




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
TranslationofContract精品資料1.DefinitionofContractContractsareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設立、變更、終止民事權利義務(yìwù)關系的協議。精品資料2.1與合同訂立(dìnglì)有關的術語1)Essentialelementsofacontract:(a)Offer(b)Acceptance(a+b=Agreement)(c)Consideration(Past,Sufficient)(d)Intention(e)Capacity(Full,Limited,Minor)2.KeyTerminology精品資料2)FormofContractsContractbydeedContractinwritingContractevidencedinwritingOralcontract精品資料3)與offer和acceptance相關(xiāngguān)概念InvitationstoTreatInvitationstotender/tenderCounteroffernewofferCommunicatePostalrulePrivityofcontract精品資料4)與consideration有關(yǒuguān)概念PastConsiderationSufficientconsiderationPromissoryEstoppel精品資料2.2與合同內容(nèiróng)有關的術語ExpresstermsImpliedtermsConditions,WarrantiesandInnominateTermsExclusion/Exemptionclauses精品資料2.3與合同救濟相關(xiāngguān)術語BreachofcontractAnticipatorybreachDamagesSpecificperformanceInjunctionRescissionofthecontract.Liquidateddamages精品資料3.MajorCategoriesofInternationalBusinessContracts1)ContractsforInternationalSaleofGoods國際貨物銷售合同(hétong)2)ContractsforInternationalTechnologyTransfer國際技術轉讓合同(hétong)精品資料4.合同的語言(yǔyán)特征4.1程式化出口合同(hétong)本合同(hétong)于由ABC貿易有限公司(以下簡稱“賣方”)和XYZ貿易有限公司(以下簡稱“買方”)于2012年8月5日簽訂。買賣雙方同意按以下條款購買、出售下述商品。ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAugust2012betweenABCTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.精品資料4.2準確性application:適用enforcement:執行implementation:實施operation:運用injury:損害seriousprejudice:嚴重侵害(qīnhài)nullify:喪失impair:傷害精品資料
Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.本協議(xiéyì)自簽訂之日起生效。ShipmentistobemadeonorbeforeMarch31,2013.4.3嚴謹性精品資料TheofferremainsinforcetillMay2,2006(inclusive).PartyAShallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)USdollars.RMB2375.00(SAY:RMBTWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)(大寫(dàxiě):人民幣貳仟叁佰柒拾伍元整)精品資料4.4一致性關鍵詞語(名詞和動詞)譯法前后要保持一致,防止(fángzhǐ)同義異譯。Article1PartyAshalldelivertoPartyBassoonaspossibleafterthisAgreementbecomeseffective,butinanyeventwithin60daysthereafter,atPartyB’saddresssetforthabove,alltheTechnicalandSalesInformation,relatingtoLicensedProducts.第一條本協議生效后,甲方應盡快且最遲在本協議生效后六十天內,按上述乙方地址向乙方提交有關特許產品全部技術與銷售情報。精品資料4.5莊重(zhuāngzhòng)性(formallanguage)Term:Thetermofthisleaseshall
commenceonAugust20,2010andshall
