蔡 威 翻譯專題:文化_第1頁
蔡 威 翻譯專題:文化_第2頁
蔡 威 翻譯專題:文化_第3頁
蔡 威 翻譯專題:文化_第4頁
蔡 威 翻譯專題:文化_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語四六級考試新題型段落翻譯題型段落翻譯(漢譯英)考查目的:測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力分值比例:15%考試時間:30分鐘翻譯內容:中國歷史、文化、教育、經濟和社會等翻譯長度:四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。段落漢譯英解題技巧一、總體要求:信、達、雅二、注意事項:漢英的不同表達習慣三、具體方法:Step1.抓住中心:理解原文,獲得總體印象;Step2.組織句子:確定句子的“主—謂”框架,再選擇相應的時態、語態、語氣和句式轉換;Step3.斟酌詞匯:注意詞義、詞性和詞的增刪;Step4.進一步修正和潤飾譯文。翻譯技巧訓練

——文化類

訓練中國新年被稱為春節,是中國最重要的傳統節日。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續到元宵節。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯,對聯的主題為健康、發財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發紅包和探訪親友等。Step1.理解中心這段翻譯,主要介紹中國的春節習俗,長句比較多,還大量使用了一些體現中國特色的詞匯如:除夕、年夜飯、大掃除、對聯、放鞭炮、發紅包等關鍵詞。NewYear’sEve,annualreuniondinner,thoroughlycleanthehouse,redcouplets,lightfirecrackers,givemoneyinredenvelopesKeywordsStep2.組織句子漢語是時間型的動態結構。漢語造句以名詞為重心,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散。英語是“主—謂”的主干結構。英語以主謂為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型;如果是復雜的句子或長句,則先確立中心,再根據上下文進行句子組合,譯為并列句、主從復合句、并列復合句或使用獨立結構等。Eg.

【原文】人們還會在門上粘貼紅色的對聯,對聯的主題為健康、發財和好運。

【譯文】Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.

Step3.斟酌詞匯(1)詞匯選擇:是指在特定場合下選擇恰當的詞。Eg.

【原文】還會在門上粘貼紅色的對聯(couplets)……【譯文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...【分析】原文中“粘貼”的就是用對聯裝飾門窗,因此這里用了“decorate”,表達意思更準確。(2)詞類轉換

在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。①動詞→名詞漢語中動詞使用較頻繁,既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分。相反,英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制,名詞則比較不受形態規則變化的束縛,使用相對靈活、方便。Eg.【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異?!咀g文】Customsandtraditionsconcerningthe

celebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.

【分析】原句中“歡度”是動詞,但如果譯文也用動詞來表達,則整個句子的結構顯得羅嗦,所以譯文中用了“celebration”來表達,使得整個句子更勻稱、清晰。②動詞→介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。【譯文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.

③名詞→動詞④形容詞→副詞

有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。Eg:【原文】各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異?!咀g文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary

widelyfromplacetoplace.

【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中轉換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動。(3)詞的增補增詞譯法實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

【譯文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamilies……【分析】介詞是連接英語句子的重要紐帶。漢譯英時,要根據上下文搭配靈活地選擇介詞at,by,for,from,in,of,on,to和with等。另外,譯文中增譯“anoccasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。(4)詞的減省

所謂詞的減省,就是把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。Eg:【原文】為驅厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。

【譯文】Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.

【分析】刪減了原句中的“進行”一詞。

Step4.修正譯文

第一步:對照原文逐句修改,表達是否準確、通順,有無漏譯、錯譯和曲解的地方;第二步:反復閱讀原文,看上下文有無不銜接、前后矛盾或重復的地方。

ChineseNewYear,theSpringFestival,isknownasthemostimportanttraditionalChineseholiday.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論