標準解讀
GB/T 17693.11-2019 是一項國家標準,全稱為《外語地名漢字譯寫導則 第11部分:朝鮮語》。這項標準主要規定了將朝鮮語(即韓語)的地名準確、統一地翻譯成漢字的原則、方法和具體規則,旨在為地圖制作、出版、媒體傳播、國際交流等領域提供規范指導,確保地名翻譯的一致性和準確性。
標準內容可能涵蓋以下幾個方面:
-
譯寫原則:概述翻譯朝鮮語地名時應遵循的基本原則,如尊重當地用法、考慮歷史習慣、兼顧讀音與意義的傳達、以及便于中國人的識別與接受等。
-
發音轉換規則:詳細說明如何將朝鮮語的音節結構轉換為對應的漢語拼音或漢字,包括對朝鮮語特有的元音、輔音及收音的處理方式。
-
特殊字符處理:針對朝鮮語中一些無直接對應漢字的音或特殊符號(如頭音化、連音現象),提供具體的轉換或省略規則。
-
常用地名詞綴和后綴:列出并解釋朝鮮語地名中常見的前綴、后綴及其在漢字譯寫中的固定表達形式,幫助保持譯名的一致性。
-
實例示范:通過具體案例展示如何應用上述規則,包括地名的完整譯寫及常見錯誤示例分析,以增強實用性。
-
特別規定:對于某些有特定譯法要求或存在多種譯名可能的特殊情況,制定特別規則或推薦譯法。
-
參考與索引:提供相關詞匯表、已譯地名對照表或其他輔助工具,便于使用者查詢和參照。
該標準的實施有助于促進中朝(韓)文化交流,提升地理信息的標準化水平,減少因譯名不一造成的混淆,是地理信息處理、國際文獻編纂及多語種環境下的重要語言參考依據。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現行
- 正在執行有效
- 2019-10-18 頒布
- 2019-10-18 實施




文檔簡介
ICS?01.040.03
A?01
中華人民共和國國家標準
GB/T?17693.11—2019
外語地名漢字譯寫導則
第11部分:朝鮮語
Transformationguidelinesofgeographicalnames
fromforeignlanguagesintoChinese—Part11:Korean
2019-10-18發布2019-10-18實施
國家市場監督管理總局發布
中國國家標準化管理委員會
GB/T?17693.11—2019
目次
前言Ⅲ
...........................................................................................................................
1范圍1
.......................................................................................................................
2術語和定義1
.............................................................................................................
3總則2
.......................................................................................................................
4細則2
.......................................................................................................................
附錄(資料性附錄)朝鮮語常用地名漢字音譯(按朝鮮文字母排列)5
A...............................
附錄(資料性附錄)文獻資料24
B..................................................................................
附錄(規范性附錄)地名常用詞匯譯寫25
C.....................................................................
附錄(資料性附錄)地名中常用朝鮮、韓國人名、歷史人物的號、謚號和君號(按朝鮮文字母
D
排列)26
.....................................................................................................................
附錄(規范性附錄)常用地名通名譯寫(按朝鮮文字母排列)27
E.......................................
附錄(資料性附錄)朝鮮語羅馬字母轉寫(按朝鮮文字母排列)31
F....................................
參考文獻33
...................................................................................................................
I
GB/T?17693.11—2019
前言
/17693《外語地名漢字譯寫導則》分為以下部分:
GBT
——第1部分:英語;
——第2部分:法語;
——第3部分:德語;
——第4部分:俄語;
——第5部分:西班牙語;
——第6部分:阿拉伯語;
——第7部分:葡萄牙語;
——第8部分:蒙古語;
——第9部分:波斯語;
——第10部分:日語;
——第11部分:朝鮮語;
——第12部分:老撾語;
……
本部分是/17693的第11部分。
GBT
本部分按照/11—2009給出的規則起草。
GBT.
本部分由中華人民共和國民政部提出。
本部分由全國地名標準化技術委員會(/233)歸口。
SACTC
本部分起草單位:民政部地名研究所、西安測繪信息技術總站、中國社會科學院、中國地圖出版集
團、新華社參考消息報社、中國航海圖書出版社。
本部分主要起草人:劉連安、高鈺、李欣澤、樸光海、趙琪、李紅、紀元、李學軍、張明軍、車威。
III
GB/T?17693.11—2019
外語地名漢字譯寫導則
第11部分:朝鮮語
1范圍
/17693的本部分規定了朝鮮語地名漢字譯寫的規則。
GBT
本部分適用于以漢字譯寫朝鮮、韓國地名。
2術語和定義
下列術語和定義適用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
對各個地理實體賦予的專有名稱。
注:改寫
/176931-2008,定義21。
GBT..
2.2
地名專名specifictermofgeographicalnames
專名
地名中用來區分各個地理實體的詞。
注:改寫
/176931-2008,定義22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
地名中用來區分地理實體類別的詞。
注:改寫
/176931-2008,定義23。
GBT..
2.4
專名化的通名generictermused
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- 咖啡加工車間管理制度
- 學校保潔崗位管理制度
- 工程公司企業管理制度
- 公司內務資產管理制度
- 光伏安裝方案(3篇)
- 公司門店員工管理制度
- 工廠綠色安全管理制度
- 工程周轉材料管理制度
- 養老項目-優惠方案(3篇)
- 機柜維修維護方案(3篇)
- 三基三嚴培訓課件
- 2025年遼寧省本溪市中考一模英語試題(含答案)
- 3D打印技術考試試卷及答案
- 《物業管理師》三級測試題及參考答案
- 人教版六年級上冊數學百分數應用題專題分類復習(課件)
- 2025年中國人造晶體市場調查研究報告
- 不要慌太陽下山有月光二部合唱簡譜
- 《早產兒護理查房》課件
- 中職高教版(2023)語文職業模塊-第五單元:走近大國工匠(一)展示國家工程-了解工匠貢獻【課件】
- 【MOOC期末】《中國文化傳承與科技創新》(北京郵電大學)中國慕課期末網課答案
- 跨學科實踐活動5基于碳中和理念設計低碳行動方案九年級化學人教版(2024)上冊
評論
0/150
提交評論