




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯講稿
——常用翻譯技巧2011年11月-12月Conversion,oneofthecommonlyadoptedtranslationtechniques,meansthechangeofpartsofspeechintranslation.OwingtothesyntacticaldifferencesbetweenChineseandEnglish,itisusuallyimpossibleforatranslatortokeeptotheoriginalpartofspeechintheprocessoftranslation.I.ConversionConversioninEnglish-ChineseTranslationGenerallyspeaking,conversionofpartsofspeechinEnglish-Chinesetranslationtakesthefollowingforms.1.ConversionintoVerbsA.NounsconvertedintoverbsThesight
andsound
ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,我感到心弛神往。2)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經用來探索宇宙。3)IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我想我的小弟弟比我教的好。B.Prepositionsconvertedintoverbs1)“Coming!”Awaysheskimmedover
thelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來了!”他轉身蹦跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。2)Partyofficialsworkedlonghours
on
meagerfood,in
coldcaves,
bydimlamps.黨的干部每天長時間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點的是暗淡的油燈。3)Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.使物體克服慣性而運動,就需要一個力。C.AdjectivesConvertedintoverbs1)Doctorshavesaidthattheyarenotsure
theycansavehislife.醫生說他們不敢肯定能否救得了他的性命。2)Thefactthatshewas
able
tosendamessagewasahint.ButIhadtobe
cautious.她能夠給我帶個信這件事就是個暗示,但是我必須小心謹慎。3)Bothofthesubstancesaresolubleinwater.兩種物質都能溶于水。D.Adverbsconvertedintoverbs1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋。2)Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn'tgothrough.
當開關斷開時,電路就形成開路,電流不能通過。3)Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.這種情況下,爐溫就升高。2.ConversionintoNounsNounsaccountforanoverwhelmingpartofthevocabularyeitherinChineseorinEnglish,andtheconversionbetweennounsandotherpartsofspeechisalsofrequentlyadoptedinEnglish-Chinesetranslation.A.VerbsconvertedintonounsSomeverbsthatarederivedfromnounscanhardlybetranslatedliterallysotheyareusuallyconvertedintonouns.1)Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。2)Tothem,he
personifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對權利的化身。3)Thedesign
aims
atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.設計的目的在于自動操作,調節方便,維護簡易,生產率高。B.AdjectivesconvertedintonounsAdjectiveswiththedefinitearticlestoindicatecategoriesofpeople,things,oradjectivesusedaspredicativetoindicatethenatureofthingsmayalsobeconvertedintonouns.4)Theydidtheirbesttohelpthesick
andthewounded.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。5)Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.
這兩種化合物都是酸,前者是強酸,后者是弱酸。6)Inthefissionprocess,thefissionfragmentareveryradioactive.
在裂變過程中,裂變碎片具有強烈的放射性。C.PronounsconvertedintonounsEnglishpronounsaremorefrequentlyusedthanChinesepronouns.Inordertomakeclearwhattheyreallyreferto,wesometimeshavetoconvertthemintonouns,i.e.,torepeatthenounsthattheystandfor.7)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheir
wavelengthismuchgreater.無線電波與光波相似,但無線電波的波長要長得多。8)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.鐵的電阻系數不如銅的電阻系數那樣小。9)Theresultofthisexperimentismuchbetterthan
that
ofpreviousones.這次實驗的結果比前幾次的實驗結果都好得多。3.ConversionintoAdjectivesInEnglish-ChinesetranslationtherearesomecircumstancesinwhichvariousotherpartsofspeechinEnglishcanbeconvertedintoChineseadjective.A.NounsconvertedintoAdjectivesSometimesitismoreconvenientforatranslatortoconvertanEnglishnounintoaChineseadjective.1)Thepallor
ofherfaceindicatedclearlyhowsheisfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。2)Thisexperimentwasa
success.
