【劇本】欽差大臣〔俄國〕果戈理_第1頁
【劇本】欽差大臣〔俄國〕果戈理_第2頁
【劇本】欽差大臣〔俄國〕果戈理_第3頁
【劇本】欽差大臣〔俄國〕果戈理_第4頁
【劇本】欽差大臣〔俄國〕果戈理_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

【劇本】欽差大臣〔俄國〕果戈理第四幕〔縣長家的同一間房間。第一場〔阿莫斯·費約陀羅維奇、阿爾捷米·菲里波維奇、郵政局長、魯卡·魯基奇、陀布欽斯基和鮑布欽斯基穿著整齊的制服,謹慎小心地踮著腳上。整場戲都用低聲說話。阿莫斯·費約陀羅維奇(把大家排成半圓形)看在上帝的份上,諸位,趕快排成圓圈,還得整齊點!真是個了不起的人哪:時常進宮,還把內閣會議申斥了一通!按軍隊的規矩排好,一定得按軍隊的規矩!彼得·伊凡諾維奇,您從這邊跑過去,彼得·伊凡諾維奇,您站在這兒。〔兩個彼得·伊凡諾維奇踮起腳跑。阿爾捷米·菲里波維奇不管您怎么說,阿莫斯·費約陀羅維奇,咱們總得想個辦法才好。阿莫斯·費約陀羅維奇什么辦法?阿爾捷米·菲里波維奇大家都知道是什么辦法。阿莫斯·費約陀羅維奇塞錢?阿爾捷米·菲里波維奇是啊,總得塞點錢。阿莫斯·費約陀羅維奇那可有點危險!人家是一位政府大員,他會大嚷大叫起來的。倒不如用貴族團的名義送給他一筆錢,修個什么紀念碑。郵政局長或者就說是:“有人把一筆款子寄到郵政局,沒有收款人的地點。”阿爾捷米·菲里波維奇留神,別讓他打個郵包把您寄到什么遙遠的地方去吧。你們知道,文明國家是不興這么辦事的。我們耗在這兒干嗎?應該一個個單獨去參見,面對面談一談……該怎么辦就怎么辦,——可千萬別讓旁人聽見。在文明社會里,就是這么辦事的。阿莫斯·費約陀羅維奇,您頭一個先去吧。阿莫斯·費約陀羅維奇還是您先去:貴賓在您的醫院里吃過飯。阿爾捷米·菲里波維奇魯卡·魯基奇是青年的導師,還是您先去。魯卡·魯基奇不行,不行,諸位。說實話,我養成了這樣一種脾氣:只要跟官職比我高一級的人談話,我就嚇得靈魂出竅,舌頭像粘住了爛泥似的不能動彈。諸位,饒了我吧,真的饒了我吧!阿爾捷米·菲里波維奇是的,阿莫斯·費約陀羅維奇,這件事非您不可。您隨便講一件什么事,總是口若懸河,好比西塞羅(注[1])再生一樣。阿莫斯·費約陀羅維奇開什么玩笑!您說什么:西塞羅!虧您想得出!我有時候說話是有點興奮,那是當我講到看家狗或是借狗的時候……眾人(纏住他)不,您不但會講狗,還會說得天花亂墜呢……阿莫斯·費約陀羅維奇,您別一甩手把我們扔下不管。您是我們的救星!……您答應呀,阿莫斯·費約陀羅維奇!阿莫斯·費約陀羅維奇別纏我,諸位!〔這時候,赫列斯塔科夫的房間里傳來了腳步聲和咳嗽聲。大家爭先恐后地往門那邊跑去,推推擠擠,搶先要出去,結果不免擠著了什么人。有人發出低微的叫喚聲。鮑布欽斯基的聲音噢,彼得·伊凡諾維奇,彼得·伊凡諾維奇!踩了我的腳了!澤姆略尼卡的聲音讓開;諸位,別擠我,真擠死人了!〔發出了幾聲“喔唷!喔唷!”的叫喚聲,終干大家擠了出去,房間里闃無一人。注[1]西塞羅(公元前106—43),羅馬政治家,演說家。第二場赫列斯塔科夫獨自一人睡眼惺忪地上赫列斯塔科夫我好像是睡了一大覺。他們打哪兒弄來這么多的褥子和鴨絨被?我甚至都出汗了。昨天那頓飯他們一定灌我喝了點什么,直到現在腦袋還發漲哩。我看,在這地方待下去,日子倒可以過得挺舒服。我喜歡殷勤的款待,說實話,人家請我吃飯,假使不是圖利;而是出于一片至誠;那我就更高興。縣長的女兒長得不壞,母親也還可以……不,我不知道,可是我真是喜歡這種生活。第三場赫列斯塔科夫和阿莫斯·費約陀羅維奇阿莫斯·費約陀羅維奇(走進來,站住,自言自語)天哪,天哪!保佑我萬事順利吧!我的膝蓋直打哆嗦。(身體挺直,按劍,出聲)當地縣法院法官,八品文官略普金-賈普金進見。赫列斯塔科夫請坐。