標準解讀
GB/T 17693.3-1999是一項關于外語地名漢字譯寫的國家標準,特別針對德語地名的翻譯規(guī)范。該標準旨在為德語地名轉(zhuǎn)換為中文提供統(tǒng)一、準確且規(guī)范的指導原則,確保地圖制作、出版物、媒體以及各類官方文件中德語地名的漢字書寫保持一致性和準確性。
標準內(nèi)容概覽
-
適用范圍:明確了本標準適用于德語國家和地區(qū)地名在中文環(huán)境下的書寫與翻譯,包括正式名稱和常見變體。
-
基本原則:強調(diào)了譯寫應尊重地名的歷史習慣用法,同時考慮到語言的流暢性與可讀性。要求在無既有譯名的情況下,盡量采用音譯,并注意保留地名原有的地理、歷史及文化含義。
-
發(fā)音規(guī)則:詳細規(guī)定了德語音節(jié)在轉(zhuǎn)換為漢字時的發(fā)音對應規(guī)則,包括元音、輔音的處理方式,以及特定字母組合的特殊發(fā)音規(guī)則,確保譯名的發(fā)音盡可能接近原音。
-
特殊字符處理:對于德語中的特殊字母如?、?、ü等,提供了標準的漢字或拼音替代方案,保證譯名的一致性和規(guī)范性。
-
語法與拼寫:指出了在譯寫過程中應注意德語地名中的語法特征,如復數(shù)形式、所有格等,并給出了相應的翻譯指導。
-
特殊情況處理:針對歷史地名、多語言地區(qū)地名以及其他特殊情況,提出了具體的處理方法,確保譯名的準確性和尊重當?shù)亓晳T。
-
實例示例:通過具體案例展示了規(guī)則的實際應用,幫助使用者更好地理解和執(zhí)行標準。
-
參考與更新:提及了與其他相關國際標準的協(xié)調(diào),以及標準未來可能的修訂與更新機制,以適應語言使用的變化。
實施意義
該標準的實施有助于促進跨文化交流,減少因地名翻譯不一造成的混淆,增強地理信息的國際交流與共享能力,同時也便于公眾查閱與理解,提升各類出版物及官方文件的專業(yè)性與權(quán)威性。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。
....
查看全部
文檔簡介
ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.3--1999外語地名漢字譯寫導則德語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Germany1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質(zhì)量技術監(jiān)督局發(fā)布
GB/T17693.3-1999三次前言·…1范圍2定義3總則4細則5德漢音譯表附錄A(標準的附錄)德語常用人名譯寫表附錄B(標準的附錄)德語地名常用通名詞匯譯寫表附錄C(標準的附錄)德語地名常用構(gòu)詞成分譯寫表
GB/T17693.3-1999前德語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內(nèi)容。。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進國內(nèi)外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的《德語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語:第3部分:德語:第4部分:俄語;第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語:本標準是第3部分:德語。本標準的附錄A、附錄B、附錄C都是標準的附錄。本標準實施之日起,原《德語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止.本標準由中華人民共和國民政部提出本標準由全國地名標準化技術委員會歸口本標準由民政部地名研究所負責起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草、本標準主要起草人:樊桂英、王際桐、李純、趙曉陽、邢維琳、王淑萍、李紅.本標準由全國地名標準化技術委員會負責解釋。
中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則德語GB/T17693.3-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Germany范圍本標準規(guī)定了德語地名漢字譯寫的規(guī)則本標準適用于以漢字譯寫德語地名。2定義本標準采用下列定義2.1地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱2.2地名專名specificterms地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名genericterms地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名generictermsusedasspecifieterms轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則地地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A).仍舊沿用:其派生的地名·原則上同名同譯。3.3地地名譯寫應采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名.3.4地地名譯寫使用的漢字應以表1德漢音譯表選用的漢字為準。細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:BadEms譯“巴特埃姆斯Offenheim譯“奧芬海姆”Waldberg譯
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。
最新文檔
- 四川省達州開江縣聯(lián)考2025屆第二學期期末初三質(zhì)量檢測試題化學試題含解析
- 商丘市重點中學2024-2025學年高三第五次模擬考試(物理試題文)試題含解析
- 無錫太湖學院《語言研究項目》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山東濟南市歷下區(qū)2024-2025學年初三下學期大聯(lián)考(一)英語試題含答案
- 玉林師范學院《生物化學下》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 物業(yè)細節(jié)決定成敗培訓
- 離心泵結(jié)構(gòu)培訓
- 2025年集裝箱水泥運輸合同模板
- 2025屋頂廣告牌建設合同
- 2025關于貨車租賃合同
- 二年級美術上冊課件 《3.我的手印畫》 贛美版 (共18張PPT)
- Q∕SY 126-2014 油田水處理用緩蝕阻垢劑技術規(guī)范
- 環(huán)保管理制度(適用于軟件企業(yè))
- 全國青少年機器人技術等價考試三級全套課件
- 適老化改造培訓課件(PPT 31頁)
- 鋼結(jié)構(gòu)門式剛架廠房設計土木工程畢業(yè)設計
- 幼兒園兒歌100首
- 光伏并網(wǎng)逆變器調(diào)試報告正式版
- 市政道路大中修工程管理指引
- SF_T 0097-2021 醫(yī)療損害司法鑒定指南_(高清版)
- 易學書籍大全291本
評論
0/150
提交評論