翻譯輔導摘要翻譯_第1頁
翻譯輔導摘要翻譯_第2頁
翻譯輔導摘要翻譯_第3頁
翻譯輔導摘要翻譯_第4頁
翻譯輔導摘要翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯輔導之摘要翻譯Abstract定義Abstract,摘要又稱提要、文摘。對文獻內容準確壓縮,不加以解釋或評論。能獨立于論文,單獨閱讀,不影響理解。信息型摘要(informativeabstract)也稱報道型摘要,主要用于實驗性和技術性較強的論文。綜述論文的主要內容、要旨、重點,還需列出有關的具體數據、實驗結果以及采用的方法。句子之間沒有必然的聯系,一句話說明一件事。概括型摘要也稱描述性摘要,多用于理論性較強的論文,如專論、評論、綜述、數學計算、理論推導等,主要概括論文的主要論點、分析過程和結論。內容宏觀,篇幅較短。英文摘要結構比較固定,通常由主題句(陳述研究的目的及研究和解決的問題)展開句(介紹作了哪些研究及研究的途徑、采用的模型、實驗范圍與方法)結尾句(陳述研究結果及評價論文的價值)組成。時態,語態1一般現在時:這是最常用的時態,描述沒有時間性的“評述”、“討論”、“報導”、“提出”、“認識”、“研究”等客觀存在的背景信息介紹,常用現在時態;2一般過去時:表示撰寫論文前已作的工作或分階段研究中的情況(如描述實驗活動中實驗樣品的制備、成分、實驗現象,以及描述實驗結果、數據、觀察結果、得到的效果性能.3.多用第三人稱,被動語態。4.多用名詞短語,強調客觀性。Abstractone英語雙語庫詞匯對齊研究WordAlignmentonChinese-EnglishBilingualCorpora論文英文標題應和漢語標題相對應,漢語標題中修飾語在前,中心詞(Headword)一般在后。英語標題往往先提中心詞,修飾語在后。如:論計算機集成制造系統的數據管理,OnDataManagementofComputerIntegratedManufacturingSystemAbstract:AlignedbilingualcorporacansupportmanyNLPapplications.Forsomeapplications,thecorporamustbealigned

atthewordlevel.

align排行,排列在一條直線上,對齊摘要:對齊的雙語語料庫能夠為許多自然語言應用提供重要的基礎。其中,對于許多基于雙語語料庫應用來說,雙語語料庫必須做到詞匯級別的對齊。(背景)ThispapertriestoalignwordswithinalignedChinese-Englishsentences.本文考慮在句子對齊基礎上的漢英詞匯自動對齊。(第三人稱,一般現在時,研究目的)Itproposesbilinguallexiconbased,sensesimilaritybasedandlocationdistortionprobabilitybasedmethodsorderly.本文依次提出了基于雙語詞典、基于語義相似、基于位置變形概率的漢英詞匯對齊方法,(提出方法)WeuseexistinglimitedresourcestoimprovetheprecisionandrecalloftheChinese-Englishwordalignment.充分利用現有的有限資源,提高漢英詞匯對齊的正確率和召回率。(結果價值)Keywords:NLP,BilingualCorpora,Alignment,WordAlignment關鍵詞:自然語言處理,雙語語料庫,對齊,詞匯對齊。Abstractfive中文文本挖掘中特征抽取和表示FeaturesExtractionandRepresentationforChineseTextMiningAbstract:ThispaperbrieflydescribesthebackgroundoftextminingandthemaindifficultiesinChinesetextmining.摘要:本文簡要描述了文本挖掘的背景和中文文本挖掘的難點。Itiswellknownthattextfeaturesplayanimportantroleintextmining,sothepaperpresentstheapproachofidentifyingChinesename,theapproachfortransformingdigitalfeaturesandfuzzysemanticrepresentationofthefeatures.鑒于文本特點在文本挖掘中起到重要作用,本文提出了中文姓名識別方法、數字特征轉換以及基于模糊語義的表示。Theyhavegoodadaptabilityandrepresentativeability,theyalsoareindependentof

domains.它們具有較強的適應性和良好的反應能力,不依賴于具體的領域知識。Keywords:TextMining,ChineseNameIdentification,TextFeatureExtraction,FuzzySemanticRepresentation關鍵字:文本挖掘中文姓名識別特征抽取模糊語義表示Abstractseven機器翻譯模板的建立原則和方法EstablishingPrincipleandMethodoftheTemplatesforMachineTranslation

Abstract:Thispaperpointsouttheimportanceofatemplatetechnologyincurrentmachinetranslationsystem.摘要:本文說明了模板技術在當前機器翻譯系統中的重要性。Onthebasisoftheexperienceoftheartificialtranslationandmachinetranslation,itpresentstheprincipleandmethodofestablishingthetemplates.在人工翻譯和機器翻譯經驗的基礎上,分析了模板的建立原則和方法,Italsointroducesthegeneration,characteristics,ambiguityresolutionanduseofsomekindsoftemplates,aswellastheapplicationinmachinetranslationsystemforpublishingofEnglishdictionaries.介紹了幾種模板的生成、特點、消歧、和用途,以及在英語詞典出版用機器翻譯系統中的應用。Keywords:MachineTranslation,TemplateofMT,DictionaryforMT,EnglishDictionary關鍵詞:機器翻譯機譯模板機譯詞典英語詞典Abstractnine英漢機器翻譯的轉換生成策略ATransfer-generation

StrategyinEnglish-ChineseMachineTranslationAbstract:Forthesakeoftranslationdivergencesbetweenlanguagepair,mostEnglish-ChineseMTsystemsdevelopedinChinahaveadoptedaratherdifferentschemeinbuildingtheirtransfer&generationmodelswithtwodistinctionsfromtheconventionalapproaches:摘要:由于源語和目標語對比差異的原因,我國研制的英漢機器翻譯系統采用了比較特殊的轉換生成策略,與傳統方法有兩點不同。Inonethetransferhasbeenperformedatallpossiblelevelsintranslationprocess:lexical,syntactic,andsemantic.一是把轉換的起點分散在源語分析的各個層次,在詞匯、句法、語義分析之后,都可以開始轉換生成處理。Intheother,twokindsoftransferrules,generalandspecific,havebeenemployedtodefinethetransfermappingfromsourcetotargetlanguage.二是轉換規則有共性和個性兩種,應用于從源語到目標語轉換過程中。Afterthediscussionoftranslationdivergencesinquestion,thepaperdescribessuchmethodoftra

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論