第十三講:專有名詞的翻譯_第1頁
第十三講:專有名詞的翻譯_第2頁
第十三講:專有名詞的翻譯_第3頁
第十三講:專有名詞的翻譯_第4頁
第十三講:專有名詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE6第十三講:專有名詞的翻譯專有名詞(propername)主要具備指稱意義和信息功能,但有些專有名詞仍然具有語用意義、美感功能或祈使功能,專有名詞的翻譯與歷史、國情、語言和民族習慣等都有關系。-、姓名的翻譯漢語姓名的排列順序不同于英語,不是名字在前,教名居中,姓在后,而是姓在前,名字在后。漢語的人名充分體現了漢語是表意文字的特點。它能反映性別、出生時間、地點、取名人的心愿、取名人的文化素養和時代特征等。如:芳、蘭、玉、香、芬、麗、茜、瑜、瑾、薇、英等多為女子名;剛、強、凱、堅、忠、偉等多為男子名;鄂生(籍貫可能是湖北)、湘生(出生地可能是湖南)、張京(出生地可能在北京)、秋寶(可能生于秋天)、冬生(可能生于冬季)。松鶴與遐齡在漢語中均意為“長壽”,取名人在取名時祝愿孩子健康長壽;“祜”意為“福”,取名人希望孩子在成長過程中福星高照,“祜”為書面語,在現代漢語中用得不多,選用此名反映了取名人的文化素養較高。著名學者錢鐘書的名字來由更有趣。當時中國有“抓周”這一風俗,即孩子一周歲時在他(她)面前放各種物件,孩子抓到的物件便代表他(她)的秉性或將要從事的職業。周歲的錢先生抓到的是書,身為學者的父親斷定這孩子會鐘愛書本,于是為他取名“鐘書”。有的兄弟姊妹除了同姓,還在雙名中同一字,如曾憲玉,曾憲梅、曾憲明等。有的父母愿意反傳統,讓孩子隨母親的姓;有的父母則讓孩子同時姓父母的姓,以示男女平等。還有的人名帶有強烈的時代標志,如:四新(掃四舊,立四新,“文化大革命”的口號之一),文革(“文化大革命”的簡稱),紅衛(“文化大革命”中的紅衛兵)。由于語言的語用意義因人而異,人們選擇同一名字時用意不一定相同。用社會符號學研究漢民族的人名有助于了解漢民族的歷史文化,但翻譯人名時一般只譯出指稱意義,不譯語用意義。現在通用的方法是根據《漢語拼音方案》音譯(transliteration)。《漢語拼音方案》于1958年通過鄭重的法律程序在全國推行。1977年9月,聯合國第三屆地名標準化會議通過決議,采用它作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準;1978年9月,國務院正式批準用它作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范;1982年8月,國際標準化組織(規模僅次于聯合國的國際組織)決定采用它作為漢語羅馬宇母拼寫法的國際標準。從此,世界文獻工作中有關中國的專門名稱和語詞均以《漢語拼音方案》為標準。《漢語拼音方案》不僅是我國的國家標準,而且也是通行全球的國際標準,用它音譯人名(和地名)易于為世界人民所接受。用漢語拼音音譯人名,姓在前,名字在后,姓的第一個字母大寫,名字的第一個字母也要大寫;若有雙名,則將雙名聯在一起。如:李四新(LiSixin),陳立(ChenLi)。國際上通行一種威妥瑪一賈爾斯系統(thewade—Gilessystem),用來音譯漢語人名和地名。該系統與普通話的發音相去甚遠,拼寫也不科學,但在海外仍然流行。故海外譯者的漢譯英作品,多采用威氏拼法。有些名人的名字,英譯時曾受方言的影響,如孫中山(孫逸先)——SunYat-sen、宋慶齡——SoongChingLing等,因沿用了幾十年,不宜根據普通話發音再作更改;還有些歷史人物的名字,如孔子——Confuc1us、孟子——Mencius、老子——Laotsu等的英譯,雖未根據普通話音譯,其英譯文已收入國外出版的權威詞典與百科全書中,形成固定譯法。也沒有必要再進行更改,以免引起混亂。若姓名的語用意義是文本的重要組成部分,除音譯指稱意義外,往往還輔以意譯,即譯出語用意義。如小說“被愛情遺忘的角落”(張弦著)中女主角荒妹與她死去的姐姐存妮的名字,都反映了她們出身時的社會特征,原文說明了名字的語用意義,譯文也有妥善的處理。1.……年輕的父親沈山旺抱起小花被裹著的寶貝,興奮地說:“……我把菱花送到接生站,抽空到信用社去存上了錢,再回時,毛娃兒就落地了!