




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯技巧—句子結構的轉換等1ppt課件翻譯技巧—句子結構的轉換等1ppt課件英漢翻譯技巧—句子結構的轉換在翻譯較復雜的長句時我們要用到多種翻譯技巧,有時通過詞的引申、詞性的轉換或句子成分的轉換還是不能確切表達原文的含義,這時就要突破原文的形式,改變句子的整個結構,使之既忠實于原文的意義又符合漢語的表達習慣。一、成分分譯法即把原文中較長的句子成分,或不易安排的句子成分分出來另作處理,一般譯為漢語短語或獨立句。如:2ppt課件英漢翻譯技巧—句子結構的轉換在翻譯較復雜的長句時我們要用到多Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysound
wavescando.超聲波的波長極短,其功能與普通聲波相比大不相同。(主語分譯)Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.眾所周知,重量是地球作用在物體上的引力。Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggarcamein.進來一個瘸腿乞丐,他身材短小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,滿臉短髭。(定語分譯)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她期待著會有某些奇跡般的解決方法,這是不合情理的事。(狀語分譯)3ppt課件Theveryshortwavelengthsof二、句子變換法主要包括幾下幾種方法:(1)把原文中的兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句,如:HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.
他的父親在意大利北部近海的比薩做小生意。(2)把原文中的主從復合句(complexsentence)譯成單句。如:Onemuststudyhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.必須勤學苦練,才能精通一種外國語。4ppt課件二、句子變換法主要包括幾下幾種方法:4ppt課件(3)把定語從句譯成狀語從句。如:Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴請了幾個人,因為他特地想和這些人談談,聽聽他們的意見。(表原因)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。(表讓步)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallof
them.這方案富于創造性,獨出心裁,很有氣勢,所以他們都很喜歡。(表結果)5ppt課件(3)把定語從句譯成狀語從句。如:5ppt課件Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.因為貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線,所以貓在黑夜里能看得很清楚。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于電子計算機起著類似人腦的作用,所以常稱作電腦。Theyhavecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。Onewillsurelysucceedwhoperseverestotheend.只要堅持到底,就必定獲得成功。6ppt課件Acat,whoseeyescantakein漢英翻譯技巧-主從結構中的譯者主體性英漢語言之間的差異突出地表現在表達形式上。英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis);可把漢語句子比作線性的竹式結構,并列結構居多;還可把英語句子比作樹式結構,主從結構很多。由于漢語依靠意合,句子之間往往不是靠連接詞,而是通過語義邏輯關系相連,這樣就留下了一定的未定性或空白點,不同的譯者可能會對原文的邏輯關系有不同的闡釋,在翻譯時會發揮各自的主體性,從而做出各種不同的選擇。7ppt課件漢英翻譯技巧-主從結構中的譯者主體性英漢語言之間的差異突出地【例1】中國執行改革開放政策,爭取在50到70年間內發展起來。譯文1:Chinapursuesapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,strivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.譯文2:Chinaiscarryingoutthepoliciesofreformandwillstrivetobecomedevelopedin50-70years.譯文3:Bypursuingapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,Chinaisstrivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.原中文的兩個分句之間無連接詞,形式上看似處于并列地位。譯者可發揮其主體性對原文進行闡釋:如果譯者認為“執行改革開放政策”是重點,可采用譯文1的辦法將其置于主句中;如譯者認為“爭取……發展起來”是重點,可采用譯文3的辦法將其置于主句中;如譯者認為前后兩者同樣重要,也可采用譯文2的并列句辦法。鑒于漢語本身的模糊性,這三種處理辦法都是可取的。8ppt課件【例1】中國執行改革開放政策,爭取在50到70年間內發展起來【例2】(我們要靠自己擺脫貧困)主要靠自己,同時不要閉關自守。譯文1:Weshouldmainlyrelyonourowneffortswhileweshouldnotcloseour
doorstointernationalexchanges.譯文2:Whilerelyingonourefforts,weshouldnotcloseourdoors.