terminateonJune30,2012unlessterminatedsoonerashereinprovided.IntheeventthattheTenanttransfersfromtheunitrentedunderthisleasetoanotherunittheTenantshallhavethreeconsecutivecalendardaysfromthe“terminationofthislease”tomovetothenewunitandshallbebilledonalladditionaldaysonaper-diembasis.精品資料本協議自2010年8月20日生效(shēngxiào)至2012年6月30日終止。除本協議另有規定,不得提前終止本協議。如承租人從租住的單元移至另一單元,承租人自“終止本協議”之日起將有連續3日時間搬離,如超出3日,超出部分均按日計租。精品資料5.國際貨物銷售(xiāoshòu)合同翻譯涉及到的因素1)NameofCommodity貨物名稱2)Specifications,QuantityandUnitPrice規格、數量(shùliàng)和單價3)TotalValue總金額4)CountryofOriginandManufacturers生產國和制造商5)Packing包裝精品資料6.ShippingMark嘜頭(用文字、圖形和記號標明在貨物的包裝上,以便識別一批貨物不同于另一批的標記。內容有批號、件號、港口(gǎngkǒu)、目的地、收貨人、生產國名、合同號碼、貨名、數量等.)精品資料7.TimeofShipment裝運日期Shipmentwithinthelastten-dayperiodofMarch,2000,subjecttoacceptableL/CreachesSellersbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2000,andpartialshipmentisnotallowed.(2000年3月下旬裝運,但以賣方2000年1月下旬以前(yǐqián)收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運。)精品資料8.PortofShipment裝運港9.PortofDestination目的港10.Payment:支付條款Byaprimebanker’sIrrevocableSightLetterofCreditinSeller’sfavor,for100%valueofgoods.(憑一流銀行開出(kāichū)的不可撤消的即期信用證付款,信用證以賣方為受益人,并按照貨物金額100%開具。)精品資料ALettersofCreditisawrittenundertakingbytheissuingbanktothebeneficiary,underwhichthebankwillpayasumcertaininmoneytothebeneficiaryifthebeneficiaryoftheL/Cprovidesthebankwithspecifieddocumentswithinaprescribedtimeperiod,whichallcomplywiththetermsandconditionsofthecredit.信用證是銀行(即開證行)依照進口商(即開證申請人)的要求和指示,對出口商(即受益人)發出的、授權出口商簽發以銀行或進口商為付款人的匯票,保證在交來符合信用證條款規定的匯票和單據時,必定(bìdìng)承兌和付款的保證文件。2023/2/421精品資料11.Insurance:保險TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for120%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.買方委托賣方按發票全額(quáné)的120%投保水漬險和偷竊提貨不著險,保險費由買方承擔。精品資料WPA(WithParticularAverage)“保賠單獨海損”/水漬險:承保的范圍是平安險所包括的范圍加上單獨海損。按照水漬險條款的規定,被保險貨物的單獨海損的損失即使不是由于船舶的擱淺、透明礁沉沒或焚毀等意外事故(yìwàishìɡù)引起的,保險公司信要負責賠償。水漬險提供了比平安險更廣泛的保障,因而保費也相應高一些。T.P.N.D.:(Theft,PilferageandNon-Delivery偷竊提貨不著險):偷是指保險有效期內,整件貨物被偷走,以及貨物運抵目的地以后,整件未交的損失,由保險公司負責賠償。竊則一般是指包裝完整的整件貨物中僅一部分被竊去。整件提貨不著必須是沒有原因,沒有蹤跡提貨不著,必須向責任方取得整件提貨不著的書面證明。精品資料12.Documents:單據ThefollowingdocumentsshallbepreparedbytheSellerandsubmittedtotheBuyer:(賣方應準備以下單據提交買方)CommercialInvoicein____Copies(商業發票_____份)FullsetofcleanonboardoceanBillsofLadingmadeoutto___.(全套清潔(qīngjié)已裝船提單,提貨人為___.)精品資料InsurancePolicy;保險單QualityInspectionCertificate質量檢驗證CertificateofOrigin原產地證PackingList裝箱單NoticeofShipment裝船通知(tōngzhī)ThefollowingotherDocuments:________以下其他單據:精品資料13.OverdueInterest:過期利息IftheBuyerfailstopayanyamountwhendue,theBuyershallbeliabletopaytotheSelleroverdueinterestorsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateof5percentperannum.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheSeller.如買方未能按期支付(zhīfù)到期款項,買方應支付(zhīfù)未付款項,否則應自到期日起到實際支付(zhīfù)日按年利率5%計算過期利息。一經賣方提出,買方應支付(zhīfù)該利息。