您是當地的法官?阿莫斯·費約陀羅維奇從一八一六年起,經貴族團推薦,本來任期是三年,但一直任職到現在。赫列斯塔科夫當法官很有出息吧?阿莫斯·費約陀羅維奇九年擔任此職,蒙上峰嘉獎,頒賜我四等弗拉基米爾勛章。(旁白)錢捏在手里,像捏著一團火。赫列斯塔科夫我喜歡弗拉基米爾勛章。三等安娜勛章就不怎么樣。阿莫斯·費約陀羅維奇(把捏緊的拳頭稍向前伸出。旁白)老天爺,我不知道是坐在哪兒。就像是坐在炭盆上一樣。赫列斯塔科夫您手里拿的什么?阿莫斯·費約陀羅維奇(張皇失措,鈔票落在地上)沒什么。赫列斯塔科夫怎么沒什么?我看見錢掉在地上了。阿莫斯·費約陀羅維奇(渾身打戰)決沒有的事。(旁白)天哪,我要去吃官司了!囚車已經開過來抓我了。赫列斯塔科夫(拾錢)是的,是錢。阿莫斯·費約陀羅維奇(旁白)這下子可真糟糕:完了!完了!赫列斯塔科夫怎么樣,把這筆錢借給我吧……阿莫斯·費約陀羅維奇(急忙說)當然……我非常高興。(旁白)勇敢些,勇敢些!圣母,幫幫忙!赫列斯塔科夫您知道,我在路上東花西花把錢花光了……不過,我一到鄉下準就給您寄來。阿莫斯·費約陀羅維奇您說哪兒的話!這一點算什么!您肯收下,就是我無上的光榮……當然,我是竭盡微力,憑著熱忱和勤奮,要給上司……效勞……(從椅子上站起來,身體挺直,雙手垂直)我不敢再驚吵您。您有什么命令嗎?赫列斯塔科夫什么命令?阿莫斯·費約陀羅維奇我的意思是說,您對當地的縣法院有什么命令沒有?赫列斯塔科夫那是為什么?我現在用不著它;不,沒有什么。阿莫斯·費約陀羅維奇(鞠躬而退,旁白)好了,這小城是咱們的天下了!赫列斯塔科夫(在他走后)法官是一個好人。第四場〔赫列斯塔科夫和郵政局長,后者穿制服上,身體挺直,按劍。郵政局長郵政局長,七品文官什彼金進見。赫列斯塔科夫啊,請進來。我很喜歡交有趣的朋友。請坐。您一直都在這兒住嗎?郵政局長是。赫列斯塔科夫我很喜歡你們這個城市。當然,人口不多——那有什么關系?這兒不是京城。您說對不對,這兒不是京城?郵政局長對極了。赫列斯塔科夫你只有在京城里才能夠看到優雅的風度,那兒沒有土老兒。您的意見怎么樣,對不對?郵政局長對。(旁白)人倒是挺和氣,一點架子也沒有;什么事情都要沒完沒了地問。赫列斯塔科夫我想您也該承認,在小城里日子也能過得挺舒服?郵政局長一點也不錯。赫列斯塔科夫照我看,什么是最必要的呢?最必要的就是得讓人家尊敬你,真心誠意地愛你——不對嗎?郵政局長對,對極了。赫列斯塔科夫說實話,我很高興您跟我意見一樣。當然,有人把我叫做怪人,可是我天生就是這樣的脾氣。(直望著他,自言自語)讓我來向這個郵政局長借點錢!(出聲)您說這個事情有多么意外:我在路上把錢都花光了。您能不能借給我三百盧布?郵政局長當然可以!我認為這是我莫大的幸福。請收下吧。我打心坎里愿意為您效勞。赫列斯塔科夫謝謝。老實說,我頂不喜歡旅行的時候省吃儉用,苦自己——那又何必呢?對不對?郵政局長對。(站起來,身體挺直,按劍)我不敢再驚吵您……您對郵政局有什么指示沒有?赫列斯塔科夫沒有,沒有什么。〔郵政局長鞠躬,下。赫列斯塔科夫(抽雪茄)我覺得郵政局長也是一個很好的人。至少,他很親切,我喜歡那樣的人。第五場〔赫列斯塔科夫和魯卡·魯基奇,后者幾乎是被人從門外推進來的。在他背后,可以聽見清晰可聞的聲音:“為什么這么膽小?”魯卡·魯基奇(微帶戰栗地把身體挺直,按劍)督學,九品文官赫洛波夫進見。赫列斯塔科夫請進來。請坐,請坐。要不要抽一枝雪茄?(遞給他雪茄)魯卡·魯基奇(遲疑不決地自言自語)這可怎么辦?真是怎么也料不到的。拿呢,還是不拿?赫列斯塔科夫拿吧,拿吧,這雪茄還不壞。當然,跟彼得堡的不能比。我在那邊抽二十五盧布一百枝的雪茄,抽了一口,你就恨不得要吻自己的手。這兒有火,您抽吧。(遞給他蠟燭)〔魯卡·魯基奇試抽一口,渾身打戰。赫列斯塔科夫不是抽那頭!