第二章 翻譯的標準_第1頁
第二章 翻譯的標準_第2頁
第二章 翻譯的標準_第3頁
第二章 翻譯的標準_第4頁
第二章 翻譯的標準_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二章翻譯的標準、過程以及對譯作的要求陳思亮LOGO第二章翻譯的標準、過程以及對譯作的要求翻譯的的定義與分類1翻譯的標準2翻譯的過程3對翻譯工作者的要求4第一節翻譯的的定義與分類1.翻譯的定義

“翻譯是通過語言活動將某種語言形式所表達的全部語義效果運用其他具有不同民族文化背景的語言形式盡量完整地重新表達出來的語際交流過程,是關于不同語言的交流的理論與實踐的一們學問?!薄缎吕砟钣h互相譯》“翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。翻譯是學習好外語的重要手段之一,也是探討兩種語言對應關系的一門學科?!?張培基等)翻譯是把一種語言文字所表達的思維內容用另一種語言表達出來的雙語轉換過程或結果。就英漢翻譯而言,就是把英語所表達的意義忠實準確地用漢語表達出來。2.翻譯的分類

(1)《新理念英漢互相譯》(第8頁)中提出的主要分類:科技語體翻譯和文學語體翻譯。(2)教材《英漢翻譯教程》的“緒論”中的分類:1)按其涉及的語言來分,有本族語言譯成外語,有外語譯成本族語言;2)按其工作方式來分,有口譯和筆譯兩種;3)按其翻譯材料來分,有科技材料的翻譯、文學作品的翻譯(包括小說、詩歌、戲劇等)、政論作品(包括社會科學論文、報告、演說等)的翻譯以及其他應用文(包括新聞報導、電報

、文件等)的翻譯;4)按其處理方式來分,有詮釋、摘譯和編譯等。(3)翻譯一般分類:

1)按翻譯手段,可分為口譯(interpretation),筆譯(translation)和機器翻譯(machinetranslation)。2)按源出語(sourcedlanguage)和目的語(targetlanguage),可分為語際翻譯(interlingualtranslation)、語內翻譯(intralingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。語際翻譯指發生在不同語言之間的翻譯活動,諸如英漢互譯、法英互譯等。語內翻譯指同一語言內部進行的翻譯,如方言與民族共同語,古語與現代語等。符際翻譯指不同符號之間進行的翻譯,此類翻譯往往只限于通訊及保密等工作。(3)按翻譯題材,可分為政論翻譯、應用文翻譯、科技翻譯、文學翻譯等。第二節翻譯的標準

所謂翻譯標準,亦曰翻譯原則,即指導翻譯實踐、評價譯文質量的尺度。“信”就是忠實準確Faithfulness“達”就是通順流暢Expressive-ness“雅”就是文字古雅Elegance一、嚴復的三字標準二、泰特勒的三條基本原則標準

亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一書中提出了的三條基本原則:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.三、“功能對等”

“功能對等”(FunctionalEquivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家尤金.奈達(EugeneA.Nida)提出的。翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。四、現行的四字標準

“忠實、通順”(faithfulness;smoothness)

忠實首先指忠實于原作內容。

通順指譯文語言必須通順易懂,符合規范例如:(1)PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。推薦譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。例如:(2)Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原譯:她不僅僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推薦譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心?!胺g時應該以語義群為翻譯單位,一語義群所在段落為參考背景,照應詞、句、段、篇?!?/p>

五、翻譯單位六、翻譯的四個層次

1.文本層次指原文的字面意思。例如:

(1)Youflatterme.

原譯:你拍我馬屁。

改譯:您過獎了。(2)畫上是幾個中國美女。原譯:TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.改譯:TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.

2.所指層次–--指譯者對原文所指意義的把握。例如:Theoldmanstoodfromthechair.原譯:老人從椅子上站起來。改譯:老人站了起來。3.粘著層次指語篇中句子間的銜接。例如:唐長安城面積相當于現在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城內居住著約100萬人。原譯:TheareaoftheChang’anCityintheTangDynastywassevenandahalftimesaslargeasXi’anCity.Itscircumferencewas36.7kilometres.Therelivedaboutonemillionpeopleinthecity.改譯:TheChang’anCityintheTangDynastycoveredanareasevenandahalftimesaslargeasXi’anCity,withacircumferenceof36.7kilometres.Ithadapopulationofaboutonemillion.4.自然層次指譯文行文的基本標準。例如:(1)Babiessatisfactorilyborn.原譯:孩子們令人滿意地降生了。改譯:孩子已生,一切順利。(2)他于1964年生于上海。原譯:Hewasbornin1960inShanghai.改譯:HewasborninShanghaiin1960.第三節翻譯的過程