精品資料14.Inspection:檢驗15.Penalty:違約金1)FailuretoMakeTimelyDelivery未按期交貨IntheeventoftheSellerforitsownsakefailstomakedeliveryofallthegoodsontimeasstipulatedinthiscontract,theSellershallpayapenaltytotheBuyer.如果賣方由于自身原因未能按合同規定按期交付全部(quánbù)貨物,賣方應向買方支付違約金。精品資料Thepenaltyshallbechargedattherateof2%oftheamountofthedelayedgoodsforevery10daysofdelayindeliveringthegoods;however,thepenaltyshallnotexceed20%ofthetotalvalueofgoodsinvolvedinthelatedelivery.Anyfractionaldayslessthan10daysshallbedeemedtobe10daysforthecalculationofpenalty.違約金將在遲延交貨后每10天按所遲交貨物總價的2%收取,但違約金不能超過(chāoguò)遲交貨物總價的20%。為了便于計算違約金,不足10天的小數天數按10天計算。精品資料2)FailuretoTimelyOpentheLetterofCredit未能如期開具信用證IntheeventthattheBuyerforitsownsakefailstoopentheLetterofCreditontimeasstipulatedinthiscontract,theBuyershallpaypenaltytotheSeller.如果買方(mǎifānɡ)由于自身原因未能按合同規定按期開具信用證,買方(mǎifānɡ)應向賣方支付違約金。精品資料Thepenaltyshallbechargedattherateof2%oftheamountoftheLetterofCreditforevery10daysofdelayinopeningtheLetterofCredit,however,thepenaltyshallnotexceed20%ofthetotalvalueinvolvedintheLetterofCreditamount.Anyfractionaldayslessthan10daysshallbedeemedtobe10daysforthecalculationofpenalty.違約金將在延遲開具信用證后每10天按所遲開信用證貨物總價的2%收取,但違約金不能超過(chāoguò)遲開信用證貨物總價的20%。為了便于計算違約金,不足十天的小數天數按10天計算。精品資料16.ForceMajeure:不可抗力NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,governmentprohibitionoranyothereventsthatareunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.任何一方如果由于洪水、火災、地震、雪暴(xuěbào)、雹暴、颶風、戰爭、政府禁令或其他在履行合同時無法預見并不能控制、不可避免或無法克服的事件,致使不能或遲延履行合同的全部或一部分時,該方不承擔責任。精品資料However,thepartywhoseperformanceisaffectedbytheeventofForceMajeureshallgiveanoticetotheotherpartyofitsoccurrenceassoonaspossibleandacertificateoradocumentoftheoccurrenceoftheForceMajeureeventissuedbytherelativeauthorityoraneutralindependentthirdpartyshallbesenttotheotherpartybyairmailnotlaterthan15daysafteritsoccurrence.但是,受不可抗力影響的一方應立即通知(tōngzhī)另一方,并于事件發生后15天內向另一方航空郵寄有關當局或獨立的中立第三方出具的發生此種事件的證明書或文件。精品資料17.Claims:
Exceptthoseclaimsforwhichathirdpartyisliable,shouldthequality,specifications,quantity,weight,packingandrequirementsforsafetyorsanitation/hygieneofthegoodsbefoundnotinconformitywiththestipulationstothiscontract,theBuyershallgiveawrittennoticeofclaimstotheSellerandshallhavetherighttolodgeclaimsagainsttheSellerbasedontheInspectionCertificateissuedbytheInspectionOrganizationprovidedinClauses14.2tothisContractwithin21daysfromthedateofcompletionofunloadingofthegoodsattheportofunloading.Intheeventofnonconformity,theSellershallpromptlyrepairorreplacesuchgoodsorsupplythequantitythatisdeficient.精品資料除了第三方應負責任的索賠,如發現貨物的質量、規格、數量、重量、包裝及涉及安全或衛生(wèishēng)/保健等方面和合同的規定不一致,買方應對賣方發出書面通知并有權根據第14條第2款中所述的有關檢驗當局出據的檢驗證書對賣方提出索賠。索賠應在卸貨港卸貨完成后21天內提出。如發生不一致,賣方應立即修理或更換這些貨物或補充數量。