




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
開題報告中文題目淺析功能翻譯理論指導下的電影片名的翻譯英文題目AnAnalysisofFilmTitleTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistApproach學生姓名學號學院外國語學院專業、年級和班級指導教師姓名職稱、學歷計劃完成時間開題報告一、選題的目的、理論意義和現實意義及國內外研究概況1.選題的目的、意義全球化是當今時代的一種整體環境和客觀趨勢,隨著世界各國聯系不斷密切,不同國家地區的文化借助于不同傳播渠道融合在一起,文化的共通性在不斷增強。一個國家既要注重文化的“引進來”,也同時不能忽略文化的“走出去”。在近幾十年,美國,日本,韓國的文化輸出格外強大,而我國較多的是文化引進。如何改變這種局面,使得各國的文化輸出與輸入能夠相對平衡呢?談到文化傳播,不得不提及電影的傳播,雖說電影既不能決定也不能徹底改變文化輸出和輸入的局面,但是它仍然在文化傳播中又起到了舉足輕重的作用,一個國家的生活習慣,思維方式,文化傳統,核心價值都可以通過一部電影來體現,那么此時電影名就是一塊敲門磚,它是激發觀眾觀看欲望的途徑之一,只有片名翻譯的出色,才能引起觀眾的興趣,才能使其想要對影片所講內容一探究竟,才能打開電影的國際市場,進而促進文化的進一步交流,使文化能過潛移默化地深入人心。但是目前電影片名的翻譯卻參差不齊,缺乏理論的規范和引導。因此本文以功能翻譯理論為支撐,分析電影名的特點以及功能,指出翻譯電影片名的原則,最后結合上述內容得出本文的重點,采用何種翻譯策略來翻譯電影片名。2.國內外研究概況功能翻譯理論強調翻譯是一種“文化轉換”(culturaltransfer),一種“交際互動(communicativeinteraction),一種“跨文化活動”(cross-cultureevent),是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專業人士集體參與的整體復雜行為。(Jia,2007)這一理論的誕生為翻譯理論注入了新鮮的血液,拓寬了許多翻譯翻譯學者的視野。在這些研究中,最為典型的兩類研究分別是從功能翻譯理論角度看文學翻譯的翻譯方法以及從功能翻譯理論角度看應用翻譯的翻譯方法。在文學翻譯中,有兩種翻譯方法:異化和歸化。但是到底該使用哪一種翻譯方法卻常常令人困擾。因此大多數學者表明,此時應該從翻譯的目的著手,就可以很好地回避這一兩難處境。Jia(2002)在中國翻譯中發表文章表明“文學翻譯的兩種方法:歸化和異化,并將其作為翻譯策略,要么迎合了原文作者的寫作意圖,要么適應了譯文讀者的要求,總而言之,翻譯的目的功能不同,翻譯的方法策略各異。”如果譯者堅持連貫原則、忠實原則,且翻譯的目的是原封不動地傳遞原語文化,甚至是原語的語言特色那么譯者就會采取異化的方法。如果其目的是使譯文在譯語中發揮原文在原語中類似的功能,就需要以譯文讀著的需求為本,采用歸化翻譯。Wang(1997)在出版的《翻譯文化史論》中就以嚴復的譯作《天演論》為例,指出“它是嚴復在特定歷史條件下本著特殊目的以特殊方法譯出來的”,嚴復當時的目的就是使國人意識到不能閉關自守,要自強救國,所以采用歸化的方式。應用翻譯大大不同于強調藝術審美與文學欣賞的文學翻譯,它是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯,它的最大特點是實用性強,應用面廣,偏重使用性和交際目的。Jia(2007),Liu(2009)等人在研究這一論題時,均采用了功能翻譯理論中的目的性原則,連貫法則以及文本類型理論。目的性是決定翻譯過程的根本原則,在應用翻譯實踐中,如果據此對原文本傳遞的多元信息進行有選擇地翻譯,就可以大大提高翻譯質量,達到預期的翻譯目的。連貫法則包括語內連貫(intratextualcoherence)和語際連貫(intertextualcoherence)。語內連貫使讀者理解并接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義;語際連貫就是通常所說的譯文忠實性,而忠實的程度取決于譯文目的和譯者對原文的理解。文本類型理論是功能主義理論的出發點和精髓。萊斯在20世紀70年代把文本分為信息型(informative)、表情型(expressive)及使役型(operative)三種。信息型文本的主要功能是向讀者傳遞客觀信息,如科技資料等;表情型文本的主要功能是創造美學效果,如文學作品等;使役型文本意在誘發行為反應,起到召喚作用,懇請或說服文本讀者或接受者采取某種行為。其語言形式多為對話,重點在于召喚。廣告是典型的使役型文本。關于本文所討論的電影名翻譯,自各國電影開始互相傳播以來,國內就有許多學者從不同角度對這一問題進行了很多研究。Guo(2013),Wang&Ma(2014)等人在目的論的視角下研究電影名的翻譯,“翻譯的策略和方法與文本類型相關,并由譯文預期的目的和功能決定。成功的片名翻譯必須從電影電影片名的功能出發,以觀眾為中心,側重譯語觀眾的反應,來迎合觀眾的喜好。”