手語翻譯服務規范_第1頁
手語翻譯服務規范_第2頁
手語翻譯服務規范_第3頁
手語翻譯服務規范_第4頁
手語翻譯服務規范_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

T/CARDXX-XXXX手語翻譯服務規范1范圍

本文件規定了手語翻譯服務過程中的基本要求和行為規則,包括有關的術語和定義、從業人員、服務場所、設施條件、服務內容、服務流程及服務管理,提供了實踐指南。

本文件僅適用于即時手語翻譯服務。2規范性引用文件

下列文件中的內容通過文中的規范性引用而構成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對應的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。

中國譯協標準T/TAC3-2018/ISO18841:2018翻譯服務:口譯服務要求

中國國家標準GT/T19363.2翻譯服務規范第2部分:口譯

國際標準ISO13611Interpreting–Guidelineforcommunityinterpreting

國際標準ISO20109Simultaneousinterpreting–Equipment–Requirements

國際標準ISO20228Interpreting–services–Legalinterpreting-Requirements3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件。3.1手語翻譯signlanguageinterpretingandtranslating

手語(3.10)與有聲語言(3.11)、兩種手語之間的翻譯行為,包括即時翻譯和非即時翻譯。3.2傳譯服務interpretingservices

提供兩種語言之間的即時翻譯服務。3.3手語譯員signlanguageinterpreter

提供手語傳譯服務(3.2)的人員。3.4服務對象serviceuser

需要手語傳譯服務(3.2)的組織或個人,包括活動主辦方、發言人(3.6)、參與活動的個人或機構等。3.5受眾者audience接受目標語言(3.9)信息傳播的群體。3.6發言人presenter

使用手語或口語向他人傳遞信息的人。3.7源語言sourcelanguage

在翻譯過程中,輸入的語言。3.8目標語言targetlanguage

在翻譯過程中,輸出的語言。3.9手語signlanguage

聾人群體在社會生活中使用的主要交際工具,是一種由手勢、面部表情和身體姿態構成的視覺符號系統。3.10有聲語言spokenlanguage

人們用于交流和思維的有聲符號系統,包括口語以及在口語基礎上產生的書面語。3.11發言傳譯monologueinterpreting

將發言人(3.6)講話的口語信息或手語信息即時譯成目標語言(3.9)。3.12對話傳譯dialogueinterpreting

將對話中的口語信息或手語信息即時譯成目標語言(3.9)傳達給對話的雙方。3.13遠程傳譯remoteinterpreting

借助于信息通訊技術,手語譯員(3.3)為處在不同場所的發言人(3.6)和用戶(3.7)所進行的傳譯。3.14手譯口interpretingfromsignedlanguageintospokenlanguage

將手語表達的信息內容即時譯成口語。3.15口譯手interpretingfromspokenlanguageintosignedlanguage

將口語講話的信息內容即時譯成手語。3.16視譯sightinterpreting

將書面語的信息內容即時譯成手語表達。3.17傳譯場所interpretingvenue

手語譯員提供傳譯服務(3.2)的處所。3.18電視畫面screenframe/videoframe

在電視屏幕上呈現的視頻圖像。3.19譯員畫面interpreter’sframe

視頻中呈現手語譯員(3.3)的圖像。4基本要求4.1人員要求提供手語傳譯服務的從業人員應符合以下要求:

4.1.1獲得由國家頒發的手語譯員職業技能資格證書,并具備相應證書的職業能力。

4.1.2應知曉手語與有聲語言之間的文化差異,能夠解決阻礙交際的文化誤解問題。

4.1.3具備人際交際與溝通能力,能在多文化、多語言的情境中高效地完成傳譯任務。

4.1.4掌握涉及麥克風、音頻、視頻會議等相關傳譯設備的操作能力。

4.1.5具備獲取與分析信息資源的能力,包括使用檢索工具、搜索引擎、數據庫、相關軟件等。

4.1.6接受培訓和繼續教育,維持并提升自身的職業能力及水平。

4.1.7具有良好的職業道德,遵守相關法規和行為準則,相關法規和行為準則可能因隨著翻譯場合不同、國家或地區的不同而發生變化。手語翻譯場合與專業領域的列表見附錄A。

4.1.8著裝應適合翻譯場合,以較深色的單色調為主,衣袖長度不超過手腕,領口不低于胸口,約襯衫第二顆紐扣處。

4.1.9妝容儀表應淡妝,發型干凈利落,不遮擋面部。不佩戴任何飾物,不顯露任何紋身。4.2場所要求

4.2.1場所綜合要求

提供手語傳譯服務的任何場所應符合以下綜合要求:

4.2.1.1室內或室外的傳譯場所應保證環境光線充足且明亮、清晰,確保不出現光線因素干擾視覺信息接受的情況。

4.2.1.2譯員身后的背景布置應簡潔,以深色的單色調為主,與譯員的膚色形成反差且不同于譯員著裝顏色。

4.2.1.3譯員和服務對象之間的距離不超過眼睛可清楚識別視覺信息的范圍,確保視線內沒有任何遮擋物。

4.2.2對話場所特別要求

除場所綜合要求外,提供手語傳譯服務的對話場所應符合以下特別要求:

4.2.2.1譯員與對話雙方應呈三角形站位,確保任意兩方都可正面傳遞和接受視覺信息。

4.2.2.2對話中任何一方涉及兩人以上的群體時,發言人站位應依次流輪面對譯員,避免出現多人同時擁擠,影響傳譯效果。

4.2.2.3對話場所環境中的背景音應盡量降低,避免對口語信息傳遞造成干擾。

4.2.3大型場所特別要求

除場所綜合要求外,提供手語傳譯服務的大型公共場所應符合以下特別要求:

4.2.3.1譯員和受眾者之間的距離超過眼睛可清楚識別手語信息的范圍時,應提前調整場地及設施安排,確保手語信息傳遞效果,例如配置大屏幕投影,安排受眾者在前排位置就坐,或在中排位置增加譯員,確保后排的受眾者可清楚接收到手語信息。

4.2.3.2大型活動場所中譯員站位及屏幕投影的安排應方便受眾者觀看和接收信息。

4.2.3.3應確保在公共場所不受過多噪音干擾。譯員的聲音輸出清晰,無雜音且能夠覆蓋活動場所。

4.2.3.4大型會議及舞臺場所應為譯員提供會議/演出監聽設備,確保發言或舞臺人輸出的聲音同步且清晰傳送至譯員。

4.2.3.5大型會場及舞臺上譯員站位處的舞臺燈光應盡量常亮或做傳譯就位前亮起。

4.3設施要求

4.3.1電視媒體設施

提供手語傳譯服務的電視臺及視頻媒體應符合以下要求:

4.3.1.1電視畫面應清晰、明亮,確保受眾者能看清視頻中的手語信息。

4.3.1.2譯員畫面尺寸占整個電視畫面的比例應不少于六分之一。

4.3.1.3譯員畫面應清晰呈現手語譯員的頭部及上半身,下邊框要低于譯員腰部,上邊框跟譯員頭頂至少一掌的寬度。譯員畫面邊框范圍應大于或等于譯員手部及肢體動作范圍。

4.3.1.4譯員畫面背景應區別于電視畫面或形成鮮明反差,以便清晰呈現譯員畫面。

4.3.1.5手語譯員在電視畫面上的位置安排應參照附錄B。

4.3.1.6電視畫面中出現的任何字幕、商標、廣告、二維碼、視頻窗口等不應覆蓋譯員畫面。

4.3.2遠程傳譯設施

提供遠程手語傳譯服務的設施應符合以下要求:

4.3.2.1屏幕顯示的視頻畫面應清晰、明亮,確保譯員與服務對象互相能看清對方的圖像。

4.3.2.2音頻設備應確保手語譯員和發言人能通過設備互相聽清對方的聲音。

4.3.2.3視頻中手語譯員身后的背景應簡潔,以深色的單色調為主,與譯員的膚色形成反差,不可使用虛擬背景。

4.3.2.4手語譯員在設備屏幕上的位置安排應參照附錄C。

4.3.2.5提供遠程手語傳譯服務的網絡端口設施的寬帶流量應足夠保證視頻清晰流暢。

4.3.2.6所有音頻、視頻及網絡設施需做遠程傳譯服務正式開始前進行調試。5服務內容在提供傳譯服務中,目標語言信息內容應符合以下要求:

5.1完整、準確地傳遞發言人源語言的信息內容,不遺漏,不增加及不扭曲。

5.2在任何場合中以第一人稱進行傳譯(以直接引語方式翻譯發言人源語言),包括對話傳譯、發言傳譯、遠程傳譯及視譯。

5.3傳遞沒有源語言輸出時出現的,或重要的背景聲音信息,包括人聲、音樂聲音、動物叫聲、天氣聲音、周圍噪聲、警報聲以及家電、儀器、機械等設備的運轉聲。

5.4傳遞對方出現的聲音狀態,包括呼叫、忙線、等待、無人、斷線及語音留言等。

5.5傳遞所見的現場情景,包括外來干擾、緊急情況、突發事件、暫停中斷等。6服務流程6.1譯前工作6.1.1譯員在提供服務之前應和服務對象溝通洽商確定以下內容:--日期和地點;