精品資料IntheeventthattheBuyerdoesnotmakesuchclaimwithintheabove-mentionedtime-limit,theBuyershallforfeititsrighttomakeaclaimwithrespecttothequantitydeficiencyortheapparentqualitydefect.如果買方未在上述期限內提出索賠,則買方將視為放棄對貨物數量不足或明顯(míngxiǎn)的質量瑕疵索賠的權利。精品資料18.Termination:合同(hétong)的解除Exceptasprovidedelsewhere,thisContractmaybeterminatedineitherofthefollowingcase:除非另有約定,該合同(hétong)將在下述情況下解除:1)Throughmutualwrittenagreementbybothparties;雙方共同達成書面協議;精品資料2)Iftheotherpartyfailstoperformitsobligationswithinthetime-limitagreeduponinthisContract,andfailstoeliminateorremedysuchbreachwithin7daysfollowingthereceiptofthenoticethereoffromthenon-breachingparty.如果另一方未能在合同約定的時間內履行其義務,并且在收到未違約方通知后起七天內未能消除(xiāochú)違約或采取補救措施。精品資料19.Notice:通知(tōngzhī)20.Incoterms(InternationalCommercialTerms)國際貿易術語UnlessotherwisestipulatedinthisContract,thetermsandconditionsofthisContractshallbeinterpretedinaccordancewiththeInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbyinternationalChamberofCommerce.精品資料21.Arbitration:仲裁AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshouldbesettledthroughfriendlynegotiation.Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallbesubmittedforarbitrationintheCountrywherethedefendantresides.一切因執行本合同引起的爭議,均應由雙方友好(yǒuhǎo)協商解決。如協商不能取得解決,則應提交仲裁,仲裁應在被告所在國進行。精品資料IfthearbitrationtakesplaceinChina,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade(CCPIT),ShanghaiandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.如仲裁在中國(zhōnɡɡuó),應提交上海中國(zhōnɡɡuó)國際貿易促進會對外貿易仲裁委員會,按照其仲裁規則進行仲裁。精品資料IfthearbitrationtakesplaceintheUSA,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionofCouncilforthePromotionofInternationalTradeNYandthearbitrationrulesofthisarbitrationorganizationshallbeapplied.如仲裁在美國(měiɡuó),應提交紐約國際貿易促進會對外貿易仲裁委員會,按照其規則進行仲裁。精品資料Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationorganization.該仲裁委員會的裁決(cáijué)為終局性的,對雙方均有約束力,仲裁費用,除非仲裁委員會另有裁定,概由敗訴方承擔。精品資料22.Supplementaryconditions補充條款ThiscontractshallbewritteninEnglishandChineselanguages,withtwooriginalsandonecopyforeachside.Thiscontractshallcomeintoeffectfromthedateitissignedb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銀色殺手測試題及答案
- 預測2025年公共衛生考試的試題及答案
- 計算機網絡系統維護與管理試題及答案
- 2025年光學計量標準器具項目發展計劃
- 甘肅省嘉峪關市本年度(2025)小學一年級數學部編版綜合練習((上下)學期)試卷及答案
- 酒店設備維護試題及答案
- 跨年趣味測試題及答案
- 2024-2025學年陜西省咸陽市興平市西郊中學高考臨考沖刺物理試卷含解析
- 西醫醫生考試題及答案
- 文旅資源深度開發策略與落地路徑
- 上海市長寧區2022年高考英語一模試卷(含答案)
- 勞務派遣公司介紹ppt課件(PPT 35頁)
- 47頁數字孿生人臉識別軌跡分析電子圍欄智慧工地解決方案.pptx (2)
- 全國中小學美術教師基本功比賽理論知識測試試卷
- 16起觸電事故案例分析
- 各種配電箱接線系統圖25024
- 呆滯物料的管理規定
- 喜來登酒店設施及面積分配表
- 商業地產-租金測算表950354217
- 童年歌詞拼音版
- 托蘭斯創造性思維測驗-詞匯.
評論
0/150
提交評論