旅游文本的翻譯57張課件_第1頁
旅游文本的翻譯57張課件_第2頁
旅游文本的翻譯57張課件_第3頁
旅游文本的翻譯57張課件_第4頁
旅游文本的翻譯57張課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Contents

PartI:旅游翻譯的概念分類

旅游翻譯的語言特點

旅游翻譯與文化差異旅游翻譯的原則

PartII:

旅游景點名稱的翻譯文化詞語的翻譯文體特色與篇章風格

PartIII:練習

1ContentsPartI:旅游翻譯的概念分PartI

旅游翻譯的分類旅游翻譯的文體特點旅游翻譯與文化差異旅游翻譯的原則2PartI旅游翻譯的分類2旅游翻譯的分類旅游文本的范圍旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、旅游表格、導游解說詞、景點介紹、參觀點介紹、博物館說詞、旅游推銷手冊、旅游宣傳冊、旅游地圖、文藝演出節目單、餐廳菜單、賓館指示牌、公園指示牌等。旅游翻譯的分類從翻譯的題材來看,可分為專業性翻譯、一般翻譯、文學翻譯。一般翻譯(應用文、社交、日常生活等翻譯)文學翻譯(詩歌翻譯、楹聯、散文等翻譯)的性質和特點3旅游翻譯的分類旅游文本的范圍3旅游文本的語言特點旅游文本的文體特點源語的特點:詞匯量大;知識面寬;措辭講究;風格人性化;感覺(像人一樣)很親和。目標語的特點:跨文化;跨心理;思維方式差異大;語言表達差異大4旅游文本的語言特點4旅游翻譯與文化差異

中國旅游文化的方方面面山水文化聚落文化園林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化飲食文化詩詞文賦文化書畫雕塑文化戲曲舞蹈文化工藝美術文化花鳥蟲魚文化5旅游翻譯與文化差異

中國旅游文化的方方面面山水文化飲食文化51.女兒紅狀元紅(----allusion)ImperialFoodDaughter’sWineScholar’sWine2.仿膳61.女兒紅ImperialFoodDaughter’旅游翻譯原則目的論:Skopostheory:thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess…theendjustifiesthemeans---------Nordatextismademeaningfulbythereceiverandforthereceiver.文本只有被接受者理解并且讓他們理解才有意義。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。服務對象明確:

tourist-oriented旅游翻譯應該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導向。“向外國游客介紹景點情況,傳遞有關信息”,“讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,”實現譯文文本的這種交際功能,從而推動國內旅游業發展7旅游翻譯原則目的論:7PartII

旅游景點名稱的翻譯文化詞語的翻譯文體特色與篇章風格8PartII旅游景點名稱的翻譯8旅游景點名稱的翻譯9旅游景點名稱的翻譯9旅游翻譯的方法(II)直譯音譯直譯加字面意譯或音意雙譯字面意譯10旅游翻譯的方法(II)直譯音譯直譯加字面意譯字面意譯10旅游景點名稱的翻譯

旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說,景點名稱都和人的名字一樣“有名有姓”。

“通名”——“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區分這類景點以及其他類景點的標志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”?!皩C薄褪莿t是用來區分具體某一事物與同一類其他事物的標志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區分這三個建筑物之間的標志。

11旅游景點名稱的翻譯旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”

太和殿中和殿保和殿乾清宮交泰殿坤寧宮三潭印月鷹嘴巖音譯

TaihedianZhonghedianBaohedian

QianqinggongJiaotaidian

KunninggongSantanyinyueYingzuiyan

12太和殿音譯Taihedian12

1.太和殿

2.中和殿

3.保和殿

4.乾清宮

5.交泰殿

6.坤寧宮

7.鷹嘴巖

音意雙譯:專名音譯,通名意譯

TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff131.太和殿

2.中和殿

字面意譯:

1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文華殿HallofLiteraryGlory

4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫來洞:PurpleSourceCave

6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鷹嘴巖:EagleBeakCliff8.拙政園:GardenofHumbleAdministrator14字面意譯:14

音譯和字面意譯結合:

大觀園:

Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden

瀟湘館:

Xiaoxiangguan(BambooLodge)

怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)

蘅蕪苑:

Hengwuyuan(AlpiniaPark)

稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)

大觀樓:Daguanlou(GrandViewPavilion)

綴錦閣:

Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)

含芳閣:Hanfangge(FragrantTower)

蓼風軒:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)

藕香榭:

Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)

紫菱洲:

Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)15音譯和字面意譯結合:15旅游景點名稱翻譯的統一不統一的現象嚴重:

太湖:TaiLake;

TaihuLake

黃山:HuangMountain;

HuangshanMountain

豫園:YuGarden;

YuYuanGarden

16旅游景點名稱翻譯的統一不統一的現象嚴重:16統一的辦法:1.旅游點名稱如屬漢語“單名”,為照顧音節和外國人的習慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時音譯出來。2.如果旅游點名稱是“雙名”,則不必音譯后面的詞洞庭湖:DongtingLake