魯卡·魯基奇(吃了一驚,失手掉下雪范,啐唾沫,揮手,自言自語)聽天由命吧!可惡的膽怯把我毀了!赫列斯塔科夫我看您是不愛抽雪茄。可是我承認:我有這種嗜好。還有,一講到女性,我總不能不動心。您怎么樣?您喜歡什么樣的女人——深褐色頭發的,還是金發的?〔魯卡·魯基奇瞠目不知所答。赫列斯塔科夫不,您坦白地說:深褐色頭發的,還是金發的?魯卡·魯基奇卑職實在不知道。赫列斯塔科夫不成,不成,您別用話來搪塞!我一定要知道您的口味。魯卡·魯基奇斗膽回您的話……(旁白)我真不知道說什么才好。赫列斯塔科夫啊!啊!您不愿意說。一定有一個深褐色頭發的女人給您一個小小的釘子碰了。說實話,對不對?〔魯卡·魯基奇不語。.赫列斯塔科夫啊!啊!臉紅了!您看,您看!您為什么不說話?魯卡·魯基奇我膽怯,大……大……大人……(旁白)可惡的舌頭怎么啦?不聽使喚!赫列斯塔科夫膽怯?我的眼睛真是有一股叫人膽怯的力量。至少,我知道沒有一個女人受得了我的這雙眼睛;對不對?魯卡·魯基奇對。赫列斯塔科夫我出了一件意外的事情:我在路上把錢都花光了。您能不能借給我三百盧布?魯卡·魯基奇(摸口袋)要是沒帶錢,那就糟啦!有,有。(摸出鈔票,直哆嗦,遞過去)赫列斯塔科夫謝謝。魯卡·魯基奇(挺直身體,按劍)我不敢再驚吵您。赫列斯塔科夫再見。魯卡·魯基奇(三腳兩步跑出去,旁白)好啦,謝天謝地!恐怕不會來參觀教室了。第六場〔赫列斯塔科夫和阿爾捷米·菲里波維奇,后者挺直身體,按劍。阿爾捷米·菲里波維奇慈善醫院院長,七品文官澤姆略尼卡進見。赫列斯塔科夫您好,請坐。阿爾捷米·菲里波維奇卑職感到非常榮幸,曾經陪您參觀過卑職經管的那些慈善醫院,親自招待過您。赫列斯塔科夫啊,對啦!我記得的。您請我吃的那頓飯很不錯。阿爾捷米·菲里波維奇非常高興為袓國效勞。赫列斯塔科夫老實說,我有一種嗜好,喜歡吃好菜。您說,您昨天是不是好像比今天個子矮些?對不對?阿爾捷米·菲里波維奇那也很可能。(沉默了一會兒)我可以說,我是忠誠報國,粉身碎骨,在所不辭。(把椅子挪近些,低聲說〉當地的郵政局長吃飯不管事,公事辦得一團糟,郵件積壓著不發出去……您可以親自去調查一下。剛才比我先進來的那位法官,也是一塊廢料,只知道獵打兔子,還在法庭里養狗,至于他的行為,如果要我在您面前說實話,——當然為了國家的利益,不管他是我的親戚和朋友,我也應該這樣做,——他的行為簡直是不堪之極。這兒有一位鄉紳陀布欽斯基,這人您已經見過,只要這個陀布欽斯基一離開家,有事上什么地方去,他就進去找他的老婆,這話我敢對天發誓……您不妨去看看那幾個孩子,沒有一個長得像陀布欽斯基的,所有的孩子,連那個小女孩子也在內,都跟法官長得一模一樣。赫列斯塔科夫原來是這樣呀!這我可實在想不到。阿爾捷米·菲里波維奇還有那個督學……我真不明白上級怎么能夠把這樣重要的職務派給他。他比雅各賓黨人(注[1])還壞,灌輸給青年的盡是一些危險的思想,那真是無法形容的。要不要我把這一切都給您寫在紙上?赫列斯塔科夫寫在紙上也好。我會覺得很有趣的。您知道,我喜歡在煩悶的時候讀一點逗趣的東西……您貴姓?我老好忘。阿爾捷米·菲里波維奇澤姆略尼卡。赫列斯塔科夫啊,對啦!澤姆略尼卡。怎么樣,您有孩子嗎?阿爾捷米·菲里波維奇有啊。有五個,兩個已經長大了。赫列斯塔科夫好福氣,兩個已經長大了!他們怎么樣……他們是不是那個……阿爾捷米·菲里波維奇您是不是問他們叫什么名字?赫列斯塔科夫是呀,他們叫什么名字?阿爾捷米·菲里波維奇尼古拉,伊凡,伊麗莎薇塔,瑪麗亞,彼烈彼圖雅。赫列斯塔科夫這太好啦。阿爾捷米·菲里波維奇我不敢再驚吵您,耽誤您執行神圣職務的時間……(鞠躬,想退下)赫列斯塔科夫(送他出去)不,不要緊。您說的話很有意思。改天再請過來……我很愛聽。(走回來,隨即又打開門,在他后面喊)喂,您等一等!您怎么稱呼?