涉外工程中英語的使用及對高職商務英語教學的啟示_第1頁
涉外工程中英語的使用及對高職商務英語教學的啟示_第2頁
涉外工程中英語的使用及對高職商務英語教學的啟示_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

涉外工程中英語的使用及對高職商務英語教學的啟示涉外項目中英語的使用及對高職商務英語教學的啟示

一、涉外項目中英語的重要性

隨著全球經濟一體化的開展和我國經濟實力的增強,以及適應國際化開展的趨勢,近年來有不少的國內企業走出國門,承攬國外的項目設計、施工甚至總承包。“在一切建筑項目中如機場建設、橋梁建設、公路建設、修電站、港口設施建設以及制造業中,含有外方投資、外方參股、外方技術輸出、設備引進、外方管理、咨詢效勞等均屬于涉外項目的范疇〔郭敬誼,2022〕。〞在這些涉外項目工程中,英語作為國際通用語言發揮著極其重要的作用。在涉外項目工程進展的各個階段,英語都是必不可少的交際工具。甚至可以說,英語水平的上下和運用的好壞有時候可能會直接決定某項項目的成功與失敗。

二、涉外項目中英語的使用及特點

綜合整理中國學術期刊網〔中國知網www〕上有關涉外項目中英語使用的學術論文中提供的信息,結合筆者加入涉外項目工程的實踐,發現在涉外項目工程中英語的主要用途為溝通橋梁―翻譯,包括口譯和筆譯,局部波及商務英語函電寫作。

涉外項目工程的口譯主要包括商務談判、技術談判、配合施工、出國考察、接待宴請、學術交流六個方面的內容,其中,商務談判、出國考察、接待宴請使用較為頻繁。涉外項目工程的筆譯主要包括工程招投標書的翻譯、工程合同的翻譯、工程所波及的專業技術資料和專業設備使用表明的翻譯等方面的內容。

無論口譯還是筆譯,涉外項目工程中的翻譯都有別于其他情境的翻譯,尤其不同于日常生活中的翻譯,具有其自身的特點和要求。“中國國家規范?GB/T19363.1-2022翻譯效勞標準》中所定義的現場口譯,僅指項目建設、技術交流、技術和工藝引進、工業設備引進等涉外項目工程建設從立項至結束全過程中的各類口譯,屬項目技術類口譯范疇〔羅靜,2022〕。〞涉外項目工程中的口譯除了具有普通口譯的即時性、實時性特點以外,特別強調準確性和專業性。信息的準確無誤是項目口譯的根本要求,也是關鍵所在;而要做到這一點,就要求譯員同時具備雄厚的英語知識和專業技術知識。這對絕大多數人員來說都是一項不小的挑戰。涉外項目工程中的筆譯由于不像口譯時間性那樣強,譯者有相對富余的時間思考,主要要求翻譯的準確無誤,正如牛躍輝和從敏〔2022〕所言,“對‘雅’的要求不高,但要絕對遵從‘信’與‘達’,需將這兩個要求放在首位,譯文要防止使用富麗的辭藻。〞正因為涉外項目工程中使用的英語在文體上具有精煉、準確、嚴密的特征,具體包括詞匯的專業性強、被動語態使用廣泛、長難句多等特點,所以要求“譯者在翻譯時應盡量做到語言嚴謹,行文簡練,邏輯嚴密,防止使用一些容易產生歧義甚至錯誤的詞句〔牛躍輝,從敏,2022〕。〞

三、對高職商務英語教學的啟示

從上述內容可以看出,涉外項目工程中,英語主要是作為一種交際工具來使用,是保證雙方順利溝通的一種重要伎倆,體現為使用英語進行口譯或筆譯兩種形式。而無論哪種形式,要保證交流的順暢、準確,對翻譯人員的要求都比擬高。現階段,專門培養涉外項目所需英語人才的機構不多,市場存在著供遠遠小于求的問題。高等職業院校的商務英語專業可以利用自身專業優勢,恰當設置課程和教學內容,在一定程度上緩解社會對于擅長涉外項目工程翻譯的英語人才的需求。這樣既能為企業提供長期的人才支持,又能讓自己的畢業生多一份就業時機,具有更好的就業市場。鑒于這種情況,對目前高職院校商務英語專業教學提出如下倡議:

1.翻譯能力培養

翻譯能力的培養包括翻譯技巧的培訓和翻譯現場應對辦法的訓練兩個方面。霍春賽〔2022〕介紹了在涉外項目投標書的翻譯中如何防止中式英語的幾種辦法。如,先弄清各局部之間的邏輯關系再翻譯,無主句處理成為純主動句或被動句,項目英語中被動句使用頻率高,選用專業詞匯等。蔡晶晶和陳威威〔2022〕總結了如下涉外項目英語翻譯的關鍵和技巧:了解和熟悉相關的專業知識、掌握構詞法,準確翻譯專業詞匯和術語,對長句進行語法分析、明確其句法結構、為準確翻譯提供依據等。綜上來看,涉外項目翻譯,尤其是筆譯的訓練主要圍繞下列幾個方面:首先是英語根底知識的穩固和強化。由于項目英語表述嚴密,邏輯關系強,所以長句較多,假設譯者不具備扎實的語言根本功,就很難理清句中各局部的修飾關系,從而做出的翻譯難免會產生誤解誤譯。其次是專業詞匯的積累,這不是一蹴而就的事情,也不可能單靠在課堂上完成。課堂教學主要是讓學生有積累專業詞匯的意識,平時注意收集自己感興趣的行業的專業英語詞匯。再次是明確項目英語文本的幾大特點,如多用被動句、合成名詞使用頻繁、時態以一般現在時為主等,多做針對性的翻譯練習。

翻譯現場應對辦法的訓練主要是指使用某些翻譯技巧巧妙處理翻譯過程中出現的問題或矛盾的訓練。比方,孔令會〔2022〕提到當涉外項目的現場雙方出現矛盾時,口譯員可以使用虛擬語氣這種特殊英語句式敘述責備、遺憾、后悔等情緒,會有效緩解“敵對〞的氛圍;也可以使用疑問句既防止語氣太強硬、直接,又能到達敘述分明講話人意圖的目的。高職商務英語的教學中除了訓練翻譯技巧外,還應結合實踐案例,讓學生學會使用翻譯技巧處理項目現場可能出現的矛盾沖突。

2.文化意識培養

語言學家尤金《奈達〔EugeneA.Nida〕所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義〔徐冬萍,2022〕。〞在高職商務英語教學中,對學生的跨文化交際意識的培養及其重要。由于高職學生英語根底普遍單薄,導致課堂教學的很大比例都在教授知識,淡化或忽略了對學生跨文化交際的訓練。鑒于翻譯不僅僅是語言符號上的轉換,更是不同文化的交流,所以高職商務英語教學應增加跨文化交際訓練,培養學生的跨文化意識。要使學生認識到東西方文化存在差別,如生活習慣差別、對事物認識的文化差別,最重要的認知思維方式差別等。這些文化差別會體現在語言的使用中。不注意這些差別,就有可能導致在涉外項目的翻譯中看似語言使用正確,卻引起雙方誤解、甚至因此使己方蒙受重大經濟損失的后果。

3.翻譯素質培養

一名合格的翻譯除了要具有扎實的翻譯能力以外,還需要具備其他素質,如充沛的自信、平和的心態、以及靈活的應變能力等。一般來說,每個涉外項目工程從招投標到開始施工到最后竣工驗收等都要歷時很長時間,有的甚至幾年,這期間翻譯人員要承當不同場合的不同翻譯任務。無論什么場合,譯員首先都要有充沛的自信,相信自己能夠將翻譯工作做好。其次,在翻譯過程中,尤其口譯過程中,如果遇到雙方意見不同,發生爭執、甚至爭吵的情況,譯員

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論