正確理解(AccurateComprehension)充分表達(AdequateRepresentation)一、理解階段

語義分析語境分析語用分析1.語義分析

語義分析(SemanticAnalysis)

是語言分析的一個分支,說明處在一定語境中,按照一定次序排列的詞項之間的語義關系,探索詞項的意義。把握好原語的全部意義,是翻譯成效的關鍵。1)首先,必須注意詞的概念意義(ConceptualMeaning)和關聯意義(AssociativeMeaning)①seatoneselfinawoodenchair

坐在木椅里②acceptauniversitychair

同意在大學里執教③chairtheboardmeeting

主持董事會④condemnedtothechair

被處電刑2)把握意義關系(SenseRelations),特別注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關系。例如:①Georgemadegreatprogressatschool.喬治的學習有了很大進步。②Letusbegreatfriends.讓我們做好朋友吧。③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是個臭名昭著的吸血鬼。④Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奮工作為自己贏得了聲譽。3)要注意詞語的搭配關系、邏輯關系和上下文關系例如:①Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.他85歲高齡時完成了第12部小說②Thecustomhaditsspringinanothercountry.這種風俗起源于別的國家。2.語境分析

所謂語境,包括兩層意思:一是語言內部的上下文關系二是話語與經濟世界的關系同語義分析一樣,語境分析(Analysisofthecontextofsituation)也是語言分析的一個分支。1)分析一詞與周圍詞的關系。Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.elbows意為“勇氣”,指總統候選人應有的品格該句譯為:如今一個沒有勇氣的政治家就像一個沒有原則的政治家一樣無所作為。2)確認一短語是否是一個語義整體。——“Idon’tknowwhatyoudowithyourbrass,”saidMr.Scurridge.——“Ispenditonyou,”shesaid.“Alwaysagoodtable,youmusthave.Neveranythingshort.”——“不知道你掖著臭錢干什么用”,史卡力先生問?!肮┠愠院妊?!”她回答道?!澳憧偸且欢ㄒ院煤群?,缺一點兒也不行?!?)確認一個句子是否是一個獨立的語義單位。①Friendshipcannotstandalwaysononeside.

友誼總是雙方的事。②Farfromeye,farfromheart.別久情疏。③Hehasstolenamarchonme.他比我搶先了一點。3.語用分析

語用分析(PragmaticAnalysis),是通過語用學的思考,對語言的交際意義進行綜合分析的方法之一,旨在了解和確定講話人與所講話語之間的關系,或者說旨在把握語言符號與使用該語言符號的人的關系。在理解原文的過程中應注意:1)把講話人當作言語行動的參與者。Wouldyoumindpassingmethesalt?委婉請求

Ishallreturnthebooktomorrow.許諾SaythatagainandI’llpartwithyouonceforall.警告你再這樣說,我就跟你永遠分手Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.褒與貶你很執拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅強。2)弄清講話人的意圖,進而決定表達方式。①Harryisaprofessor,butcan’tspell.哈利是教授,奇怪的是不會拼寫②Andyoutalkedtohimthiswayafterallhehaddoneforyou.人家幫了你那么多忙,你怎么竟這樣跟人家講話呢?二、表達階段表達翻譯結果的常見方法是:

“直譯”和“意譯”兩種。1.直譯(LiteralTranslation)

1.Diligenceisthemotherofgoodluck.勤勉是幸運之源。2.Nonewsisgoodnews.沒消息就是好消息。3.Astitchintimesavesnine.小洞不補大洞吃苦/一針不縫九針難補,及時處理事半功倍4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.獨燕不成夏。5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心會幫助人成功。5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心會幫助人成功。6.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康貴。7.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大樹好乘涼。8.Wastenot,wantnot.勤儉則不貴。9.Successbelongstothepreserving.堅持到底必獲勝利。10.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。turnoveranewpage翻開新的一頁。

shedcrocodile’stears流下鱷魚的眼淚。FirstLady第一夫人。loseface2.意譯(TranslationbyIdeas)1.Everylifehasitsrosesandthorns.每個人生都是歡樂和痛苦相隨。2.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必須獨立。3.Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧賤與高貴。4.JohnisabullinaChinashop.行為粗魯笨拙。5.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.衣櫥藏骷髏,家丑家家有。6.Itisrainingcatsanddogs.正在下傾盆大雨。7.Everydoghashisday.凡人皆有得意時!8.Dogdoesnoteatdog.同類不相殘、同室不操戈9.ForJohn,todisclosehislong-heldprivacymeanstostrikethehealofAchilles.對約翰來講,泄露他長期保守秘密的隱私無異于擊中了他的致命弱點。10.Themanwhowatershisgrassafteragoodrai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論