我老好忘記您的名字和父名。.阿爾捷米·菲里波維奇阿爾捷米·菲里波維奇。.赫列斯塔科夫幫個忙,阿爾捷米·菲里波維奇,我出了一件意外的事情:我在路上把錢都花光了。您有沒有錢借給我——四百盧布?阿爾捷米·菲里波維奇有,有。赫列斯塔科夫真巧極啦。謝謝。注[1]雅各賓黨人,指十八世紀末法國資產階級革命時期激進政黨雅各賓黨的成員。此處指自由思想者,政治上不可靠的人。第七場赫列斯塔科夫、鮑布欽斯基和陀布欽斯基鮑布欽斯基本城居民彼得·伊凡諾維奇·鮑布欽斯基進見。陀布欽斯基鄉紳彼得·伊凡諾維奇·陀布欽斯基。赫列斯塔科夫啊,咱們見過面了。您好像是那天摔了一交?您鼻子怎么樣?鮑布欽斯基托老天爺的福!謝謝您掛念,疤結好了,現在疤已經完全結好了。赫列斯塔科夫結了疤,那就好了。我很高興……(忽然急遽地問)你們有錢沒有?鮑布欽斯基錢?什么錢?赫列斯塔科夫向你們借一千盧布。鮑布欽斯基這個數目實在沒有。您有沒有,彼得·伊凡諾維奇?陀布欽斯基我沒有帶,因為我的錢都存到濟貧廳(注[1])里去了。赫列斯塔科夫沒有一千盧布,一百盧布也行。鮑布欽斯基(摸口袋)彼得·伊凡諾維奇,您沒有一百盧布嗎?我身上帶的鈔票一共只有四十盧布。陀布欽斯基(看皮夾)一共只有二十五盧布。鮑布欽斯基您再好好地找一找,彼得·伊凡諾維奇!我知道您右邊口袋里有一條裂縫,準是不小心掉到裂縫里去了。陀布欽斯基真的,裂縫里也沒有。赫列斯塔科夫那就算了。我不過是隨便問一下。就是六十五盧布吧。一樣的。(收錢)陀布欽斯基我斗膽有一件很微妙的事情求您幫忙。赫列斯塔科夫什么事?陀布欽斯基事情是很微妙的。您知道,我那大孩子是我結婚以前生的。赫列斯塔科夫是嗎?陀布欽斯基說是這么說,其實也是我的親骨肉,跟結婚以后生的是一樣,以后補行了合法的結婚手續,一切都按照規矩辦妥了。我現在要叫他完全變成我的合法的兒子,跟我一樣,也姓陀布欽斯基。赫列斯塔科夫好,就讓他姓這個姓!可以的。陀布欽斯基我本來不敢麻煩您,可是覺得埋沒了孩子的才能,怪可惜的。這么大點的孩子……前途大有希望:他能背誦各種各樣的詩,順手拿到一把小刀,就能做出一輛小馬車,手藝功夫巧得像變戲法工樣。彼得·伊凡諾維奇也知道的。鮑布欽斯基是的,孩子很有才能。赫列斯塔科夫好,好,這件事我一定盡力,我去說說……我希望一切都能辦到,是的,是的。(轉向鮑布欽斯基)您有沒有什么話要跟我說?鮑布欽斯基我有一件小事求您。赫列斯塔科夫什么事?鮑布欽斯基我懇求您,您回到彼得堡,別忘了跟京城里所有的大官、樞密官和海軍上將說:某某大人哪,在某某縣城里,住著一個人,名字叫彼得·伊凡諾維奇·鮑布欽斯基。您就說:住著一個人,名字叫彼得·伊凡諾維奇·鮑布欽斯基。赫列斯塔科夫好吧。鮑布欽斯基您要是有機會見著皇上,也請您對皇上提一聲:陛下,在某某縣城里,住著一個人,名字叫彼得·伊凡諾維奇·鮑布欽斯基。赫列斯塔科夫好。陀布欽斯基對不起,太打攪您啦。鮑布欽斯基對不起,太打攪您啦。赫列斯塔科夫沒關系,沒關系。我很愉快。(送他們出去)注[1]舊俄管慈善事業的機關,也經營錢財業務。第八場赫列斯塔科夫獨自一人赫列斯塔科夫這兒官可真不少。我覺得他們把我當成一個政府大員看待啦。對啦,我昨天吹了幾句牛,把他們嚇唬住啦。這群笨蛋!我要把這一切寫信到彼得堡去告訴特略皮奇金。他時常寫些文章。讓他把這些人好好地嘲笑一通。喂,奧西普,把紙和墨水給我拿來!(奧西普從門外探頭進來,說:“就來了。”)說起特略皮奇金這個家伙,誰要是碰在他手里,就得留神:為了出語驚人,他連親生父親都不饒,他也是喜歡錢的。不過,這些官員倒是一些好人:他們借錢給我,在他們這方面說來,也是一種優點。我來數數一共有多少錢。這是法官的三百;這是郵政局長的三百,六百,七百,八百,——這張票子真夠臟的!——八百,九百……哦呀!超過一千了。這一回,上尉,你敢再來跟我拚一場!