(Wang&Ma2014)“因此,譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法—直譯或意譯或介于兩者之間。”但是,這些學者只從目的論的“目的原則”研究了電影片名的翻譯,只是強調要迎合觀眾口味,符合電影名的商業性,然而沒有考慮到電影名同時也具有文學文本的一定特點,在吸引觀眾博眼球的同時也要忠實于電影內容,并且在一定程度上能夠體現美感。對于電影名翻譯的研究,還有一些學者Zhang(2013),Kuang(2015)等,從文化的視角研究電影名的翻譯,由于中英文化有著很大的差異,所以在電影名上也能看出其各自隱含的文化信息,這也導致在翻譯過程中需要根據中英的文化審美和思維習慣進行翻譯,從而達到翻譯電影名的目的。考慮中影文化差異在本文分析翻譯方法時是一個十分應該考慮到的因素,如何根據文化來采取翻譯方法,從而使電影名能起到交際溝通的效果。二、本課題的理論依據、研究內容和研究方法、步驟及進度安排1.理論依據功能翻譯理論來源于交際理論,其核心是目的理論。該理論認為,決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的。其中翻譯目的論是由費米爾于1978年在其發表的《普通翻譯理論框架》(FrameworkforaGeneralTranslationTheory)一書中首次提出的。目的原則是翻譯的最高法則。“翻譯目的決定翻譯方法。”(Reiss&Vermeer1984:101)目的法則指翻譯所要達到的目的決定翻譯的整個過程,譯者應該更久譯文預期目的或功能選擇相應的翻譯策略。譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是原文,而應是譯文在譯語文化環境中所預期實現的功能。目的論的主要觀點如下:(1)翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分通過語言媒介實施的跨文化互動行為。(2)翻譯的基本規則是目的規則(skoposrule),連貫規則(intratextualrule/coherencerule)和忠實規則(intertextualrule/fidelityrule).其中目的規則是第一位的,其他兩個規則從屬于目的規則。(3)翻譯行為的發起者確定翻譯目的,規定翻譯要求。翻譯要求涉及到多方面,包括規定譯文文本的功能(信息功能、表達功能或操作功能)、報告譯文和預定目的。接受者、接收文本的時間、地點和場所。(4)翻譯的標準應當是合適(adequacy),而不是等值(equivalence)。合適指譯文要符合翻譯要求(translationbrief),翻譯要求決定譯文合適的翻譯屬于等值形式。(Ma&Lin,2007)20世紀90年代初,功能翻譯理論代表人物之一,德國學者克里斯蒂安·諾德(ChristianNord)出版了《目的性行為———析翻譯功能理論》一書,系統概括了功能翻譯理論,并在此基礎上進一步拓展了該理論,提出了翻譯過程中的“忠誠”原則。“忠誠要求翻譯活動、翻譯目的和原文作者的目的一致,從而也使得譯文和原文功能一致(Cheng,2005)。2.研究內容本文首先對電影片名進行了概述,分析其特點及功能,然后根據以上兩點再結合功能翻譯論,從而得出翻譯電影片名時應遵守的原則,最后歸納出采用何種翻譯方法才能最好的實現翻譯電影片名的目的。論文提綱如下:1.IntroductionAnanalysisofFilmTitles2.1FeaturesofFilmTitles2.1.1LinguisticFeatures2.1.2CulturalFeatures2.1.3AestheticFeatures2.1.4CommercialFeatures2.2FunctionsofFilmTitles2.2.1InformativeFunction2.2.2AestheticFunction2.2.3Commercial(Appellative)FunctionTranslationPrinciplesintheLightofFunctionalistApproach3.1Skopos3.2loyalty3.3Communicativeness4.TranslationStrategies4.1Transliteration4.2LiteralTranslation4.3LiberalTranslation4.4Adaptation5.Conclusion3.研究方法(1)文獻研究法:通過搜集,整理,閱讀相關文獻,更好地了解目的論的內容及其在不同翻譯方向的應用(2)個案分析法:比較現有的不同類型電影片名的翻譯版本,歸納整理總結分析出其翻譯方法。4.步驟及進度安排2016-10-20選題,完成開題報告初稿2016-10-30完成開題報告定稿2016-12-30提交論文初稿2017-03-31提交第二稿2017-04-21提交第三稿2016-05-07提交論文答辯稿2015-05-15提交論文定稿三、本課題的重點、難點,預期結果和成果形式1.