原漢語的兩個分句從結構上看是并列的,因此譯文l可使用并列結構。添加的連接詞while相當于whereas,是并列連接詞,與原中文結構合拍。譯文2的連接詞while相當于when,是主從連接詞,于是語義重心便落在weshouldnot
closeourdoors上了。從下文的語義上來看,說話人想傳遞的主要信息有可能是“不要閉關自守”,因此譯文2也有其道理。9ppt課件【例2】(我們要靠自己擺脫貧困)主要靠自己,同時不要閉關自守【例3】這項工作要加強規劃和政策引導,尊重農民意愿。Thisworkrequiresgoodplanningandsensibleguidanceofthefarmerswithour
policies,thoughtheirwishesshouldalsoberespected.“尊重農民意愿”與前面一句在形式上是并列的,現譯者主觀地認為加強規劃和政策引導是主要的,尊重農民意愿是第二位的,兩者之間有主次關系,因此在英譯中使用連接詞though來體現這種主次關系。但如譯者認為兩者應該并列,也可改用and來連接。10ppt課件【例3】這項工作要加強規劃和政策引導,尊重農民意愿。10pp【例4】二十多年來,我們大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制改革、政治體制改革和其他方面的改革,極大地解放和發展了我國社會生產力,推動我國經濟發展和社會進步發生了巨大變化。譯文1:Overthepasttwenty-plusyears,wehavemadeboldexplorationsand
practiceandpushedforwardthereformsineconomicandpoliticalstructuresand
otherareasandgreatlyreleasedanddevelopedthecountry’ssocialproductiveforces,
bringingabouttremendouschangesinthenationaleconomicdevelopmentandsocialprogress.譯文2:Overthepasttwenty-plusyears,wehave,throughboldexplorationsand
practice,pushedforwardreformsintheeconomicandpoliticalstructuresandotherareas,whichhasgreatlyreleasedanddevelopedthecountry’ssocialproductive
forces,bringingabouttremendouschangesinthenationaleconomicdevelopmentandsocialprogress.11ppt課件【例4】二十多年來,我們大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制譯文1認為“大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制改革、政治體制改革和其他方面的改革,”和“極大地解放和發展了我國社會生產力”是并列關系,用and連接并列謂語來處理。譯文2認為“大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制改革、政治體制改革和其他方面的改革,”和“極大地解放和發展了我國社會生產力”是因果關系,故處理為從句來體現層次的不同。兩種譯文都可接受。不過,譯文2避免了譯文1中出現的過多的and(7個),似乎更順暢。12ppt課件譯文1認為“大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制改革、政治體雖然譯者可以發揮一定的主體性,但也受到很大的局限性。有時根據上下文,使用某一種句型更好,這時譯者應主動順應上下文的要求使用這種句型,而不應過度發揮自己的主體性。請看以下幾例:【例5】我們完全有決心、有能力最終解決臺灣問題。Withfulldetermination,We
arecapableoffindingafinalsolutiontotheTaiwanquestion.“有決心”、“有能力”處于并列地位,通??勺g為Wehavethedeterminationand
theabilityto...。但真正令對方憂慮的不是我們的決心,而是我們的能力。所以譯文將arecapableof置于主干結構,將withfulldetermination置于從屬修飾的地位,在結構上更突顯了arecapableof。13ppt課件雖然譯者可以發揮一定的主體性,但也受到很大的局限性。有時根據【例6】只有這樣,才會明了發展問題既是發展中國家自己的責任,也是發達國家的責任。譯文1:Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentisthe
responsibilityofdevelopedcountriesanddevelopingcountries.譯文2:Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentisthe
responsibilityofdevelopedcountriesaswellas
developingcountries.