我們看看誰輸誰贏!第九場〔赫列斯塔科夫和奧西普,后者手里拿著墨水和紙。赫列斯塔科夫你說,傻瓜,我在這兒多吃香,人家招待得我多么周到?(開始寫)奧西普唉,謝天謝地!不過,您聽我說呀,伊凡·亞歷山德羅維奇!赫列斯塔科夫什么?奧西普快離開這兒吧。真是的,該走了。赫列斯塔科夫(寫)胡扯!為什么?奧西普不為什么,這些人不是好惹的!在這兒玩了兩天,也就夠了。老跟他們混下去有什么好處?您對他們啐唾沫吧!運氣不好,說不定另外會有人上這兒來。真是的,伊凡·亞歷山德羅維奇!這兒有的是好馬,跑得可快啦!……赫列斯塔科夫(寫)不,我還想在這兒住一陣。明天再說吧!奧西普為什么要等明天!真是的,走吧,伊凡·亞歷山德羅維奇。雖然住在這兒,人家給我們很大的面子,可是您知道,到底還是走的好:大家準是把您當做另外一個人啦……再說,在外邊耽擱這么久,老太爺會生氣的……現在可以體體面面地走!還會給我們預備好馬。赫列斯塔科夫(寫〉好吧。不過,先把這封信給送去,順便把驛馬使用證帶回來,你得關照他們,要他們給馬!你對馬夫們說,我賞他們每人一個盧布,要他們像送專差似的載著我往前飛奔!一邊還唱著歌!……(繼續寫)我想,特略皮奇金這回一定笑得要死……奧西普信我打發這兒的聽差去送,我還是去拾掇拾掇行李,免得耽誤時間。赫列斯塔科夫好吧。你去把蠟燭拿來。奧西普(下,在幕后說)喂,老弟!你把信送到郵政局去,對郵政局長說,叫他免費給寄一寄,還叫他立刻派一輛頂好的三套馬車來,我們東家等著用;可是車錢,你跟他說,我們東家是不付的;你說,車錢算在公家賬上。你叫他快點辦,要不然,我們東家要生氣的。等一等,信還沒有寫好呢。赫列斯塔科夫我還說不清他現在住在郵政局街,還是豌豆街?他也喜歡三天兩頭地搬家,欠人家的房租不付錢。碰碰運氣,就寫到郵政局街去。(折疊信紙,寫信封)〔奧西普拿蠟燭進來。赫列斯塔科夫封好信封。這時候聽見杰日莫爾達的聲音:“往哪兒走,大胡子?對你說,什么人都不準進去。”赫列斯塔科夫(把信交給奧西普)喏,拿去。商人的聲音讓我進去吧,老爺子!您不能不讓我進去。我有事情。杰日莫爾達的聲音走,走!不見客,睡著呢。〔喧嘩聲越來越大。赫列斯塔科夫外面什么事,奧西普?你看看吵什么哪?奧西普(望窗外)有幾個商人想進來,可是警察攔住不放他們進來。他們手里揮著紙卷:一定是想見您。赫列斯塔科夫(走近窗前)你們有什么事,朋友們?一商人的聲音我們有事求見您,請您吩咐準我們呈遞狀子。赫列斯塔科夫讓他們進來,讓他們進來!讓他們來好了。奧西普,你對他們說:可以叫他們進來。〔奧西普下。赫列斯塔科夫(從窗口把呈文接過來,展開其中的一件,念)“商人阿布杜林謹呈財政官先生大人閣下……”鬼知道這寫的是什么:從來沒有這種官銜!第十場〔赫列斯塔科夫和商人們,他們帶著一籃子酒和糖塔等物。赫列斯塔科夫你們有什么事,朋友們?商人們求您發發慈悲,給我們作主。赫列斯塔科夫你們要什么?商人們您開恩吧,大人!我們平白無故地受著冤屈。赫列斯塔科夫誰給你們冤屈受?一個商人都怪本地的縣長不好。大人,這種縣長真是從來沒有見過的。他給我們受的那份罪,真叫人沒法形容。苛捐雜稅害得我們好苦,還不如去上吊倒干脆。他做事不按規矩。一把抓住胡子,說:“哎,你這個韃靼人!”真是的!我們要是不孝敬他,那倒還情有可說;可是,我們把他當個老袓宗似的,能辦的事全給他辦到:孝敬他錢,給他太太和女兒買衣料,這我們沒有二話。可是不成,他覺得這還不過癮。真是的!他一上店里來啊,碰到什么就拿什么。看見一匹呢子,就說:“掌柜的,這呢料倒還不壞,給我送到家里去吧。”只好給他送去,這塊料子足足就有五十俄尺長。赫列斯塔科夫真的嗎?哎呀,真是個大壞蛋。商人們實在話呀!這樣的縣長,誰都沒有見過。只要一看見他來,就得把店里的東西全都藏起來。