這個實驗很成功。3)Independentthinkingisanabsolute
necessity
instudy.學習中的獨立思考是絕對必須的。B.AdverbsconvertedintoadjectivesEnglishadverbsareusedmoreextensivelythanChineseadverbs;manyofthemcanbeconvertedintoChineseadjectives.1)Earthquakesarecloselyrelatedtofaulting.地震與斷裂運動有密切的關系。2)Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic.已經證實,氣體具有理想的彈性。3)Thepressure
insideequalsthepressureoutside.內部的壓力和外部的壓力相等。NotonlycanEnglishadverbsbeconvertedintoChineseadjectives,butalsointonounsoccasionally.4)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。4.ConversionintoAdverbsSometimes,forthesakeofconvenience,somepartsofspeechinEnglishmaybeconvertedintoChineseadverbsinEnglish-Chinesetranslation.A.AdjectivesconvertedintoAdverbsThisisthemostcommoncasewhenanounmodifiedbyanadjectiveisconvertedintoaverbintheChineseversion.Sometimes,itisjustforthesakeofconvenience.1)Below4℃,wateriscontinuousexpansioninsteadofcontinuous
contraction.水在4℃不斷地膨脹,而不是不斷地收縮。2)Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemake
better
useofthematerials.只有研究這些材料的特性才能更好地利用它們。3)Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升飛機幾乎可以自由地飛到任何地方。B.NounsandverbsconvertedintoadverbsThisconversionisadoptedtomaketheversionconformtotheidiomaticChineseexpression.1)Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請求已得到批準。2)Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。3)Rapidevaporationattheheating-surface
tends
tomakethesteamwet.加熱面上的迅速蒸發,往往使蒸汽的濕度變大。II.Omission1.OmissionofthePronounObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhis
shoulders.他將雙手放進口袋,然后聳了聳肩。Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.兩周以來,他一直注意觀察房子的情況,查看各個房間,留心電線的走向、通道和花園的布局。3)Theywentintodinners.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony(言談舉止上的惡毒),butevenwithfriendliness.他們進入餐廳用餐。美酒佳肴,頓受感染,言談間不但沒有惡言惡語,甚至還充滿友好之情。2.OmissionoftheArticleObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢從海上升起。2)Anysubstanceismadeofatomswhetheritisa
solid,aliquid,ora
gas.任何物質,不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。3)Thedirectionofaforcecanberepresentedbyan
arrow.力的方向可以用箭頭表示。3.OmissionoftheprepositionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所嚴禁抽煙。Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.這兩臺機器的差別在于功率不同。Hydrogenisthelightestelementwith
anatomicweightof1.0008.氫是最輕的元素,原子量為1.0008.4.OmissionoftheconjunctionObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Helookedgloomy
andtroubled.他看上去憂愁不安。2)If
Ihadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。5.OmissionoftheverbObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencetoseewhatwordsareomitted:1)Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.氣壓低,沸點就低。2)Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液體和氣體一樣,固體也能膨脹和收縮3)Forthisreasontelevisionsignals
haveashortrange.因此,電視信號的傳播距離很短。OmissionoftheImpersonalPronoun“It”Thisoftenoccurswhen“it”ismeaninglessorempty.Outside
it
waspitchdarkand
itwasrainingcatsanddogs.外面一團漆黑,大雨傾盆。Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.這一公式使得測定聲音的波長十分簡單。It
wasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.直到19世紀中葉,高爐才開始使用。III.AmplificationAmplificationinEnglish-ChineseTranslationObservethefollowingEnglishsentencesandtheirChineseequivalencestoseewhatwordsareaddedandwhatwordsareomitted.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演以后,他還記得起草最后公報。(amplificationofverbs增加動詞/tomakeabstractconceptclear)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他沒有致閉幕詞就宣布結束會議。(增加動詞)Basically,thetheoryproposed,amongotherthings,thatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight;…就其基本內容而言,這一學說提出的論點包括:光速是宇宙中最快的速度;……(增加修飾詞,以示強調)Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(TheEc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保育員一日工作流程及內容培訓
- 2025年執業藥師藥事管理與法規真題預測卷:押題必看
- 醫學檢驗技術課本課件
- 百勝餐飲培訓體系
- 2025年國際漢語教師證書(CTCSOL)筆試模擬試卷:教學理論與實踐應用研究
- 大學法語(初級)2025年期末考試詞匯語法與聽力同步提升試卷
- 北京市第十二中學2024-2025學年高一上學期期中數學試題(無答案)
- 護理傳承與創新
- 高考數學一輪復習 專題11.5 離散型隨機變量的分布列(練)
- 2025年醫保知識考試題庫及答案:醫保談判藥品管理相關法規與標準測試試題
- 中國聯通cBSS系統使用培訓-第一部分
- 施工進度網絡圖、施工進度橫道圖模板大全
- 安全生產隱患排查概述PPT課件
- CRCC認證目錄
- 稻谷加工畢業設計日加工秈稻400噸免淘洗大米生產線設計
- 因式分解—完全平方公式
- 社會保險申請表
- 2020年精品收藏微型企業創業扶持申請書全套表格
- (完整版)高速公路拌合站設置規劃方案
- 戰略與戰略管理ppt課件
- 《全國英語等級考試》
評論
0/150
提交評論