頭生這么快,這么順當,誰也想不到哩!有人說起名叫個順妞吧,我想,我們這樣的窮莊稼漢,開天劈地頭一遭兒進銀行存錢!這時候生下了她,該叫她存妮。等她長大,日子不定有多好呢!”(張弦:《被愛情遺忘的角落》)…Holdinghispreciousdaughter,allbundledupinafloweredquilt,theexcitedyoungfatherShenShanwangannounced:“AfterItookLinghuatothedeliverystation,Iwenttothecreditcooperativetodepositsomemoney.WhenIwentbacktothestationmylittledarlinghadalreadybeenborn.Thefirstdeliverywassofastandsmooth,someonesuggestedthenameShunni(“smoothgirl”);butIthoughtthisbeingthefirsttimeforuspoorfarmerstoopenasavingsaccountatthebank,sheshouldbecalledCunni(“savingsgirl”).Justimaginethegooddaysaheadforherwhenshegrowsup!”2.他望著呱呱墜地的孱弱的第二個女兒,浮腫的臉上露出了苦笑:“唉,誰叫她趕上這荒年呢?真是個荒妹子啊!……(張弦:《被愛情遺忘的角落》)Lookingathisnew-bornandfeebleseconddaughter,abittersmileappearedonhisswollenface:“Whatbadluckitisforhertobebornatatimeoffamine!WhataHuangmeizi(littlesisterfamine)!”古典名著《紅樓夢》中不少人名利用諧音表達寓意(語用意義),該寓意反映了作者對人對事的態度,是小說深刻思想內容不可缺少的組成部分,翻譯時不可不譯。加注是常用的方法。3.作者自云:因曾歷過一番夢幻,之后故將真事隱去,而借“通靈”之說,撰此《名頭記》一書也,故日“甄士隱”云云。(曹雪芹:《紅樓夢》)InwritingthisstoryoftheStonetheauthorwantedtorecordcertainofhispastdreamsandillusions,buthetriedtohidethetruefactsofhisexperiencebyusingtheallegoryofthejadeof“SpiritualUnderstanding.”HencehisrecoursetonameslikeChenShih-yin.(楊憲益、戴乃迭譯)《紅樓夢》有兩種譯本,一種為我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯,一種為牛津大學講座教授大衛·霍克斯所澤。兩種譯本中對人名的譯法處理不同。楊戴合譯本中的人名一律采用音譯法,加注解釋某些人名的語用意義。如:寶玉一Pao-yu,黛玉一Tai-yu,熙鳳一His-feng(在當頁的腳腳中注明SplendidPhoenix),平兒一Ping-erh,襲人一Hsi-jen(在當頁的腳注中注明Literally“assai1smen”)等。楊戴合譯本于1978年出版,未采用標準漢語拼音。霍譯本中,男女主角的人名音譯,如寶玉一Bao-yu,黛玉一Dai-yu,熙鳳一Xi-feng;丫頭及次要角色的人名意譯,如:平兒一Patience,襲人—Aroma,形成霍譯本的特色。另一部古典名著《西游記》中人名的英譯極有特色。唐僧(唐三藏)譯為Tripitaka,Tripitakas指佛教中的三藏經;孫悟空譯為Monkey,突出“猴”聰明靈巧的特點;沙和尚譯為Sandy,十分俏皮,因為sandy作形容詞用時意義均與“沙”有關,Sandy是Alexander這一男子名的昵稱,又是頭發呈沙色之人的綽號,該譯名會使讀者感到親切。