精致的東西不必說,就連頂不值錢的東西他都要拿:有一種黑棗,已經放在桶里七年啦,連我店里的伙計都不要吃,可是他一抓就是一大把。他的命名日在圣安東日,每逢這個節日,總得給他送去一大堆東西,什么他都用不著自己添置了。可是這還不行:他說奧奴弗里日也是他的命名日。有什么法子?每逢奧奴弗里日,還是得孝敬他。赫列斯塔科夫這簡直成了強盜了。商人們實在話呀!你要是敢跟他說半個不字,他就把整團人開到你家里住下,叫你供給他們吃住。你還敢跟他頂嘴,他就封你的門。他說:“我不使用體罰,也不上苦刑——這是法律禁止的,可是朋友,我要慢慢收拾你!”赫列斯塔科夫哎呀,真是個壞蛋!光沖這一點,就該把他充軍到西伯利亞去。商人們隨便您把他送到哪兒去都行,只要離開我們越遠越好。青天大人,這點薄禮您別見笑,不過是表表心意罷了。—點糖和一籃子酒,請您收下。赫列斯塔科夫這辦不到,你們別打錯主意:我不收任何賄賂。比方說,你們要是能借給我三百盧布,那完全是另外一回事:借款我可以收。商人們遵命!青天大人!(摸出錢來)三百盧布不經用!不如拿五百去吧,只要您幫忙。赫列斯塔科夫好,借款我沒有什么說的,我可以收。商人們(把錢放在銀盤上,遞上去)請連盤子也一塊收下吧。赫列斯塔科夫盤子也可以收下。商人們(鞠躬)連這點糖也全都收下吧。赫列斯塔科夫那不行,我不收任何賄賂……奧西普大人閣下!您為什么不收下?收下吧!路上什么都用得著。糖和口袋交給我!所有的東西都交給我!隨便什么東西都有用處。那是什么?繩子嗎?繩子也給我!繩子在路上也用得著。馬車壞了,或是出了什么別的事,可以用繩子來捆。商人們請您費心吧,大人!您要是不幫忙,不準我們的狀子,我們真不知道該怎么辦,只好去上吊了。赫列斯塔科夫一定,一定。我給你們想辦法就是了。〔商人們下。傳來女人的聲音:“你敢不放我進去!我要到大人面前告你。你推得我好痛啊。”赫列斯塔科夫外面是誰?(走近窗前)你有什么事,大娘?兩個女人的聲音青天大人,有事求見您!有冤枉哪。赫列斯塔科夫(向窗外)讓她進來。第十一場赫列斯塔科夫、銅匠妻和下士妻銅匠妻(跪下)求您開恩……下士妻求您開恩……赫列斯塔科夫你們是做什么的?下士妻下士的老婆伊凡諾娃。銅匠妻銅匠的老婆,本地的小市民費芙羅尼雅·波得羅芙娜·波什略普金娜,我的青天大人……赫列斯塔科夫別忙,先讓一個人說。你有什么事?銅匠妻求您開恩,我是來告縣長的。愿上帝降給他各種各樣的災難!不管是他的子女,壞蛋他本人,他的姑姑,嬸嬸,叔叔,伯伯,都叫他們沒有一天好日子過!赫列斯塔科夫怎么回事?銅匠妻他把我丈夫抓去當兵,其實還輪不到我們,這壞蛋!孩子的爹是個有家眷的人,按法律,是不應該當兵的。赫列斯塔科夫他怎么敢這么胡來?銅匠妻這壞蛋就是敢這樣無法無天,——愿上帝罰他今生來世永遠受苦!要是他有嬸子,叫他的嬸子受人家的欺負,要是他的父親還活著,叫老混蛋倒在地上死掉,或者吃東西噎死!按說,應該抽裁縫的兒子,裁縫的兒子是個酒鬼,他的父母送了份厚禮去,他就改派了女商人潘捷列耶娃的兒子,潘捷列耶娃也送了三匹麻布給縣長太太,這樣他就找到我們頭上來了。他說:“你要丈夫有什么用?他對于你已經沒有用了。”有沒有用,我自己知道,這是我的事。這壞蛋!他說:“你丈夫是賊;就算現在沒有偷,到底還是要偷,明年也還是要把他抓去當兵。”可是,我沒有丈夫,怎么行哪,這壞蛋!欺侮我是個婦道,你這個死不要臉的!讓你的全家大小都見不到天日!你要是有丈母娘,叫你的丈母娘也……赫列斯塔科夫好啦,好啦。那么你呢?(打發老太婆出去)銅匠妻(走出去)您別忘了啊,青天大人!求您開恩!下士妻我來告縣長……赫列斯塔科夫告他什么?簡單點說。下士妻我挨了他的打,青天大人。赫列斯塔科夫怎么回事?下士妻他打錯人啦,青天大人。菜市上有幾個女人打架,警察來遲了,把我抓了去。他們把我打得滿身都是傷,害得我兩天不敢坐椅子。赫列斯塔科夫現在你說該怎么辦?