




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(1)常言道:“海內存知己,天涯若比鄰。”
Asanoldsayinggoes,“Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.”(2)你們總共有多少件行李?大家取到行李后,請放到這幾輛手推車上。我會讓行李員看管行李。
Howmanypiecesofluggagedoyouhavealtogether?Whenyoupickupyourluggage,pleaseputitonthetrolleys.I’llaskportertotakecareofthem.ChapterOne3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.歡迎大家來到武漢。希望大家在這里玩得愉快。如果有什么特別要求,請告訴我。WelcometoWuhan!Wishyouapleasantstayhere!Ifyouhaveanyspecialrequirement,pleaseletmeknow.(4)在海關檢查處你得出示你的海關申報表,在表格上你得列出你隨身攜帶的物品。AttheCustomsOfficeyoushouldshowyourcustomsdeclarationforms,onwhichyoumustlistthebelongingsyouhavetakenwithyou.ChapterTwo3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.這是諸位的鑰匙卡。除了那一套間外,其他的房間都在四樓。行李員會幫諸位把行李送到各自的房間。
Hereareyourkeycards.Yourroomsareallonthe4thfloorexceptthesuite.Thebellboywillhelpyoutodeliveryourluggagetoyourrooms.
你的房間號是8018。請你填一下這張登記表好嗎?請把護照號碼寫在這兒。
Yourroomis8018.Wouldyoupleasefillinthisregistrationform?Pleasewritethenumberofyourpassporthere.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)酒店對在任何客房內遺失的錢幣或貴重物品不負任何責任。前臺備有免費使用的寄存物品的保險箱。Thehotelassumesnoresponsibilityformoneyorvaluablesleftinanyoftherooms.Asafe-depositboxisavailablefreeofchargeatthereception.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(4)請各位注意!我們明天早上七點半辦理離店手續,請各位在早餐之前將托運行李準備好并放在門外。Ladiesandgentlemen!Yourattention,please.Wewillcheckoutat7:30tomorrowmorning.Pleasegetyourcheckedluggagereadyandputitoutsidethedoorbeforehavingbreakfast.Chapter33.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.中國菜的主要烹調方法有煎、炒、煮、炸、燉。
ThemainmethodsofcookinginChinesecuisineincludepan-frying,sautéing,boiling,deep-fryingandstewing.(2)在北方,人們早餐喝豆漿;而在南方,人們喝大米粥。大米粥是用大米制作的流質食物,要用長時間才能熬成。
InNorthChina,peopledrinksoybeanmilkforbreakfast;andinSouthChina,peoplehavericecongee,asortofliquidfood,whichismadefromriceandtakesalongtimetocook3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)中國的烹調歷史比法國烹調更悠久。它是在高度文明中發展起來的一種藝術。ChinesecookeryhasahistorywhichgoesfurtherbackthanthatofFrenchcuisine.It’sanartwhichgrewoutofahighlydevelopedcivilization.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(4)餃子的形式多種多樣,水煮的叫水餃,蒸著吃的叫蒸餃,油炸的叫鍋貼。
Chinesedumplings(Jiaozi)arepreparedinmanyforms.Iftheyappearinwater,theyareboileddumplings(Shuijiao);ifsteamed,theyaresteameddumplings(Zhengjiao);iflightlyfriedinashallowpan,theyareshallowfrieddumplings(Guotie).Chapter43.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.以里程計算,3千米之內6元錢,然后每超過1千米加收1元錢。Wefigureoutthefarebykilometrage.Thefirstthreekilometerscostsixyuan.Theneveryextrakilometercostsoneyuan.(2)你是要單程票還是雙程票?
Wouldyoulikeaone-wayticketoraround-tripticket?3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)我們的游輪今晚八點離開始發港武漢,明天早上七點停靠岳陽,在那里我們將上岸游覽兩個半小時。OurcruiseshipwilldepartfromWuhan
Harbourat8:00thiseveninganddockatYueyangat7:00tomorrowmorning,therewe’llgoashoretovisitfortwoandahalfhours.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(4)武漢長江大橋是萬里長江第一橋,1957年建成,全長1670米,由上下兩層構成,上面是公路,下面是鐵路。
Wuhan
ChangjiangBridgeisthefirstoneontheYangtzeRiver.Itwascompletedin1957withalengthof1,670meters.Ithastwo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025國內銷售代理合同范文
- 2025企業宣傳音樂委約創作合同
- 2025二手客車買賣合同范本
- 機房維保標書
- 霍納法則,計算hashcode
- 應對市場波動的倉庫策略計劃
- 代發工資合同樣本
- 2025標準車輛買賣合同協議書
- 小班創意繪畫教學計劃
- 調動員工積極性的措施計劃
- 國家糧食和物資儲備局招聘考試真題2024
- 與信仰對話 課件-2024年入團積極分子培訓
- 2024《整治形式主義為基層減負若干規定》全文課件
- 2024年社區工作者考試必背1000題題庫【含答案】
- SYT 0452-2021 石油天然氣金屬管道焊接工藝評定-PDF解密
- 研學旅行PPT模板
- 水管管徑流速流量對照表
- 三一重裝EBZ260A掘進機各配件價格表
- 古代詩歌題材分類鑒賞
- 《招標采購》PPT課件.ppt
- 齒輪坯鍛造工藝卡
評論
0/150
提交評論