北外英語(yǔ)翻譯資格證書考試初級(jí)筆譯試題選登(二)_第1頁(yè)
北外英語(yǔ)翻譯資格證書考試初級(jí)筆譯試題選登(二)_第2頁(yè)
北外英語(yǔ)翻譯資格證書考試初級(jí)筆譯試題選登(二)_第3頁(yè)
北外英語(yǔ)翻譯資格證書考試初級(jí)筆譯試題選登(二)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

北外英語(yǔ)翻譯資格證書考試初級(jí)筆譯試題選登(二)有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個(gè)女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他。“你下車嗎?”他又問了一遍。女乘客還是沒理他。“下車嗎?”他耐不住了,放大聲問。那女乘客依舊沒反響。“你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那位女乘客。女乘客這時(shí)也急了,瞪起了一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。

見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個(gè)聾啞人,聽不見聲音。我連忙向男乘客作了解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客的眼前:“對(duì)不起!他要下車。他問了您好幾聲,您是不是沒聽見?”女乘客點(diǎn)了點(diǎn)頭,把道讓開了。

從今以后,我就特殊留意聾啞人的特征,還從他們那里學(xué)會(huì)了一些常用的手語(yǔ)。這樣,不僅我能更好地為他們效勞,與他們進(jìn)展感情溝通,也削減了一些他們與其他乘客的誤會(huì)和糾紛。

參考譯文

Serving

thePassengers

Onceatthedoorofacrowdedbus,Iheardamalepassengerpolitelyaskafemalepassengerinfrontofhim“Areyougettingoffthebus,ma”am?“Thefemalepassengerpaidnoattentiontohim.“Areyougettingoffthebus?“heaskedagain.Thefemalepassengerstillpaidnoattentiontohim.“Areyougettingoff,ornot?“hesaidinaloudvoice,unabletocontrolhimself.Therewasstillnoreactionfromthefemalepassenger.“Areyoudeafordumb?“themansaid,exasperated.Hegavethefemalepassengeraslightpush.Nowthefemalepassengerwasexasperated,too,glaredatthemanandhitback.

Seeingthis,IsuddenlyrememberedthatontherouteofBusNo.60wasafactoryforthedisabled,andthusitwasverypossiblethefemalepassengerwasindeedadeaf-mute,unabletohearanything.Iquicklyexplainedthesituationtothemalepassenger,andwrotedownafewsentencesonapieceofpaper:“Sorry,hewouldliketogetoffthebus,andspoketoyouseveraltimes.Maybeyoudidn”thearhim?“Thefemalepassengernodded,andsteppedaside.

Fromthattimeon,Ipaidcarefulattentiontotheplightofdeaf-mutes,andIevenlearnedsomesignlanguagefromthem.Inthisway,Iamnotonlyabletoservethembetter,relatetothem,butIcanalsoreducemisunderstandingsanddisputesbetweenthemandtheotherpassengers.

評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

A:原文全部譯完,沒有遺漏。沒有重要的誤譯,但可能有一兩個(gè)不太常用的詞因考生沒有正確把握其英文對(duì)應(yīng)詞而譯錯(cuò)或譯得不精確,例如原文第一段的“捅”、其次段的“福利工廠”和最終一段的“手語(yǔ)”。英語(yǔ)表達(dá)流暢,沒有根本的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但可能有個(gè)別不地道的表達(dá)方式和拼寫錯(cuò)誤。除了少數(shù)幾個(gè)小錯(cuò)外,譯文接近于完善。

B:原文全部譯完,但可能有個(gè)別不重要的遺漏。譯文正確地傳達(dá)了原文的根本意思,除了“捅”、“福利工廠”和“手語(yǔ)”之類一兩個(gè)詞沒有譯對(duì)外,可能還有一兩處誤譯,如第一段的“耐不住”、“急了”和第三段的“特征”、“糾紛”。英語(yǔ)表達(dá)根本通順,但可能有少數(shù)語(yǔ)法錯(cuò)誤、不地道的表達(dá)方式和拼寫錯(cuò)誤。總體而言,譯文雖有一些不太重要的錯(cuò)誤,但仍可承受。

C:原文沒有全部譯完,有整句的遺漏。原文的意思雖已大體譯出,但誤譯較多,從而造成讀者的誤會(huì)。英文錯(cuò)誤較多,幾乎隔一兩句就有一個(gè)錯(cuò)誤,而且多屬于根底語(yǔ)法或根本用法方面的錯(cuò)誤,構(gòu)造別扭的句子和拼寫錯(cuò)誤都較多。考生的詞匯量有限,表現(xiàn)為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論