢語中主要用于公歷年代“世紀”和“年”的省略。英文中該符號主要表示:(1)所有格,如Shakespeare’splays;(2)數字、符號、字母或詞行本身的復數,如Theteacheronlyhad4A’sinhisclass;(3)省略了字母、數字或單詞,如let’s(letus);(4)世紀年代的縮略形式,如1930’s(1930s)13)、斜線號英文斜線號的用法有:a)用于分隔替換詞;b)用于分隔并列詞語等三、英漢互譯中標點符號的變通1、漢譯英中標點符號的轉換
1)由于合句引起標點符號的轉換
A.句號轉換成逗號(1)余心江心里有事,急促地走著/。/可是,滿街光怪陸離的景色,不斷地闖進他的眼簾。
YuXinjiangwalkedhurriedlyalong,preoccupiedwithhisownthoughts/,/butthekaleidoscopicstreetscenescontinuouslyforcedthemselvesonhisattention.
B.句號換成連詞
(1)秀妮驚呆了/。/接著大哭著,撞著頭。
Xiuniwasstunnedand,weepingbitterly,dashedherheadagainstthewall.C.句號轉換成逗號加連詞。(1)從書店和圖書館里帶一些書回來時輕而易舉的/。/然而,從書中學的知識并把這些知識運用到實踐中去就不是那么簡單的事情了。
Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries/,but/tolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.2).由于分句引起標點符號的轉換A.逗號換成句號(1)灰暗的云塊,緩緩地從南向北移行/,/陽光暗淡,天氣陰冷,給人們一種荒涼寥落的感覺。
Darkpatchesofgreycloudweremovingslowlynorthward.Thechill,waterysunlightgaveoneasensationoflonelinessanddesolation.B.分號換成句號(1)中秋過后,秋風是一天涼比一天,看看將近初冬/;/我整天靠著火,也穿上棉襖了。
AftertheMid-AutumnFestivalthewindgrewcoldereveryday,andwinterwasapproaching/./EventhoughIspentallmytimebythestove,Ihadtowearmypaddedjacket.(2)秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的/;/可是啊,北國的秋,卻特別低來得清,來得靜,來得悲涼。(郁達夫:《故都的秋》)
Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself/./InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.C.破折號換成句號(1)他的那雙光芒四射的大眼睛珠子,現在失去了神采;打雷似的嗓子,也嘶啞了/—/咱們的郭振山,躺在草棚屋的小炕上兩天了。
Hislargeflashingeyeshadlosttheirbrilliance,histhunderousvoicehadbeenreducedtoahoarsewhisper/./ForthepasttwodaysourfriendZhenshanhadbeenlyingonthesmallkanginhisthatchedcottage.
D.冒號換成句號(1)中國目前的教育制度可以分為四個階段/:/學前教育,也就是托兒所和幼兒園階段,六歲開始上學,小學六年,中學六年和大學四年。
Chineseeducationalsystemcanbedividedintofourstages/./Preschooleducationreferstotheperiodofgoingtonurseriesandkindergartens.Schoolagebeginsatsix.Primaryeducationlastsforsixyears,sodoesthesecondaryeducation.Ittakesfouryearsforstudentstofinishtertiaryeducation(tocompletecollegeeducation)3)由于漢英標點符號的不同引起的轉換頓號轉換成逗號(1)因為自己當了班長要愛兵,背著自己的背包/、/米袋子/、/步槍/、/子彈/、/手榴彈等等一共二十一斤半,還得再背新戰士張德來的一條槍。
Beingasection-leaderhehadtolookafterhismenandso,inadditiontohisownpack/,/rice-bag/,/rifle/,/ammunition/,/grenadesandsoon,weighinginalltwenty-oneandhalfcatties,healsohadtocarrytherecruitZhangDelai’srifle.漢語中的頓號,在英文中一般變為逗號;但如原文句子中只有一處頓號,在譯文中可以使用一個“and”,如果有一連串的頓號,最后一個變成“and”。
(1)搞一點原子彈、氫彈,我看有十年功夫完全可能。
Ithinkitisentirelypossibleforustodevelopsomeatombombsandhydrogenbombswithintenyears.
(2)人民大會堂建成50多年了。這座當年由毛澤東主席親自命名,周恩來總理直接領導和指揮設計/、/建造,凝聚了中國人民智慧和創造力的宏偉建筑,已經成為中國最重要的政治/、/經濟/、/文化/、/外交的中心場所。
MorethanfivedecadeshaveelapsedsincethecompletionoftheGreatHallofthePeople,amagnificentbuildingwhosenamewasgivenbythelateChairmanMaoZedongandwhosedesignand
constructionwasunderthedirectleadershipandsupervisionofthelatePremierZhouEnlai.ThisgorgeousbuildingthatmirrorsthewisdomandcreativityoftheChinesepeoplenowstandsasthemostimportantpolitical,economic,culturalanddiplomaticcentreofChina.4)、由于作用相同引起的轉換
A.分號轉換成逗號加連詞(1)她猛的哭叫起來了/;/可是沒有眼淚的干哭。
Suddenlyshestartedcryingandsobbing/,/butsheshednorealtears.B.破折號轉成逗號(1)蔣連元/—/一個臉色紅通通的高個子,先高聲解釋了幾句,要大伙相信代表,別讓謠言給嚇住了。
Jiang
Lianyuan/,/tallandruddy-faced,askedthecrowdnottobeintimidatedbytherumorsbuttoplacetheirtrustintheirchosenrepresentatives.C.逗號轉成破折號
(1)你是為那燈盞里點的是兩莖燈草/,/不放心,恐費了油。
You’reworriedbecausetherearetwowicksinthelamp/—/that’sawasteofoil.(2)舊歷新年快來了。這是一年中的第一件大事。除了那些負債過多的人以外/,/大家都熱烈歡迎這個佳節的到來。
ThetraditionalNewYearHolidaywasfastapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebts/—/whichtraditionallyhadtobepaidoffbeforetheendoftheyear/—/wasenthusiasticallylookingforwardtoit.D.冒號換成連接詞
(1)他說/:/最初,他的任務是長期在重慶大學秘密監視學生的進步活動。
HesaidthathisassignmentatfirsthadbeentospyontheprogressivestudentmovementatChongqingUniv.