從形式上看“發展中國家自己的責任”與“發達國家的責任”這兩個詞組似乎是并列的,但從語義上看,重點在后者,意在批評發達國家沒有對全球的發展做出應有的貢獻。譯文1使用并列連接詞and,難以達到預期效果。譯文2采用aswellas重點突出developedcountries,成功地傳遞了原文的語義。另一種突出developedcountries的譯法是:Onlythuswillwerecognizethatitistheresponsibilitynotjustofthedeveloping
countriesbutalsoofthedevelopedcountries.14ppt課件【例6】只有這樣,才會明了發展問題既是發展中國家自己的責任,【例7】1997年糧食產量達到49250萬噸,比五年前增加5000萬噸,糧食生產上了一個新的臺階。譯文1:In1997China’stotalgrainoutputreached492.5milliontons;
thisisan
increaseof50milliontonsoverthatof1992,anditrepresentsanewstageingrain
production.譯文2:In1997China’stotalgrainoutputreached492.5milliontons,anincrease
of50milliontonsoverthatof1992,representinganewstageingrainproduction.原中文由三個形式并列的分句組成,譯文1也采用三個并列分句,顯得太呆板。譯文2將第一句處理為主句,隨即用同位結構與分詞結構加以補充說明,句型顯得靈活多變。15ppt課件【例7】1997年糧食產量達到49250萬噸,比五年前增加5替代與重復(1)替代與重復英語與漢語的一個重要差異是:英語中除了修辭需要外,很少重復同一個詞或結構,而在漢語中重復現象比比皆是。英語中往往使用代詞、同義詞、近義詞以及代替句型等來替代前文出現過的詞語和結構,而漢語則傾向于使用相同的詞語或結構呼應前文出現過的詞語或結構。句子層面如此,段落層面同樣如此。因此,在英漢互譯時必須特別注意這一點。
英語中的替代結構主要有代詞,替代代詞so,替代動詞do等。英語往往用代詞來替代前文剛出現過的名詞,而漢語則更習慣于重復名詞。英語中的代動詞及代動詞詞組,如do,doso,doit等,往往用重復法譯成漢語的動詞。另外,英語中的替代句型,如ifso,so+
do+主語等,也通常用重復法譯成漢語。例如:16ppt課件替代與重復(1)替代與重復16ppt課件1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenabove
it,despiseditinothers.
他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。2)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。3)DespitetheeconomicimportanceoflivestockoperationstoCanada,relativelyfewstudieshaveexaminedhow
theycouldbeimpactedbyclimatechange.
家畜業對加拿大經濟舉足輕重,但是,有關氣候變化對家畜業影響的研究卻相對不足。4)Weallknowthatdogsandcatsdonothavehistories,whilehumanbeings
do.
眾所周知,狗和貓沒有歷史,而人類則有。17ppt課件1)Hehatedfailure;hehadco5)“bytheway,”headded,“haveyouanyfreetimethisafternoon?Ifso,whydon’tyou
haveteainthelighthouse?”“順便問一下,”他接著說道,“你今天下午有空嗎?如果有空,為什么不去燈塔里喝杯茶呢?”6)Forexample,largenumbersofchickendeathsarecommonlyreportedintheUnitedStatesduringheatwaves.
Heatstressalsoadverselyaffectsmilkproduction,meatqualityanddairycowreproduction.例如,熱浪來襲時,美國經常有大批小雞死亡的報道。熱浪對牛奶生產、肉制品質量以及奶牛繁殖也很不利。英語出現了“heatwave”和“heatstress”兩種表達方法,但譯成漢語則都使用“熱浪”一詞。18ppt課件5)“bytheway,”headded,“ha反之,漢語的句子各語篇中重復的詞語和結構譯成英語時則往往需要用代詞等其他詞語或結構來替代。例如:7)獨自享樂是一種愉快,獨自憂傷也是一種愉快。Happinessenjoyedaloneisapleasure,soissorrowtastedprivately.8)鋼琴呢?鋼琴怎么不見了?抓小偷!有人把鋼琴給偷走了。三弦兄,是不是有人把鋼琴給偷走了?Whereisthepiano?Howcomeit’sgone?Stopthief!Thepianohasbeenstolen.Sanxian,hasitbeenstolen?19ppt課件反之,漢語的句子各語篇中重復的詞語和結構譯成英語時則往往需要10)五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建主義的運動。五四運動的杰出的歷史意義,在于它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態,這就是徹底地不妥協地反帝國主義和徹底地不妥協地反封建主義。五四運動之所以有這種性質,是在當時中國的資本主義經濟已有進一步的發展……,因而發生了中國民族解放的希望。五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發生的。五四運動是當時無產階級革命的一部分。
譯文:TheMay4thMovementwasananti-imperialist
