試探翻譯中內容的形式和相互轉化_第1頁
試探翻譯中內容的形式和相互轉化_第2頁
試探翻譯中內容的形式和相互轉化_第3頁
試探翻譯中內容的形式和相互轉化_第4頁
試探翻譯中內容的形式和相互轉化_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

試探翻譯中內容的形式和相互轉化摘要:翻譯的實質是內容和形式的相互轉化,這一轉化可通過詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來實現。關鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化準確的翻譯,是一種在新的語言基礎上把原作的內容和形式重新加以統一的過程。這種過程實質上就是內容和形式相互轉化的過程。內容和形式相互轉化的規律,是各種意譯方法的理論依據。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學會運用內容和形式相互轉化的規律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應手。一、詞性轉換詞性轉換法很多,分述略舉幾例。1.名詞與動詞相互轉換Wearewronglyinformed.我們聽到的消息錯了。(動詞轉換成名詞。)Thereisnotimeformuchconsideration.沒有時間多思考。(名詞轉換成動詞。)2.介詞轉換成動詞Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進村觀光,想看什么呢?3.其他詞類相互轉換Hervoiceringsthroughthehouse.她的聲音響徹整個屋子。(介詞轉換成形容詞。)Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此問題。(形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動詞。)二、成分轉換成分轉換與詞性轉換既有聯系,又有區別。一般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不一定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。1.動詞賓語轉換成主語ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。2.介詞賓語轉換成主語Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飛機很少采用平衡升降舵。3.主語轉換成賓語Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.衛星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。4.主語轉換成定語Thechannelmusthaveaflatbottom.溝道的底要平。5.定語轉換成謂語Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.鋁合金的電阻很低。三、增詞或減詞增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:1.Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。(在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風,因此,有必要在“東風”前增添“凜冽”一類詞。)2.Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。(減詞,在譯文中,cut的語義移到內容中去了。)3.PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已開發了高聚合速度的本體聚合工藝。(減詞,定語從句thatalsotakesadvantage和過去分詞associatedwith雖未譯出,但其語義已移到內容中去了。)四、詞語抽象和具體的轉化在翻譯中,抽象詞語可以具體化,具體詞語也可以抽象化。所謂抽象詞語的具體化或具體詞語的抽象化,也就是把內容因素提升到形式上來,或把形式因素納入到內容中去。1.由抽象轉化為具體Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名詞,本意是afeelingofrespectandpleasure,這里與定冠詞連用,實指apersonwhocausessuchfeelings.)Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對象。(抽象名詞study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但這里應轉譯成“研究……的對象”。)Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學界、政界、商業界、藝術界和其他各界人士代表的一個集會。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但這里實指具體各界的人士。)2.由具體轉化為抽象Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。(原文中muscle應轉譯成抽象“力氣”。)Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocer'syoungman.一天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。(這里gaveherheart由具體轉譯成抽象“愛上了”。)五、外國表現法轉化為中國表現法用中國表現法去代替外國表現法,也就是根據原文的內容,找出符合漢語習慣的語言形式來代替原文的語言形式,這種翻譯方法也屬于內容和形式相互轉化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語習慣。1.Hecrasheddownonaprotestingchair.[譯文一]他猛然坐到一張吱吱地發出抗議聲的椅子上。[譯文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。2.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim.[譯文一]這時,他想到,一支香煙也許能給他帶來點安慰。[譯文二]這時,他想到,吸支香煙也許能解解愁。3.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.[譯文一]他對氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。[譯文二]面對酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。4.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.[譯文一]他的煩惱經不起這寧靜的良宵美景的感染。[譯文二]面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。5.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.[譯文一]我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。[譯文二]我們不能不說,黑格爾有非凡的洞察力。6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.[譯文一]豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。[譯文二]豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標志。六、引申譯法翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達的概念、判斷、推理、內容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語用學引申、藝術引申。引申譯法是屬于內容和形式相互轉化的范疇。1.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting.可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個不停。她左盼右盼,翹首以待,對情人相思不已,鐘情之至。(原文說小姑娘的心如何如何,譯文轉化為描寫小姑娘本人,使藝術形象在譯文中很鮮明,這是藝術引申。)2.Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood.那個勉強留在他身邊的仆人,只會燒幾道本地菜。(這里faithfultohim不可譯成“忠于他”。因根據故事實情,那個仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語用學意義譯出其弦外之音:“勉強留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。3.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.我覺得,你很像列寧。52年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。(邏輯引申,以果代因。)4.Hispipewasclod.他的煙斗熄滅了。(邏輯引申,以因代果。)5.ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.但是,西爾佛幾乎馬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論