重點、難點本文重點在于在目的論的指導下,對電影片名進行淺析后,如何總結歸納出翻譯電影片名的方法,從而使譯名達到功能翻譯理論中翻譯的標準---合適,充分性本文難點在于如何將功能翻譯理論的原理貼切地應用到翻譯電影片名的原則中去,從而使翻譯后的電影名能充分達到它的預期功能效果。2.預期結果:能夠在日后翻譯電影片名時能夠有足夠的理論支撐,并且掌握一套系統的有據可依的翻譯方法。3.成果形式:論文形式參考文獻:Cheng,H.Y.(2005).從功能翻譯理論看文學翻譯的翻譯方法.[AFunctionalCritiqueoftheMethodsofLiteraryTranslation].JournalofPingdingshanUniversity.03:73-75.Fan,X.T.&Liu,Q.F.(2002).論翻譯選擇的目的性.[ThePurposivenessofSelectionsinTranslation].ChineseTranslatorsJournal.06:27-30.Guo,N.H.(2013).目的論下的中文電影名翻譯技巧.[onChineseFilmTiiteTranslationfromtheSkoposRule].OverseasEnglish.15:120-121+129.Jia,W.B.(2007).功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[ARevelationfromtheFunctionalistTheorytothePragmaticTranslation].ShanghaiJournalofTranslators02:9-14.Jia,W.B.(2002).原作意圖與翻譯策略[SourceTextIntentionandTranslationStrategy].ChineseTranslatorsJournal04:32-35.Kuang,X.J.(2015).跨文化視角下的英文電影名的翻譯及對策.[Translationstrategiesoffilmtitletranslationfromtheinterculturalperspective].ReadandWritePeriodical.12:5-6+4.Liu,J.C.(2007).實用翻譯教程(修訂版)[TranslationAPracticalCourse].Guangzhou:SUNYAT-SENUniversityPress.Liu,M.Q.(2005).中西翻譯思想比較研究[A
Comparative
Study
of
Chinese
and
Western
Translation
Thoughts].Beijing:ChinaTranslationCorporation.Liu,M.H.&Jia,W.P.(2009).從功能翻譯理論視角談應用翻譯[AnAnalysisofPragmaticTranslationfromthePerspectiveofFunctionalistTheory].ShanghaiJournalofTranslators01:27-29.Mang,Y.M.&Wang,Z.(2014).目的論視角下的中美電影名翻譯技巧初探.OverseasEnglish06:144-145.Nord,C.(2001).Translatingasapurposefulactivity-functionalistapproachesexplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Nord,C.(1991).Textanalysisintranslation:theory,methodology,anddidacticapplicationofamodelfortranslation-orientedtextanalysis.Amsterdam-Atlanta:Rodopi.Vermeer,H.(1978).FrameworkforaGeneralTranslationTheory.LondonandNewYork:RoutledgeVermeer,H.(2000).Skopos
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 攪拌車出租合同協議書
- 肉牛投放協議書
- 船只安全協議書
- 聯勤保障協議書
- 有機肥授權銷售協議書
- 碰壞東西協議書
- 繼母分錢協議書
- 花園修剪協議書
- 肉雞飼養協議書
- 地下室拆模合同協議書
- DB31T 1400-2023 藥品生產全過程數字化追溯體系建設和運行規范
- 浙江省溫州市2025屆高三下學期三模政治試題 含解析
- 福建廈門雙十中學2025屆物理八下期末質量跟蹤監視試題含解析
- 成人患者營養不良診斷與應用指南(2025版)解讀課件
- MOOC 民事訴訟法學-西南政法大學 中國大學慕課答案
- MOOC 大學公共體育-華南理工大學 中國大學慕課答案
- 護理風險管理與護理安全
- 綜采工作面液壓支架壓死救活技術研究
- 主體結構監理實施細則范本
- NETWORKER+SQL Server備份實施文檔
- 控制性詳細規劃 - 寧波市規劃局
評論
0/150
提交評論