雁蕩山:YandangMoutain

寄暢園:JichangGarden

17統一的辦法:17文化詞語翻譯的方法增譯刪譯轉譯改寫18文化詞語翻譯的方法增譯刪譯轉譯改寫18增譯(包括“解釋”)增添理解原文內容所必需的背景知識,如:歷史事件發生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具體位置19增譯(包括“解釋”)增添理解原文內容所必需的背景知識,19

秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林則徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXInjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)20

秦始皇20

在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地。The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.21在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回湖南省位于長江中下游南部,東經108度至114度,北緯24至30度。因地處洞庭湖之南,所以叫做湖南

HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.

22湖南省位于長江中下游南部,東經108度至114度,北緯24至杭州是一座有悠久歷史的文化名城?!傲间疚幕边z址即可證明,在五千多年前,這里已有人類繁衍生息。五代時的吳越國和南宋均曾在此建都,歷時237年?,F今的杭州,轄市內8個區,3個市和2個縣。Hangzhouhaslongbeenknownasafamousculturalcity.TheancientLiangzhuCultureruinswerefoundinwhatisnowHangzhou.Thesearcheologicalruinsdatebackto2000B.C.whenourancestorsalreadylivedandmultipliedhere.Hangzhoualsoservedasanimperialcapitalfor237years—firstasthecapitaloftheStateofWuyue(907-978)duringtheFiveDynastiesPeriod,andagainasthecapitaloftheSouthernSongDynasty(1127-1279).NowHangzhouisthecapitalofZhejiangProvincewitheighturbandistricts,threecounty-levelcitiesandtwocountiesunderitsjurisdiction.23杭州是一座有悠久歷史的文化名城。“良渚文化”遺址即可證明,在(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復于解放后,大規模修復開發于1990.TaohuayuanwasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439AD),begantotakeshapeintheTangKynasty(619-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynaty(1279-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingdynstyies(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge–scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.24(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于刪減對旅游資料中有關中國傳統文化特有的產物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應當適當刪改.25刪減對旅游資料中有關中國傳統文化特有的在我國最早的典籍中,即有關這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流。RecordsabouttherivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.2626“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!@是古人贊美青島的詩句。青島市一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷?!盦ingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.27“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.28她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山轉譯(類比、借用)把中文資料中有關的內容轉化為外國游客熟悉的同類的內容?!敖栌檬址ㄖ附璧渥g典,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效?!保ê巫匀?2019)。有的學者稱這種方法為culturalsubstitution(文化替換)。

濟公---羅賓漢

西施---埃及艷后

梁山伯與祝英臺---羅密歐與朱麗葉

蘇州---意大利的威尼斯

孔子---希臘的亞里斯多得29轉譯(類比、借用)把中文資料中有關的內容轉化為外國游客熟悉的改寫1)對原文句子結構的改寫

思維方式:西方人:直線思維,多采用演繹推理;中國人:螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個話題時:漢語迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;英語開門見山,先總括,再分說,多用松散句。30改寫1)對原文句子結構的改寫30在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。OneofSichuan’sfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirds,arerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.31在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠2)對原文詩詞的改寫詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補救措施.水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.

322)對原文詩詞的改寫323)對原文行文風格的改寫(避虛就實)

3.1旅游文本的英漢文體差異333)對原文行文風格的改寫(避虛就實)33

廬山奇偉幽險、瀑飛泉鳴;云蒸霧涌,氣象萬千。3000余種植物分布于云山錦谷,蒼翠斑斕、爭奇競妍。獨特的第四紀冰川遺跡,使其平添幾分神秘色彩。山麓的鄱陽湖候鳥多達百萬,世界上最大鶴群在水天之間翩翩起舞,構成了鶴飛千點的世界奇觀。3434Waterfallsroaringlikethundercascadedownprecipitouscliffsandgurglingsteamsmeanderthroughserenenooks.Cloudsandvaporfloatandwrapthesceneryinablanketofmist.Inthemistyslopesandvalleysoverthreethousandspeciesofplantsproduceaworldofgreenspeckledwithamyriadcolorswhiletheremainsofthequaternaryglaciersaddanairofmysterytothebeautyofthemountain.AmillionmigrantbirdssoarabovethewatersofthePoyangLake,thelargestgroupofcranesintheworlddancebetweenheavenandwater.Areallywondersight!35WaterfallsroaringlikethundeAfascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venicewelcomestouristsfromthefivecontinentsdrawntoherbythecharmofherwaterandpellucidlight,freefromalldustandcooledbytheseabreeze.ShealsoofferstheintellectualpleasurestobederivedfromhermasterpieceswhichmarkthemeetingofEastandWest.36Afascinatingcitybetweensea發揮譯語優勢,注重讀者反應威尼斯海天之間的迷人城市,就像維納斯從水中站起來。它歡迎被它的水和澄清的光的魅力吸引來的五大洲的游客。沒有塵土和海風習習。她有很多藝術品,是東西相會的標志,能提供給人們智力上的愉悅。37發揮譯語優勢,注重讀者反應37威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現的維納斯,吸引著五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清風拂面而來,蕩去你心中的不快與煩惱。而城中那些集東西方藝術之大成的藝術杰作,更給你以精神上的享受。38威尼斯水城海天相連,景色迷人,宛如碧波中涌現的維納斯,吸引著1)行文用字習慣不同——簡略與華美漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實際意義,翻譯時應該調整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯文通達流暢,符合英文的表達習慣,增強譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的理解和接受。發揮譯語優勢,注重讀者反應Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠追成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫。

