新聞英語標題的生態翻譯解讀_第1頁
新聞英語標題的生態翻譯解讀_第2頁
新聞英語標題的生態翻譯解讀_第3頁
新聞英語標題的生態翻譯解讀_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

新聞英語標題的生態翻譯解讀摘要:作為新聞報道的“精華〞,標題在新聞英文報道中起到高度概括主題、畫龍點睛作用,標題翻譯得是否準確、精煉和傳神也直接影響著新聞英語的閱讀點擊量。從生態翻譯的視角來研究標題,通過可操作性強的“三維〞轉換翻譯法,使譯者結合社會、作者〔雜志〕和讀者等多方因素做出符合新聞英語翻譯的生態環境的選擇和相應的判斷,為未來新聞翻譯帶來新的研究思路。

關鍵詞:生態翻譯學;新聞英語標題;?經濟學人?

中圖分類號:G4文獻標識碼:Adoi:10.19311/jki.16723198.2021.23.073

新聞英語的構成主要有三局部:標題、導語和正文。作為新聞報道的“精華〞,標題在新聞英文報道中起到高度概括主題,畫龍點睛作用。一個生動醒目的標題,或意味深長,或幽默詼諧,都可使讀者在短時間內從海量的信息中定位和獲取自己感興趣的信息。隨著全球化的推進,中國初具規模的讀者群和潛在的廣闊市場使不少新聞媒體也致力于開發中英文雙語媒介,官方譯本為我國英語愛好者和學習者提供了非常便利的條件,如?金融時報?推出了每日英語雙語閱讀板塊,?經濟學人?〔TheEconomist〕推出的中英雙語APP?經濟學人·全球商業評論?,同時也引起了英語研究者們濃厚興趣:如何使新聞英語標題的翻譯既要忠于原標題的意義,也能表達原標題的巧妙設計和文化內涵。對聞英語標題的翻譯研究主要從四個方面展開:〔1〕翻譯原那么探索,如“信達雅〞,功能對等理論,互文性等;〔2〕翻譯美學;〔3〕跨文化角度;〔4〕翻譯策略與技巧,鮮有從生態翻譯學視角分析新聞英語標題的漢譯。本文擬從生態翻譯學的角度研究?經濟學人·全球商業評論?〔簡稱“商論〞〕的標題漢譯,旨在探究新聞英語標題研究的新視角,擴寬生態翻譯學理論的應用范圍。

1生態翻譯學

生態翻譯學〔Eco-translatology〕于2021年起源于我國學者胡庚申教授撰寫的?翻譯適應選擇論?一書,是一種從生態視角綜觀翻譯的研究范式。該范式將達爾文的生物進化論引入了翻譯理論研究,將人與環境間“自然選擇〞的關系和翻譯與文化語境的關系進行類比,認為只有“適應或順應了文化環境或語境〞的翻譯才能“生存〞。“翻譯生態環境〞指原文、原語和譯語所呈現的“世界〞,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者〔即“翻譯群落〞〕等互聯互動的“整體〞。譯者通過不斷交替地進行“選擇〞和“適應〞的循環過程,從而產出符合這個生態環境的最正確的翻譯——“整適宜應選擇度〞最高的翻譯。基于“多維度的選擇性適應與適應性選擇〞的翻譯原那么,生態翻譯學的翻譯方法主要為“三維〞轉換,即語言維、文化維和交際維的轉換。

2新聞英語標題的翻譯生態環境

對于翻譯而言,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態環境。新聞英語標題的翻譯生態環境包括社會、作者〔雜志〕、讀者等。

隨著信息化社會的高速開展和經濟全球化的不斷加速,國人對國際國內新聞的關注度越來越高。科技的進步和移動互聯網的迅猛開展也極大地豐富了人們獲取信息的渠道,各種新聞移動客戶端、官方微信、微博等新媒體以其形式豐富、互動性強、渠道廣泛、推廣方便等特點吸引了越來越多的用戶。在這樣的社會環境下,新聞英語標題是否耳目一新,標題翻譯是否處理得當將直接影響新聞報道的搜索量和點擊率。