豬八戒譯為Pigsy,英語中元此詞,但該詞讀音與piggish['pigi∫](adj.likeapig;dirty,greedyALD)相似,能引起讀者的聯想。不僅能使讀者聯想到豬八戒的性格特征,而且Pigsy,Sandy及Monkey都以y結尾,都讀[i]音,既清脆悅耳,又可以表現他們三人都是唐僧的弟子。二、地名的翻譯地名的翻譯主要采用音譯:如:北京一Beijing、武漢一Wuhan;也可意譯,如:三峽—ThreeGorges、黃海—YellowSea,黑海一BlackSea、七星巖一Seven-StarCliff、獨秀峰一PeakofUniqueBeauty、象鼻山一Elephant’sTrunkHill;還可以音譯與意譯相結合,如:長江一theChangjiangRiver、峨媚山—ErmeiMountain、泰山一MountTai、漓江一LiRiver、山海關一ShanhaiPass。名勝古跡的命名,多含有寓意,翻譯時宜將指稱意義與語用意義一起譯出。如:太和殿一TaiHeDian(Ha11ofGreatHarmony)、乾清宮一QianQingGong(PalaceofHeavenlyPurity)、養心殿一YangXinDian(HallofMentalCultivation)、坤寧宮——KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility)等,必要時,還需說明命名的原因,使游人對其歷史文化背景更為了解。對古跡名的由來,需考察清楚,不能隨便意譯。如蘇州城外的寒山寺,曾被誤譯為ColdHi11Temple.其實,該寺廟因一名叫“寒山”的和尚而得名,正確譯文為HanshanTemple。街道名稱的英譯,要突出譯名的指代作用,以便不懂漢語的人識別記憶,因此意譯較妥。如:濱江路一RiverbankRoad、天壇路一TempleofHeavenRoad、南京西路一WestNanjingRoad、延安中路一CentralYan’anRoad、佐治里一GeorgeLane、東里一EastLane、山頂道一PeakAvenue、昌華新街一NewChanghuaStreet、朝陽門內大衡一InnerChaoyangmenMainStreet等。我國行政地區名稱均有固定譯法,翻譯時宜參考有關書籍或詞典。天津市——TianjingMunicipa11ty上海市丁一ShanghaiMuniciρalitymunicipality原義為“自治市”(town,c1ty,district,withlocalself—governmentALD),此處指“直轄市”(municipalitydirectlyundertheCentralGovernment)。廣州市——GuangzhouCity廈門市一XiamenCity黃陂縣——HuangpiCounty縣名若為單名,為使讀音和諧,可加“縣”的音譯。如:郫縣——PixianCounty彭縣———PengxianCounty盤縣特區——PanxianSpecialZone特區譯為specialzone,意為“具有某特征、日的或用途的地區或區域”(areawithparticularfeatures,purposeoruseALD)。英語中表“區”一義的詞還有area,region,district及prefecture。area指面積頗大的地區,但不是行政上的地理單位;region指地理上有天然界限或具某種特色自成一體的地區,也指較大的行政區;district的所指意義與region相似,但所指區域比region小,同一城市中的較小行政區用district表示,如武漢市的武昌區應譯為WuchangDistrict。由于我國行政區域的劃分自有特色,不一定能在英語中找到相等的對應詞,有時只能用相似的詞代替。如prefecture指法國或日本的行政區域(administrativeareainsomecountries,eg.FranceandJapanALD),常用來譯“地區”或“州”,它也可用region代替。如:孝感地區——XiaoganPrefecture(Region)鄂西土家族苗族自治州——Tujia-MiaoAutonomousPrefecture(Region)ofExi而在“乳源瑤族自治縣”中,“乳源”是縣的所在地,“瑤族自治縣”是最重要的信息,應突出民族名,故譯為YaoAutonomousCountyofRuyuan。