391)行文用字習慣不同——簡略與華美392)審美欣賞習慣不同——文化淵源Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelaterpartsofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,seemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.402)審美欣賞習慣不同——文化淵源40時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在那么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調和;我跨進大門,覺得自己已經置身遠古,相忘于古人的鬼影之中了。——夏濟安譯“西敏大寺”41時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連3.2翻譯策略:譯文的呼喚功能1)推敲原文語境因素,弄清原文實質旅游翻譯首先應該以旅游者為導向(tourist-oriented),讓他們聽懂、看懂、讀懂。如果遇到非常主觀性的描述語言,如“重巒疊嶂”、“廣袤無垠”、“分外妖嬈”、“美不勝收”、“爭奇斗艷”、“千姿百態”等,可簡單概括一下。這就是改寫。這兒的峽谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機盎然的天然風景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.Theweirdpeaksarousedisparatethoughts.

423.2翻譯策略:譯文的呼喚功能42滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.43432)結構拆譯與分清主從洞庭湖“銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯。朝輝夕陰,氣象萬千”。CarryingdistantmountainsinthemouthandswallowingtheYangtzeRiver,thevastandmightyDongtingLakestretchesendlessly,turningbrilliantinthemorningandgloomyatduskwiththesceneryaboundinginchanges.3)篇章整合與改寫442)結構拆譯與分清主從442019年溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻①。加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬②。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策③。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已④。溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市⑤?,F今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人⑥。而25萬華人對溫哥華的經濟轉型起著決定性的作用⑦。他們其中有一半是近5年才來到溫哥華地區的,使溫哥華成為亞洲以外最大的中國人聚居地⑧。452019年45【概述】這段文字是對加拿大著名港口城市溫哥華的簡要介紹,語言清晰流暢,理解起來并不困難,除了“輝煌”、“結晶”等少數詞匯外,翻譯時在措辭上也不存在太多問題。但是原文少數句子與句子之間、句子內部各成分之間的邏輯關系和語義關系不是很明確,譯成漢語時應根據譯入語的表達習慣靈活轉換。漢語語法呈隱含性(covertness),英語語法呈外顯性(overtness);漢語重意合,英語重形合,因此英語句子中外在的形式連接手段很多,連詞的使用也遠遠多于漢語,這一點對本文的翻譯尤為重要。46【概述】46【參考譯文】TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeople’swisdomandindustriousness.Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.47【參考譯文】47Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfromAsia.The250thousandChineseimmigrantshaveplayedadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.HalfofthemhavecometotheVancouverareawithinthepastfiveyears,turningitintothelargestChinesesettlementoutsideofAsia.48Vancouverisoneofthefewmu溫哥華的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻。ThegloryofVancouveristheresultofthewisdomanddiligenceofthepeopleofVancouver,includingthecontributionsofmanyethnicgroups.TheprosperityofVancouver,towhichmanyethnicgroupshavecontributed,isthecrystallizationofitspeople’swisdomandindustriousness.49溫哥華的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結晶,其中包括多民族的貢獻加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。Canadaisalargebutsparselypopulatedcountry,withaterritorylargerthanthatofChinabutapopulationoflessthan30million.Canada,asparselypopulatedbigcountry,hasaterritorylargerthanthatofChina,butonlyapopulationoflessthan30million.50加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3000萬。C吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。可以說,加拿大除了印第安人外,無一不是外來移民,不同的只是時間長短而已。Admittingimmigrantshasthereforebecomethelong-termnationalpolicypursuedbyCanada.ItissafetosaythattheCanadians,asidefromtheIndians,areallimmigrants,whodifferfromeachotheronlyinhowlongtheyhavelivedinthecountry.51吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策??梢哉f,加拿大除了印第溫哥華則更是世界上屈指可數的多民族城市。現今180萬溫哥華居民中,有一半不是在本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。Vancouverisoneofthefewmultinationalcitiesintheworld.Amongthe1.8millionresidentsinVancouver,halfwerebornoutsidethecountry,andofeveryfourresidentsonecomesfrom

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論