aswellasananti-feudalmovement.ItsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeaturewhichwasabsentfromtheRevolutionof1911,namely,itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.TheMay4thMovementpossessedthisqualitybecausecapitalismhaddevelopedastepfurtherinChina...andbecausenewhopeshadrisenfortheliberationoftheChinesenation.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.Itwaspartoftheworldproletarianrevolutionofthetime.20ppt課件10)五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建主義的運動。五四說明:漢語原文中“五四運動”重復了五遍,而英語譯文中只用了三次,其余兩次分別用Its和it所替代;第一句中重復的“運動”和第二句中重復的“徹底地不妥協地”兩個詞語均為aswellas所替代;而第四句的后兩個“號召之下”則干脆省略了。本例較典型地反映了漢英語篇的這個差異。21ppt課件說明:漢語原文中“五四運動”重復了五遍,而英語譯文中只用了三翻譯技巧—句子結構的轉換等22ppt課件翻譯技巧—句子結構的轉換等1ppt課件英漢翻譯技巧—句子結構的轉換在翻譯較復雜的長句時我們要用到多種翻譯技巧,有時通過詞的引申、詞性的轉換或句子成分的轉換還是不能確切表達原文的含義,這時就要突破原文的形式,改變句子的整個結構,使之既忠實于原文的意義又符合漢語的表達習慣。一、成分分譯法即把原文中較長的句子成分,或不易安排的句子成分分出來另作處理,一般譯為漢語短語或獨立句。如:23ppt課件英漢翻譯技巧—句子結構的轉換在翻譯較復雜的長句時我們要用到多Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysound
wavescando.超聲波的波長極短,其功能與普通聲波相比大不相同。(主語分譯)Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.眾所周知,重量是地球作用在物體上的引力。Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggarcamein.進來一個瘸腿乞丐,他身材短小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,滿臉短髭。(定語分譯)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她期待著會有某些奇跡般的解決方法,這是不合情理的事。(狀語分譯)24ppt課件Theveryshortwavelengthsof二、句子變換法主要包括幾下幾種方法:(1)把原文中的兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句,如:HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.
他的父親在意大利北部近海的比薩做小生意。(2)把原文中的主從復合句(complexsentence)譯成單句。如:Onemuststudyhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.必須勤學苦練,才能精通一種外國語。25ppt課件二、句子變換法主要包括幾下幾種方法:4ppt課件(3)把定語從句譯成狀語從句。如:Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴請了幾個人,因為他特地想和這些人談談,聽聽他們的意見。(表原因)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。(表讓步)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallof
them.這方案富于創造性,獨出心裁,很有氣勢,所以他們都很喜歡。(表結果)26ppt課件(3)把定語從句譯成狀語從句。如:5ppt課件Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.因為貓的眼睛比我們人的眼睛能吸收更多的光線,所以貓在黑夜里能看得很清楚。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于電子計算機起著類似人腦的作用,所以常稱作電腦。Theyhavecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。Onewillsurelysucceedwhoperseverestotheend.只要堅持到底,就必定獲得成功。27ppt課件Acat,whoseeyescantakein漢英翻譯技巧-主從結構中的譯者主體性英漢語言之間的差異突出地表現在表達形式上。英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis);可把漢語句子比作線性的竹式結構,并列結構居多;還可把英語句子比作樹式結構,主從結構很多。由于漢語依靠意合,句子之間往往不是靠連接詞,而是通過語義邏輯關系相連,這樣就留下了一定的未定性或空白點,不同的譯者可能會對原文的邏輯關系有不同的闡釋,在翻譯時會發揮各自的主體性,從而做出各種不同的選擇。28ppt課件漢英翻譯技巧-主從結構中的譯者主體性英漢語言之間的差異突出地【例1】中國執行改革開放政策,爭取在50到70年間內發展起來。譯文1:Chinapursuesapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,strivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.譯文2:Chinaiscarryingoutthepoliciesofreformandwillstrivetobecomedevelopedin50-70years.譯文3:Bypursuingapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,Chinaisstrivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.原中文的兩個分句之間無連接詞,形式上看似處于并列地位。譯者可發揮其主體性對原文進行闡釋:如果譯者認為“執行改革開放政策”是重點,可采用譯文1的辦法將其置于主句中;如譯者認為“爭取……發展起來”是重點,可采用譯文3的辦法將其置于主句中;如譯者認為前后兩者同樣重要,也可采用譯文2的并列句辦法。鑒于漢語本身的模糊性,這三種處理辦法都是可取的。29ppt課件【例1】中國執行改革開放政策,爭取在50到70年間內發展起來【例2】(我們要靠自己擺脫貧困)主要靠自己,同時不要閉關自守。譯文1:Weshouldmainlyrelyonourowneffortswhileweshouldnotcloseour
doorstointernationalexchanges.譯文2:Whilerelyingonourefforts,weshouldnotcloseourdoors.