同理,“隆林各族自治縣”應突出其多民族的特征,譯為MultinationalAutonomousCountyofLonglin。三、文章標題與書名的翻譯文章標題與書名具備信息功能(提供文章或書的主要內容)、美感功能(簡單、明了、新穎、醒目)與祈使功能(吸引讀者閱讀或購買)。它們可以直譯,也可以意譯。翻譯時要考慮各成分之間的關系。請看下例:1.糧食生產與人口控制(學術論文)FoodProductionandConceptionControl析:原文中“糧食”與“人口”均為名詞作定語分別修飾“生產”與“控制”。“人口控制”在中國指“計劃生育”。英譯文完全對應。2.低溫條伴下氣壓對實驗室標準測試的影響(學術論文)InfluenceofAirPressureOnStandardLaboratoryTestatLowerTemperature析:“影響”為中心詞,“氣壓……的影響”為最重要的信息,“低溫條件下”是狀語修飾語,譯文中語序的調整,正確地反映了原文各成分之間的關系,也符合英語語序及表達方式。3.葉天士活血化淤法則的探討(學術論文)anApproachtothePrincipleofActivatingCirculationandRelievingStasisFormulatedbyYeTianshi析:“探討”為中心詞,在譯文中需置于首位。“活血化淤法則”為“葉天士”所提出,稱為“葉天士活血化淤法則”,可譯為“YeTianshi’sPrincipleofActivatingCirculationandRelievingStasis”。但這樣處理YeTianshi則處于中間位置,不突出,不如現譯文中將其用過去分詞短語表示,置于末尾,以突出“葉天士……的法則”,與原文一致。4.針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態的影響(學術論文)TheAcupunctureEffectonLeftVentricularFunctioninPatientswithCorpnaryHeartDiseaseandAnginaPectoris析:此標題的結構與(2)幾乎雷同,但涉及的內容不同,譯法也就不同于(2)。“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效:’,因為“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺(的)療效”可譯為“acupunctureeffect”。“左心功能狀態”是表類屬的定語,應緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關系在譯文中均以介詞表示,譯文簡潔而明晰。5.五十步笑百步(寓言)ThePotCallingtheKettleBlack(喬車潔鈴:《中國歷代寓言一百篇》)析:譯文為英語成語,意為“Thepersonwhoiscriticizingsomeoneisasguiltyasthepersonheaccuses.”不僅意義貼切,而且三種功能皆備。6.揠苗助長(寓言)GivingtheSeedlingsaHand(同5)析:譯文準確生動地再現了原文的信息與功能。7.出氣(笑話)ToTeachHimaLessonforMe(盧允中:《中國歷代笑話一百篇》)析:原文為清朝的一則笑話。有個不孝之子常打自己的父親。父親特別疼愛孫子,每天抱著不離手。鄰居感到很奇怪,問他為何如此疼愛不孝之子的孩子,老人答道,他要親自照管孫子,讓他長大了教訓他的父親為自己出氣。譯文意譯恰到好處。8.海上絲綢之路與廣州(學術論文)GuangzhouandtheMaritimeSilkRoute析:絲綢之路指西漢時期張騫通西域以來從古國通向阿拉伯世界的貿易路線,后延伸到地中海諸國,貿易商品以中國特產絲綢為主,因而稱為“絲綢之路”。