旅游景點 名稱翻譯_第1頁
旅游景點 名稱翻譯_第2頁
旅游景點 名稱翻譯_第3頁
旅游景點 名稱翻譯_第4頁
旅游景點 名稱翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationinSomeTouristAttractionsProducedby:Bruce一、翻譯標準二、旅游景點通名翻譯三、景點名稱常用英譯方法景點名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應遵循翻譯的標準。

忠實通順忠實于原作的內容和風格

譯文語言必須通順易懂,符合規范旅游景點通名翻譯

1.植物園:

BotanicalGarden,如“北京植物園BeijingBotanicalGarden”。

2.博物館:一般名稱譯為xxMuseum,Museum放置在后面,如“歷史博物館HistoryMuseum”。某機構的博物館譯為xxMuseumofxxxx(機構名)。

3.紀念館:歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s,如“孫中山紀念館SunZhongshanMemorial”;歷史事件或事跡的紀念館譯為MemorialMuseum,如“新文化運動紀念館NewCultureMovementMemorialMuseum”。

4.故居:FormerResidence,如“宋慶齡故居FormerResidenceofSoongChingLing”。

景點名稱的常用英譯方法音譯直譯意譯音譯+意譯

(一)音譯1.旅游景點以人名來命名。如“魯迅”譯為“luxun”,“孟姜女”譯為“Mengjiangnu”,“老舍”譯為“laoshe”。

2.以地名命名的旅游景點應按漢語拼音字母拼寫規則來譯。如“桂林”譯為“Guilin”,“九寨溝”譯為“Jiuzhaigou”,“陽朔”譯為“Yangshuo”3.漢語名稱本身很抽象,需知道相關典故才能理解。如:“一線天”譯為“Yixiantian”“銅壺滴漏”譯為“Tonghudilou”。

(二)直譯

逐字翻譯——這類景點名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂,一般采用此方法。

大冰瀑布:TheGrandIceFall/TheGreatFrozenWaterfall大雁

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論