下士妻當然,沒有辦法。可是他錯打好人,應該叫他罰款。應該得到的好處,我不能輕易放過,再說,我現在也很需要錢用。赫列斯塔科夫好啦,好啦。你去吧,你去吧!這件事我來處理。〔好幾只拿著呈文的手從窗外伸進來。赫列斯塔科夫外面還有些什么人?(走近窗前)不行,不行!不見,不見!(離開)媽的,真膩煩死人了!別再放他們進來,奧西普!奧西普(向窗外喊)走,走!時間過了,明天再來!〔門開了,一個沒有剃胡子、嘴唇浮腫、頰纏繃帶、身穿粗絨布外套的人,在門外一閃;這人背后還可以看見好幾個人的影子。奧西普走,走!進來干什么?(兩只手頂住首先進來的那個人的肚子,把他推出門外去,自己也跟著一起擠到外邊的待客室里,隨手把門關上)第十二場赫列斯塔科夫和瑪麗亞·安東諾芙娜瑪麗亞·安東諾芙娜啊呀!赫列斯塔科夫您為什么這樣害怕,小姐?瑪麗亞·安東諾芙娜不,我沒有害怕。赫列斯塔科夫(裝模作樣)小姐,我覺得非常愉快,您把我當成了那樣的一個人……請問:您打算上哪兒去來著?瑪麗亞·安東諾芙娜說真的,我哪兒都沒有去。赫列斯塔科夫為什么您哪兒都沒有去?瑪麗亞·安東諾芙娜我心想,媽媽會不會在這兒……赫列斯塔科夫我想知道您為什么哪兒都沒有去。瑪麗亞·安東諾芙娜我打攪您啦。您有要緊的公事要辦。赫列斯塔科夫(裝模作樣)可是您的眼睛比要緊的公事更好……說什么打攪不打攪的話;您怎么也不會打攪我的;相反,您會給我帶來快樂。瑪麗亞·安東諾芙娜你們京城里的人真會說話。赫列斯塔科夫因為跟您這樣的美人兒在一塊說話呀!我斗膽要是能端把椅子給您坐,那我真是幸福極了,不知道您肯不肯賞臉?可是不,您坐的不是椅子,是皇后的寶座。瑪麗亞·安東諾芙娜真是的,我不知道……我真該走啦。(坐)赫列斯塔科夫您的圍巾有多么漂亮啊!瑪麗亞·安東諾芙娜您真會挖苦人,專愛拿我們鄉下人開心。赫列斯塔科夫小姐,我真愿意變成您的圍巾,好圍住您百合花一樣的頸脖。瑪麗亞·安東諾芙娜我完全不明白您在說什么:什么一條圍巾……今天的天氣可真怪!赫列斯塔科夫小姐,您的嘴唇比隨便什么天氣都好。瑪麗亞·安東諾芙娜您老是說些這樣的話……我想請您最好給我在紀念冊上題幾句詩留作紀念。您知道的詩一定不少。赫列斯塔科夫小姐,為了您,我什么事情都愿意做。請您吩咐好了,您要什么樣的詩?瑪麗亞·安東諾芙娜要這樣的——好的詩,新式的詩。赫列斯塔科夫詩算什么!我知道的可多啦。瑪麗亞·安東諾芙娜您說,您給我寫一首什么樣的?赫列斯塔科夫何必說呢。我當然知道啦。瑪麗亞·安東諾芙娜我非常喜歡詩……赫列斯塔科夫是呀,我有許多各種各樣的詩。我給您寫這一首怎么樣?“人啊,你悲哀時為什么徒然埋怨上帝!……”(注[1])還有別的詩……現在一時記不起來了;不過,這沒有關系。最好還是別寫詩了,我把我的愛情奉獻給您,我一看到您的秋波……(把椅子移近)瑪麗亞·安東諾芙娜愛情!我不懂愛情……我從來不知道什么叫做愛情……(把椅子往后挪開)赫列斯塔科夫您為什么把椅子挪開?咱倆最好還是挨近點坐。瑪麗亞·安東諾芙娜(挪開)為什么要近?離開遠點也一樣。赫列斯塔科夫(移近)為什么要遠?坐近點也一樣。瑪麗亞·安東諾芙娜(挪開)為什么要這樣?赫列斯塔科夫(移近)不過是您覺得近罷了,可是您可以就當是我們離得很遠。小姐,我要是能把您摟在懷里,該有多么幸福啊。瑪麗亞·安東諾芙娜(望窗外)好像有什么鳥飛過去了,那是什么鳥?喜鵲,還是什么別的鳥?赫列斯塔科夫(吻她的肩,望窗外)喜鵲。瑪麗亞·安東諾芙娜(憤然站起)太過分了……不要臉!……赫列斯塔科夫(留住她)對不起,小姐:我這樣做,是出于愛情,真正是出于愛情。瑪麗亞·安東諾芙娜您把我當成這樣一個鄉下女人……(竭力要走)赫列斯塔科夫(繼續留住她)出于愛情,真正是出于愛情。我不過是跟您開一下玩笑。瑪麗亞·安東諾芙娜,您別生氣!我愿意跪在您面前請求您的寬恕。(跪下)請原諒我,請原諒我。