此標題中,“路”是中心詞,指遠洋航道,故不能譯為road;“絲綢之路”是專門術語,可譯為silkroute以示簡潔;“海上的”可在下列兩詞中挑選,(1)marine:oforrelatingtothesea(2)maritime:oforrelatingtonavigationorcommerceonthesea(Webster’sThirdNewInternationalDictionary)。毫無疑問,maritime最貼切。9.兩個奮斗目標China’sTwoObjectives析:原文是《現代中國》(1994年第2期)雜志專欄文章的標題。文中兩個奮斗目標指發展目標(即達到小康生活水平)寫改革目標(即初步建立起社會主義市場經濟體制)。它們是在1993年11月中共中央公布的建立社會主義市場經濟體制的決定這一綱領性文件中提出的,是從現在到本世紀末中國的兩個奮斗目標。該雜志的讀者是中國人或海外僑胞,他們明白該雜志的宗旨之一是“報道國內經濟、文化、政治、社會和人民生活”,本專欄文章類似社論,不用“中國”一詞讀者也能知道這是中國的奮斗日標。但該雜志英文版的讀者范圍遠遠超過了中文版,是國內外,特別是國外的讀者,因此,英譯時有必要加China’s,可使標題醒目清楚,譯文中省去“奮斗”可使標題簡潔,objectives一定得經過奮斗才能實現。10.孔廟·孔府·孔林(《現代中國》,1994年第2期)TheConfuciusFamilyMansion,TempleandWoods(ChinaToday,No.2,1994)析:孔廟原為孔子故宅,孔府是孔氏后代子孫官署和私邸,孔林是孔子及其家族的專門墓地。孔廟、孔府、孔林習慣上稱為山東曲阜三孔。三孔之所以聞名中外,是因為孔子是中國古代著名的思想家和教育家,他的思想對中國文化產生了極其深刻的影響。三孔按其重要性依次排列。譯文將孔府(TheConfuciusFamilyMansion)置于首位是為了取得簡潔的效果。三孔的全譯文應為:TheTempleofConfucius,theConfuciusFamilyMansion,theConfuciusWoods,若按此順序譯,標題太長,只有調整次序,使廟、府、林共一“孔”,才使譯文簡煉、醒目,而且勻稱。11.“大公有私”:私營經濟潮在涌動(邊匯:《現代中國》,1994年第2期)TheFaceofPrivateEnterpriseinChina(ChinaToday,No.2,1994)析:“大公有私”是“大公無私”的仿詞,具有新奇效果。此處指以公有制為主體的經濟中,出現了私營經濟潮。該文從中國的億萬富翁談起,回顧了四十多年中私營經濟的消亡及改革開放以來私營經濟的復蘇與發展,用典型事例說明私營經濟已不僅作為“社會主義經濟”的“一個補充”,而且是促進中國經濟發展的一支“不可忽視的力量”,是“新的生產力的生長點”,中國私營經濟正進入歷史最為活躍的發展時期。譯文表達了原文的指稱意義,但未能傳達原文的言內意義造成的新奇效果。12.孔乙己(小說)——KongYiji析:孔乙己為小說中的主人公,小說敘述的是孔乙己悲慘的一生。譯文與原文一樣三種功能皆備。13.小桔燈(散文)——LittleOrangeLamp析:原文標題有象征意義.象征著溫暖、光明和希望。lamp能表現這一象征意義。

14.《圍城》———FortressBesieged析:小說《圍城》的書名,取自法國的諺浯,將婚姻比作被圍困的城堡,城外的人想沖進去,城里的人想逃出來。作者錢鐘書在解釋書名時指出,家像一座圍城,城外的想進去,城里的想出來。書中的主人公“走進”了這座“圍城”,但終究未能找到家庭幸福。然《圍城》的主題又不僅僅是男女間愛神的圍困與逃脫,用小說主人公方鴻漸的話講,“……對人生萬事,都有這個感想。”很明顯,作者想采用象征手法,表明二十年代一部分缺乏進步理想的上層知識分子精神上的彷徨、苦悶和困境。書名體現了主題。譯文完全保留了原文的象征,再現了原文的指稱意義與語用意義。15.《史記》———RecordsoftheHistorian析:《史記》是我國第一部記傳體通史,作者司馬遷是西漢史學家和思想家。他根據所讀史書寫成史籍。《史記》是他留給后世的歷史文獻記錄,故不能譯為Recordsoft

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論