清華旅游英語翻譯-第13章課件_第1頁
清華旅游英語翻譯-第13章課件_第2頁
清華旅游英語翻譯-第13章課件_第3頁
清華旅游英語翻譯-第13章課件_第4頁
清華旅游英語翻譯-第13章課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十三章景點牌示解說的翻譯第一節景點解說系統和牌示解說景點解說從表現形式上可分為向導式解說和自導式解說。向導式解說也稱為導游解說,即由專門的導游人員對旅游者進行主動的信息傳遞,并回答游客提出的各種各樣的問題,從而做到因人而異,提供動態的個性化服務。自導式解說是由書面材料、標準公共信息圖形符號、語音等無生命設施或設備向游客提供靜態的、被動的信息服務。它的形式多樣,包括解說牌示、解說手冊、導游圖、語音解說、錄像帶和幻燈片等。在景點解說中,牌示解說因其對旅游者的旅游活動具有很好的引導、服務和教育的作用,成為最主要的,也是使用頻率最高的自導式解說系統的表達方式。牌示解說的構成要素通常包括文字、數字和各種圖形符號。為了提高游客的識別能力,標示牌也會采用各種顏色;而為了保證標示牌與景點的不同文化價值和文化氛圍相和諧,現在的旅游景點會選擇各種質地的標示牌,如石質、木質、金屬(青銅或亞光不銹鋼)材料、合金材料、鋼化塑料以及電子顯示屏等。根據景點解說的主要目的和功能,牌示解說通??梢苑譃榫哂袑颉⒎蘸途竟δ艿娜芭剖?、指路牌示、服務牌示和忠告牌示,以及體現教育和傳播知識功能的景點牌示五大類。在這五大類牌示中,景點牌示因其對內容和語言的要求,在制作上更強調質量和品位。在內容上,景點牌示要向普通游客提供相關的自然、地理、文化、風俗等方面知識;在語言表達上,景點牌示要力求準確、通俗、明了,富有吸引力,便于不同層面讀者的理解和接受。景點牌示解說根據旅游景點的不同類型形式和文化價值,可以分為不同的類別。旅游景點通??砂斯示?、博物館、美術館、文化遺產、自然遺產和紀念地等。因此,景點牌示解說根據不同景點可以分為名人故居內的牌示、博物館內的牌示、美術館內的牌示、文化遺產地的牌示、自然遺產地的牌示和紀念地處的牌示等。同樣,根據不同的文化價值,景點牌示解說也可以分為生態自然牌示解說、歷史牌示解說、考古牌示解說、植物牌示解說、地質牌示解說、博物館牌示解說、藝術品牌示解說、人類學種族學的人文牌示解說等。但是,無論將牌示解說按何種方式進行細分,景點解說的最主要和終極目的是提供基本的信息服務,教育、導引和傳播知識,促使旅游者獲得更多的旅游價值。因此,從景點解說的最終目的出發,制作、翻譯牌示解說可以幫助旅游者更充分地了解旅游景點,從而使旅游景點發揮最大的社會、經濟和文化效益。第二節牌示解說的翻譯根據現代翻譯理論,由于英漢兩種語言在語言系統、語言結構和文化上的不同,英漢翻譯活動的本質就是改寫。翻譯不是一種語言向另一種語言的直譯轉換,而是依托語言,實現一種文化向另一種文化的“轉化”(Transformation)、“闡釋”(Interpretation)和“再現”(Representation)的跨文化交際行為。翻譯是一種交際互動的行為,這種行為的特征與翻譯行為的參與者緊密相關。翻譯參與者包括翻譯的發起者、委托人、原文作者、讀者及譯文讀者,這幾者之間的交際互動的結果便形成了翻譯。因此,作為一種多元互動的交際過程,景點牌示的翻譯應具備以下幾個方面的表現:①翻譯策略,從文本功能出發;②篇章布局,按“翻譯要求”行事;③譯文效果與讀者期待吻合。在翻譯過程中,譯者應充分考慮譯文讀者的社會文化背景知識(SocioculturalBackground),對譯文的期待(Expectations),感應力或社會知識(SensitivityorWorldKnowledge)以及交際需要(CommunicativeNeed)等,生產出符合譯文習慣、符合讀者期待的譯文來。賈文波認為,在進行信息型語篇的翻譯時,可以用“關聯論”作理論指導。關聯論把翻譯過程看做一個認知推理的交際過程。