在漢譯英中,逗號往往被省去,主要出現在以下兩種情況:1)原文由于主語太長或為了強調主語,常在主語和謂語之間用逗號分開,譯成英語時一般省去逗號。(1)這個農村中的偉大的變革過程/,/要求在藝術作品上取得反映。
Thistremendoustransformationinthecountrysidedemandsexpressioninworksofartandliterature.2)原文句首表示時間、地點的狀語,常多用逗號分開,譯成英文時,時間、地點狀語后面的逗號可省去。(1)熱河省一個偏僻的山村里/,/住著一家姓李的人家。這家人家只有祖父和孫女兩個。
InaremotemountainvillageinRehetherelivedafamilyoftwo,OldLiandhisgrand-daughter.2、英譯漢中標點符號的轉換1)、逗號變成頓號
A.有時要在所列數的最后兩項之間加個“和”或者“以及”
Themanandtheboythenstartedtopileupabarricade,usingfurniture,thegenerator,books,anymovableobjecttheycangettheirhandson.
于是,他和孩子動手用家具、發電機、書本以及凡是可以搬動的東西堆起一道障礙。
B.但有時也可不加“和”或者“以及”
Youmaythinkallsecretariesdoistype,answerphones,andmakecoffee.Ifso,youarenotasuccessfulexecutive.
你也許認為秘書的工作只是打打字、接接電話、煮煮咖啡而已。如果你是這樣認為的,那你就不是一個成功的企業家。
Letmeaskyouaquestion:Justwhoareyou,anyhow?No,Idon’tmeanyourname.Imeanthosethingswhichdescribeyou.No,notyoursex,age,height,weight,socialsecuritynumber,familymembers,andthelinesonyourresume.Imeanthatenergyfieldthatcontainsyouridentity,feelings,andconsciousness.Yourattitude,yourfeelings,thosethingsthatmakeyoufeelgood,thosethathurtyou.
我來問你一個問題:不管怎么說吧,先說說你是誰?我不是問你的名字。我是問能夠描述出你這個人的那些特征。不過不是你的性別、年齡、身高、體重、社會保險號碼、家庭成員或者你的簡歷上的那些東西。我是問跟你的個性、感情和意識有關的個人能量方面的東西。你的態度、你的情感以及那些使你高興或使你傷感的東西。2)逗號換成句號
(1)Aconflictbetweenthegenerations—betweenyouthandage—seemsthemoststupidofallconflicts,//foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
一代人與另一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的/。/因為這就是現在與將來的自己,或者過去與現在的自己之間的沖突。(2)Thereisnowasingleacceptedpronunciationforthevastmajorityofwordsinordinarypoliteuse/,/deviationfromwhichisregardedeitherasaprovincialismorasvulgarism.現在日常社交所用的大多數讀音已經有了一個公認的統一標準/。/不符合這個標準的就被視為方言或粗俗發音了。
3).逗號換成冒號
Distressedbythissight,WangMiansighedandsaid/,“Nowtheriverhasleftitscourseagain.Thishasinvariablybeenapreludetoaperiodofgreatconfusion.WhyshouldIstayhere?”
王冕見此光景,過意不去,嘆了一口氣道/:/“河水北流,天下自此將打亂了。我還在這里做什么
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鐵路旅客運輸服務鐵路客運服務質量保證與補救課件
- 生活用品租賃協議
- 鐵路市場營銷市場細分的原則課件
- 河池脫硫塔防腐施工方案
- 中國主要旅游線路
- 大學生職業規劃大賽《光電信息科學與工程專業》生涯發展展示
- 分銷商合同框架協議
- 江西工程職業學院《影視傳媒法律法規》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 湘潭理工學院《建筑結構抗震》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 天津仁愛學院《發電廠電氣設備及運行》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 防爆電氣工程施工方案
- (高清版)DBJ52∕T 017-2014 回彈法檢測山砂混凝土抗壓強度技術規程
- 教師資格考試小學美術面試試題與參考答案(2024年)
- 2023年北京市公務員招考考試真題
- 2024九省聯考適應性考試【貴州省】物理答案及答案解析
- 勞動合同換簽主體協議書范文
- 【N市某公寓樓建筑電氣與智能化系統工程設計(論文)18000字】
- 風電基礎施工方案
- 2024年職業病防治考試題庫附答案(版)
- 六年級升學講座模板
- 工程項目后評價與經驗總結考核試卷
評論
0/150
提交評論