--傳譯方式;

--傳譯時長;

--傳譯場所及內容;

--服務對象或受眾者人數及類別;

--手語譯員人數;

--報酬金額及計算方式;

--間隔休息時間;

--人身安全措施。6.1.2理解傳譯任務所涉及的組織體系及服務對象需求,熟悉工作現場和設施情況。

6.1.3掌握傳譯任務中相關術語及與其功能對等的表述。

6.1.4熟悉傳譯服務相關資料,包括傳譯服務會涉及的流程,發言稿、演示文稿、視頻、音頻等,做好必要的準備。如在傳譯服務開始前48小時仍未獲得相關資料,可聯系主辦方或發言人索要資料。

6.1.5按要求著裝,攜帶必備證件和有關資料。提前到達工作現場。6.2任務過程傳譯任務進行的過程中,應做到:6.2.1忠實、準確將源語言的信息內容完整地譯成目標語言。6.2.2把握對話傳譯中的溝通流程與話輪轉換,確保溝通順暢性和準確性。6.2.3確保譯員能夠清晰接收到源語言信息,同時確保受眾者能夠清晰接收到目標語言傳遞的信息。6.2.4持續翻譯超過1小時應配置2名手語譯員進行輪換,以確保傳譯質量。6.2.5視譯中確保譯員能看清書面語信息且受眾者能夠清晰接收目標語言信息。6.2.6發現問題及時處理,必要時譯員可打斷發言,要求停止或重復發言內容,如澄清信息或糾正傳譯錯誤,確保溝通準確、順暢。6.2.7譯員應及時報告由傳譯任務引起身體疲勞或身體不適的情況。6.2.8譯員及服務對象均有權利拒絕違反職業道德與守則的要求。6.3譯后工作傳譯任務結束后,譯員應做到:6.3.1聽取服務對象的意見反饋,必要時給予答復。6.3.2不得向任何第三方透露服務對象的個人隱私、組織情況、商業信息及技術專利或涉密內容。6.3.3遵行協議或合同中的譯后要求。6.4業務標識

在提供傳譯服務期間,翻譯場所和譯員視頻所展示的證件、胸牌、告示牌、標識等應有以下內容:

--手語譯員姓名;

--手語翻譯服務認證標識,服務認證標識應符合附錄D。7服務管理7.1服務評估

傳譯任務結束后,應請服務對象針對手語譯員提供服務的表現填寫評估表。手語譯員評估表見附錄E。7.2檔案管理

相關組織應對已認證的手語譯員建立檔案登記與業務記錄保存,基本信息應包含:--譯員個人信息;--譯員業務記錄;--服務對象評估記錄;--服務對象反饋情況。

附錄A

(資料性附錄)手語翻譯場合與專業領域手語譯員可選擇專攻不同類型的手語傳譯領域。手語傳譯服務中常見的翻譯場合和專業領域主要包括:--會議傳譯(政府機關、組織機構、企業公司等舉辦的大小型會議場合);--新聞傳譯(新聞報道、天氣預報、政府發布會等);--公共服務傳譯(政府部門或事業單位的辦事窗口,如銀行、社保、火車站、郵局、街道辦事處等);--課堂教學傳譯(中小學、大學、培訓機構等);--醫療傳譯(醫院、診所、康復機構等);--司法傳譯(公安局、派出所、看守所、監獄、法院、法庭、律師所、公證處等);--導覽傳譯(博物館、展覽館、旅游景點等);--演出傳譯(各類文藝演出,音樂會,劇場劇目等)。

附錄B

(規范性附錄)電視手語譯員位置圖應按圖B.1給出的三個模式,結合實際選擇一種模式安排電視媒體中手語譯員的位置。手語譯員位置在左邊或右邊可酌情確定。圖B.1電視手語譯員位置圖

附錄C

(規范性附錄)

遠程手語譯員位置圖應按圖C.1和圖C.2給出的四個模式,結合實際選擇一種模式安排手語譯員的位置。手語譯員位置在左邊或右邊可酌情確定。圖C.1遠程手語譯員位置圖-橫屏式圖C.2遠程手語譯員位置圖-豎屏式附錄D

(規范性附錄)

手語翻譯服務認證標識手語翻譯服務認證標識及標志設計應符合圖D.1和圖D.2。圖D.1手語翻譯服務認證標識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論