原漢語的兩個分句從結構上看是并列的,因此譯文l可使用并列結構。添加的連接詞while相當于whereas,是并列連接詞,與原中文結構合拍。譯文2的連接詞while相當于when,是主從連接詞,于是語義重心便落在weshouldnot
closeourdoors上了。從下文的語義上來看,說話人想傳遞的主要信息有可能是“不要閉關自守”,因此譯文2也有其道理。30ppt課件【例2】(我們要靠自己擺脫貧困)主要靠自己,同時不要閉關自守【例3】這項工作要加強規劃和政策引導,尊重農民意愿。Thisworkrequiresgoodplanningandsensibleguidanceofthefarmerswithour
policies,thoughtheirwishesshouldalsoberespected.“尊重農民意愿”與前面一句在形式上是并列的,現譯者主觀地認為加強規劃和政策引導是主要的,尊重農民意愿是第二位的,兩者之間有主次關系,因此在英譯中使用連接詞though來體現這種主次關系。但如譯者認為兩者應該并列,也可改用and來連接。31ppt課件【例3】這項工作要加強規劃和政策引導,尊重農民意愿。10pp【例4】二十多年來,我們大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制改革、政治體制改革和其他方面的改革,極大地解放和發展了我國社會生產力,推動我國經濟發展和社會進步發生了巨大變化。譯文1:Overthepasttwenty-plusyears,wehavemadeboldexplorationsand
practiceandpushedforwardthereformsineconomicandpoliticalstructuresand
otherareasandgreatlyreleasedanddevelopedthecountry’ssocialproductiveforces,
bringingabouttremendouschangesinthenationaleconomicdevelopmentandsocialprogress.譯文2:Overthepasttwenty-plusyears,wehave,throughboldexplorationsand
practice,pushedforwardreformsintheeconomicandpoliticalstructuresandotherareas,whichhasgreatlyreleasedanddevelopedthecountry’ssocialproductive
forces,bringingabouttremendouschangesinthenationaleconomicdevelopmentandsocialprogress.32ppt課件【例4】二十多年來,我們大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制譯文1認為“大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制改革、政治體制改革和其他方面的改革,”和“極大地解放和發展了我國社會生產力”是并列關系,用and連接并列謂語來處理。譯文2認為“大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制改革、政治體制改革和其他方面的改革,”和“極大地解放和發展了我國社會生產力”是因果關系,故處理為從句來體現層次的不同。兩種譯文都可接受。不過,譯文2避免了譯文1中出現的過多的and(7個),似乎更順暢。33ppt課件譯文1認為“大膽探索,勇于實踐,不斷推進經濟體制改革、政治體雖然譯者可以發揮一定的主體性,但也受到很大的局限性。有時根據上下文,使用某一種句型更好,這時譯者應主動順應上下文的要求使用這種句型,而不應過度發揮自己的主體性。請看以下幾例:【例5】我們完全有決心、有能力最終解決臺灣問題。Withfulldetermination,We
arecapableoffindingafinalsolutiontotheTaiwanquestion.“有決心”、“有能力”處于并列地位,通常可譯為Wehavethedeterminationand
theabilityto...。但真正令對方憂慮的不是我們的決心,而是我們的能力。所以譯文將arecapableof置于主干結構,將withfulldetermination置于從屬修飾的地位,在結構上更突顯了arecapableof。34ppt課件雖然譯者可以發揮一定的主體性,但也受到很大的局限性。有時根據【例6】只有這樣,才會明了發展問題既是發展中國家自己的責任,也是發達國家的責任。譯文1:Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentisthe
responsibilityofdevelopedcountriesanddevelopingcountries.譯文2:Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentisthe
responsibilityofdevelopedcountriesaswellas
developingcountries.