本文選取的研究對象為?經濟學人?的中英文雙語版?商論?中的新聞標題。創刊170多年的?經濟學人?是“倫敦出版的新聞和意見周刊雜志,通常被認為是世界上同類雜志中最優秀的一本〞。包括經濟與管理、科學與技術、書評與藝術等欄目,?商論?于2021年3月投放市場,APP中推送的所有文章均精心挑選自其中的商業、金融和科技板塊,每月推30篇文章左右,然后“由通曉中英文的編輯在保存原文風格的前提下,把它們譯成中文〞。

?商論?的主要讀者有兩種:〔1〕被該雜志前沿的內容和全球視角的深度分析所吸引的各界精英人士,如政商學界的決策者和企業家等。一些英語能力較弱的讀者可從中文版入手,獲取準確的文本信息,通過雙語互換功能順便學習英語。〔2〕被該雜志刊登的文章中犀利的觀點以及“玩味語言的春秋筆法〞所吸引的英語學習者,而且各類專業英語考試中也偏愛改編該雜志的文章作為考試題源。

譯者在對新聞英語標題進行翻譯時,不能僅尋求字面信息的吻合,更應該發揮譯者的主導作用,結合他們所處的整個生態環境對譯文做出“適應性的選擇〞。

3?經濟學人?新聞標題翻譯中的“三維〞轉換

3.1語言維的適應性選擇轉換

“語言維的適應性選擇轉換〞指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種轉換表達在不同方面,不同層次上,如詞匯、語法、修辭風格等。譯者在翻譯前要了解新聞英語標題的特點,翻譯時要注意凸顯原標題中的語言風格和修辭手法。

例1:

英文:Data-centresoftware

Progresswithoutprofits

譯文:數據中心軟件

有進步,沒利潤〔摘自2021年1月?商論?〕

?商論?中的新聞標題通常包括引題、主題和副題。本例中的“Data-centresoftware〞屬于引題〔也稱肩題或眉題〕,告知這那么報道是關于數據中心軟件的。引題位于主題之前,起交代和說明相關的背景、意義、目的、原因、結果以及具體事實的作用。“Progresswithoutprofits〞是主題,說明新聞中最重要的事實和思想,是標題的樞紐,也是本文的主要研究對象。這那么新聞標題為一些創業公司堪憂和惋惜,認為他們正在把云計算變得更快更靈活,但它們中的多數不會存活下來。該主題運用了押頭韻的修辭手法,看起來賞心悅目,讀起來悅耳動聽。譯文與原文在語音、形式和內容上遙相照應:三字格表達了語音上的朗朗上口,“有〞和“無〞這對反義詞表達了形式上的鮮明比照,內容上同樣言簡意賅,為原標題增光添彩。在語法結構上,原文是“without〞的后置定語修飾名詞“Progress〞,假設保證結構一致應譯為“沒有利潤的進步〞,然而譯者很巧妙地將這一偏正結構的名詞轉換為了并列結構的動詞,使中文標題讀起來更有力。endprint

3.2文化維的適應性選擇轉換

語言是文化的載體,可以反映出一個國家的意識和文化,反之,文化是語言賴以生存的土壤,意識和文化也影響和制約著語言的開展。“文化維的適應性選擇轉換〞指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。處理好新聞英語標題中的文化負載詞是翻譯成功的必要條件。文化負載詞是指那些包含了某種特定文化信息的詞、詞組或者短語,如反映歷史傳統、宗教信仰和文化背景的詞,表達心理特征、思維習慣的詞等。

例2:

英文:Schumpeter

Thegreatgambler

譯文:熊彼特

了不起的賭徒〔摘自2021年7月?商論?〕

這那么報道講述了上世紀最偉大的買賣資本家之一,KirkKerkorian的傳奇人生。他長袖善舞,多錢善賈,卻也不擇手段發家致富。標題“Thegreatgambler〞來源于美國作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所寫的一部以20世紀20年代的美國為背景的中篇小說“TheGreatGatsby〞。小說通過主人翁蓋茨比的故事批判了當時的美國以財富的多少評價一個人成功與否的錯誤標準,提出了在美國夢的物質夢想實現以后,究竟應該如想的精神夢想的深刻問題。主標題“Thegreatgambler〞是對該報道的提煉和升華,也是作者在對社會和文明經過深邃和理論的思考后對讀者提出的期望。翻譯該標題時需充分了解標題的文化背景和內涵,適當的進行文化維度的適應性選擇,才能再現原文的深刻哲理。因此,譯者并未將其譯為“偉大的賭徒〞或其他,而是根據眾所周知的中文版標題“了不起的蓋茨比〞譯成“了不起的賭徒〞,這個借喻有效地增強了報道的表達力,讓中文讀者可以第一時間聯想到這部風行全球的小說和萊昂納多·迪卡普里奧〔LeonardoDiCaprio〕主演的同名熱播電影,以及他們刻畫和演繹出的社會百態。

3.3交際維的適應性選擇轉換

“交際維的適應性選擇轉換〞要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把關注重點放在原文中的交際意圖是否在譯文中得以表達。根據紐馬克的文本類型分類,不同類型的新聞英語標題側重不同,但每一種類型的標題都需要到達揭示主題的交際意圖。

例3:

英文:Softbank

HerecomestheSon

譯文:軟銀集團

后繼有人?〔摘自2021年11月?商論?〕

這是對日本電信科技公司“軟銀集團〞的創始人及首席執行官孫正義尋找接班人的報道。他把谷歌的前首席商務官尼科什·阿羅拉〔NikeshArora〕請到軟銀,并在2021年5月指定阿羅拉為繼任人,給予其總裁頭銜。雖然阿羅拉的廣泛人脈保證了軟銀集團在印度電子商務市場的龐大份額有增無減,但是他是否能招架這個日式企業內部的政治角力同樣也受到很多人的質疑。本例中主題“HerecomestheSon〞中大寫的“Son〞表示這并不是單純的指孩子,而是“GodtheSon〞〔上帝圣子〕的簡稱,也可指“超凡入圣的兒子或登帝位的兒子〞。無論是哪一種,這個借喻都暗指“軟銀集團〞的開展如日中天,該企業的繼任人可謂萬眾矚目,但未來的路也很艱辛。譯文“后繼有人〞很忠實的反映了本那么報道的字面意義,本例的巧妙之處在于標點“?〞,清楚明白地指出了“theSon〞并非看起來那么光鮮亮麗的身份,而是飽含重任,前路艱辛漫長的寫照。假設僅僅考慮到要逐字地反映原文的意思而不根據生態環境做任何適應性的信息處理,除了難以保證吸引閱讀的交際功能之外,讀者也會感受不到標題的深意。

4結語

在信息傳播技術高速開展和新媒體形式多樣化的今天,網絡傳播的快捷性和高性價比使之逐漸成為人們了解國內外新聞、認識世界的重要渠道,而作為“點睛之筆〞的新聞標題就成了讀者評判是否閱讀某條新聞的首要判斷條件,同樣,標題翻譯得是否準確、精煉和傳神也直接影響著新聞英語的閱讀點擊量。因此,從生態翻譯的視角來研究標題,使譯者結合社會、作者〔雜志〕和讀者等多方因素做出符合新聞英語翻譯的生態環境的選擇和適應的判斷,既有堅實的理論根底又有可操作性強的“三維〞轉換翻譯法,為未來新聞翻譯的開展帶來新的研究思路。

參考文獻

【1】張浩.英語新聞標題的語言特點[J].新聞界,2021,〔11〕:187188.

【2】思創哈格斯.生態翻譯學的國際化進展與趨勢[J].上海翻譯,2021,〔4〕:14.

【3】蔡新樂.?翻譯適應選擇論?簡評[J].中國科技翻譯,2021,〔1〕:5859.

【4】胡庚申.對生態翻譯學幾個問題“商榷〞的回應與建議[J].中國翻譯,2021,〔11〕:8689.

【5】胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應性選擇論概觀[J].上海翻譯,2021,〔2〕:25.

【6】胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2021,〔2〕:59.

【7】洪兵,朱昭昭.?經濟學人全球商業評論?的廣告經營與廣告營銷[J].新聞大學,2021〔2〕:8488.

[8]匿名.?經濟學人?發布中英文雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論