您看我給您跪下了。注[1]這是羅蒙諾索夫所作《約伯選詩》中的頭一行。第十三場前場人物和安娜·安德烈耶芙娜安娜·安德烈耶芙娜(看見赫列斯塔科夫跪著)哎呀,這可真想想不到!赫列斯塔科夫(站起)啊,見鬼!安娜·安德烈耶芙娜(對女兒)這是什么意思,姑娘?你這算是什么行為!瑪麗亞·安東諾芙娜我,媽媽……安娜·安德烈耶芙娜快給我滾!聽見沒有,滾開,滾開!我再也不要看見你。(瑪麗亞·安東諾芙娜流淚下)對不起,真叫我嚇了一跳……赫列斯塔科夫(旁白)這個女人倒也點味道,長得也還不壞。(跪下)太太,您看,我為了愛情,渾身發燒。.安娜·安德烈耶芙娜您怎么跪在地上?哎呀,快起來,快起來!這兒地板太不于凈。赫列斯塔科夫不,我要跪著,一定要跪著!我要知道命運注定叫我怎么樣:活呢,還是死?安娜·安德烈耶芙娜可是對不起,我還沒有完全弄清楚您話里的意思。我要是沒有弄錯的話,您是想向我的女兒表白愛情。赫列斯塔科夫不,我是愛上您了。我的生命系于一發。您要是不成全我的永恒的愛情,我就再也沒有必要活在這世上。我懷著滿腔的烈火向您求婚。安娜·安德烈耶芙娜可是您知道:我很有點不方便……我是有夫之婦。赫列斯塔科夫這不要緊!愛情沒有這些區別,卡拉姆辛說過:“縱令法律不容亦不在乎”(注[1])。我們躲到溪邊樹蔭底下去。我向您求婚,向您求婚。注[1]引自卡拉姆辛的中篇小說《彭果爾姆島〉。第十四場前場人物,瑪麗亞·安東諾芙娜突然跑過來瑪麗亞·安東諾芙娜媽媽,爸爸說叫您……(看見赫列斯塔科夫跪著,叫起來)哎呀,這可真想不到!安娜·安德烈耶芙娜你怎么啦?什么事?干什么來啦?你瞧你樣子多么輕浮!活像一只瘋瘋癲癲的貓,一溜就溜進來了。你覺得這兒有什么可奇怪的?你在打什么主意?真像個三歲的孩子!說你已經十八歲,誰會相信!我不知道多咱你才能夠學得懂事些,像人家受過高尚教育的姑娘那樣,循規蹈矩,懂得點閨教,行為莊重些!瑪麗亞·安東諾芙娜(含淚地)媽媽,我真是不知道……安娜·安德烈耶芙娜你老是瘋瘋癲癲的,腦子里連一點正經主意都沒有。你盡學略普金-賈普金的幾個女兒的樣。你為什么學她們的樣?用不著跟她們學。你另外有的是榜樣:你媽媽就在你跟前。這就是你應該學的好榜樣。赫列斯塔科夫(抓住女兒的手)安娜·安德烈耶芙娜,請您不要反對我們幸福的結合,請您祝福永恒的愛情吧!安娜·安德烈耶芙娜(驚訝)那么您是對她……赫列斯塔科夫請您決定吧:活還是死?安娜·安德烈耶芙娜你看呀,傻子,你看呀:為了你這個爛貨,人家客人跪在地上啦;可是你呢,像個瘋子似的,一直就闖了進來。這門親事我真應該謝絕人家才是:你不配消受這份幸福。瑪麗亞·安東諾芙娜我不敢啦,媽媽,我下回再也不敢啦。第十五場前場人物,縣長匆忙上縣長大人!您開恩吧!您開恩吧!赫列斯塔科夫您怎么啦?縣長剛才那些商人在大人面前把我告下了。我敢拿名譽擔保,他們說的話沒有一半是真話。他們自己才是偷工減料,騙顧客的錢呢。下士的老婆在您面前謊告,說我打她;她這是血口噴人,真的,血口噴人!她自己把自己打了。赫列斯塔科夫滾他媽的下士老婆。下士老婆我管不著。縣長您別相信他們,別相信他們!他們全是些愛撒謊的人……小孩子都不會相信他們。他們愛撒謊,城里的人全知道。至于講到詐騙,我敢回您的話:他們可以稱得是世上獨一無二的頭號騙子手。.安娜·安德烈耶芙娜你知道伊凡·亞歷山德羅維奇給了我們多大的榮耀?他向我們的女兒求婚了。縣長哪兒!哪兒!說哪兒去啦!……你瘋啦!大人您別生氣:我內人天生有點糊涂,跟她的媽一個樣兒。赫列斯塔科夫是的,我真求過婚。我愛上了她。縣長我不相信,大人!安娜·安德烈耶芙娜人家當面跟你講,你還不相信?赫列斯塔科夫我不是跟您開玩笑……我愛得神魂顛倒了,說

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論