從形式上看“發展中國家自己的責任”與“發達國家的責任”這兩個詞組似乎是并列的,但從語義上看,重點在后者,意在批評發達國家沒有對全球的發展做出應有的貢獻。譯文1使用并列連接詞and,難以達到預期效果。譯文2采用aswellas重點突出developedcountries,成功地傳遞了原文的語義。另一種突出developedcountries的譯法是:Onlythuswillwerecognizethatitistheresponsibilitynotjustofthedeveloping
countriesbutalsoofthedevelopedcountries.35ppt課件【例6】只有這樣,才會明了發展問題既是發展中國家自己的責任,【例7】1997年糧食產量達到49250萬噸,比五年前增加5000萬噸,糧食生產上了一個新的臺階。譯文1:In1997China’stotalgrainoutputreached492.5milliontons;
thisisan
increaseof50milliontonsoverthatof1992,anditrepresentsanewstageingrain
production.譯文2:In1997China’stotalgrainoutputreached492.5milliontons,anincrease
of50milliontonsoverthatof1992,representinganewstageingrainproduction.原中文由三個形式并列的分句組成,譯文1也采用三個并列分句,顯得太呆板。譯文2將第一句處理為主句,隨即用同位結構與分詞結構加以補充說明,句型顯得靈活多變。36ppt課件【例7】1997年糧食產量達到49250萬噸,比五年前增加5替代與重復(1)替代與重復英語與漢語的一個重要差異是:英語中除了修辭需要外,很少重復同一個詞或結構,而在漢語中重復現象比比皆是。英語中往往使用代詞、同義詞、近義詞以及代替句型等來替代前文出現過的詞語和結構,而漢語則傾向于使用相同的詞語或結構呼應前文出現過的詞語或結構。句子層面如此,段落層面同樣如此。因此,在英漢互譯時必須特別注意這一點。
英語中的替代結構主要有代詞,替代代詞so,替代動詞do等。英語往往用代詞來替代前文剛出現過的名詞,而漢語則更習慣于重復名詞。英語中的代動詞及代動詞詞組,如do,doso,doit等,往往用重復法譯成漢語的動詞。另外,英語中的替代句型,如ifso,so+
do+主語等,也通常用重復法譯成漢語。例如:37ppt課件替代與重復(1)替代與重復16ppt課件1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenabove
it,despiseditinothers.
他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。2)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。3)DespitetheeconomicimportanceoflivestockoperationstoCanada,relativelyfewstudieshaveexaminedhow
theycouldbeimpactedbyclimatechange.
家畜業對加拿大經濟舉足輕重,但是,有關氣候變化對家畜業影響的研究卻相對不足。4)Weallknowthatdogsandcatsdonothavehistories,whilehumanbeings
do.
眾所周知,狗和貓沒有歷史,而人類則有。38ppt課件1)Hehatedfailure;hehadco5)“bytheway,”headded,“haveyouanyfreetimethisafternoon?Ifso,whyd
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 皮革服裝生產設備管理考核試卷
- 中庸之道:被誤解千年的處世智慧及其在現代社會的應用
- 2025寵物貓買賣合同范本
- 2025員工勞動合同范本協議書模板
- 2025年自然人借款合同的定義和生效時間
- 2025跨國租賃合同示范文本
- 2025醫療器械采購招標合同模板
- DB3301T 0478-2024義警管理規范
- 2025汽車買賣合同書參考模板
- 蘇州市初中物理教師實驗技能培訓教材
- 安全施工作業票(模版)
- 項目部施工管理實施計劃編制任務分工表
- 【2021部編版語文】-三年級下冊第七單元教材解讀--PPT課件
- 橙色黑板風小學生知識產權科普PPT模板
- 電網公司變電設備帶電水沖洗作業實施細則
- 中國供銷合作社標識使用手冊課件
- Q∕CR 9218-2015 鐵路隧道監控量測技術規程
- 甲狀腺解剖及正常超聲切面ppt課件
- 上海市城市地下空間建設用地審批及房地產登記試行規定
- 蠕墨鑄鐵項目可行性研究報告寫作范文
- “V”法鑄造工藝及應用
評論
0/150
提交評論