在這一過程中,譯者既要充分利用自己認知語境中的各種信息知識,從原文的語言形式(包括語音、句法層次)到內容(語義、語用層次)等各個層面推導出隱于原文明示信息后的暗含意義(或交際意圖),找到原文信息與語境假設的最佳關聯,繼而獲取相應的語境效果,又要根據譯文讀者的認知能力和期待,對譯文進行最佳關聯性的取舍,在譯文中為讀者提供最佳語境效果(OfferOptionalContextualEffect),將原文的意圖和相關信息傳遞給譯文讀者。也就是說,為了與譯文讀者達成最佳關聯,在原作與譯文讀者之間,譯者應根據關聯論“最小最大”原則(以最小的心理投入獲取最大的語境效果)對譯文進行相應處理和取舍,使譯文讀者從譯文語境中獲得最佳語境效果。因此,在進行景點牌示解說中英互譯時,為有效地傳遞信息,實現景點解說的教育功能,中文景點牌示的英譯應顧及國外旅游者的認知欣賞習慣和心理感受,譯文以傳達信息內容和突出解說功能為主,并使譯文符合英語語言的表達方式。根據“關聯論”,由于不同語言間文化上的差異,同一文化語境中的人一般不會和盤托出有關圖示的所有信息,對于那些交際雙方都能不言自明的信息成分往往都隱去而不予明說,這就構成了語義暗含。這種暗含意義對同一文化語境下的讀者不會產生認知上的差異,而對于譯語環境下的受眾則會因“文化缺損”(CulturalDefault)而產生理解困難的問題。因此,在翻譯的過程中,譯者要從原文明示手段提供的信息中推斷出原作者暗含的交際意圖和相關功能,得出自己正確的語境假設,繼而在譯文中考慮譯文讀者的認知環境,將原文隱于明示之后的暗含意義采用恰當的譯文形式予以明說,為譯文讀者提供最充分的語境效果,盡可能明白無誤地表達原文。根據功能翻譯論和關聯論,在進行景點牌示的中英互譯時,通常可以采用“增譯”和“減譯”及“拆分”和“組合”等譯法。一、文化遺產的牌示解說——故宮博物院兩個牌示的語言相對而言,中文的牌示對讀者的語言功底有較高的要求,不僅語言結構工整,用詞精確,且很多句子和用詞略帶文言文的特色,例如,“單檐四角攢尖頂”,但是,交泰殿的英文牌示解說的語言能做到適合不同英語水平的外國旅游者閱讀,譯文在翻譯時保證了信息內容的傳遞,但采用了“拆分”和“組合”的譯法,把一句話分成了兩句?!暗钇矫娉史叫危骈?、進深各3間,單檐四角攢尖頂”為一句,“上置銅鍍金寶頂,形式與中和殿相同,但規模較小”為另一句。圖13-1故宮交泰殿的中英文牌示解說在年代翻譯上采用了公元和朝代兩種方式,既便于海外參觀者了解、比對,又介紹了中國特色的紀年方式。在譯文中還可以看到其采用了“減譯”的手法。二、名人故居的牌示解說圖13-2是來自民國第一任總理唐紹儀在廣東珠海唐家灣故居的一則中英文景點牌示解說。這則牌示的中文部分為說明文文體,用簡潔的語言詳述了唐紹儀的生平事跡。將這則牌示的英語譯文和中文原文相比較可以發現,英語譯文在翻譯時采用了“增譯”和“減譯”及“拆分”和“組合”的翻譯方法。圖13-2民國第一任總理唐紹儀故居中英文解說四、首都博物館牌示解說與英國大英博物館牌示解說的對比圖13-4北京首都博物館“世界文明珍寶—大英博物館之250年藏品”的展覽牌示解說將首都博物館牌示解說的中文內容與大英博物館的英文內容相比較可以發現,大英博物館更多地從事實的角度強調了埃及的文化、地域分布和文明歷史,因而其語篇更具信息功能。雖然首都博物館牌示的中文部分從篇章上不太注重情感誘導而突出信息,在語言上仍顯文學化,且用詞華美。將兩則解說的英文相比較可以發現,語言風格接近——風格簡單,用詞簡潔。大英博物館運用了形容詞和副詞來贊嘆悠久的歷史和文化,解說中也運用了不同的語言結構,如長句,并在長句中使用并列句、同位語、插入語和分詞結構等。首都博物館的譯文中有三個be結構的被動語態。在五句話中,第一、第三句為簡單句,第二句為并列句,最后兩句為復合句。將首都博物館牌示解說的中英文進行對比可以看到,譯文在原文基礎上進行了增譯,使譯文信息更加完整。例如,原文中“人們只能依水而居,古埃及文明就發祥于尼羅河兩岸”在英文中變成了因果關系,因此在譯文中出現了“that’swhy”的結構。同樣,“尼羅河定期的泛濫”在譯文中被翻譯為“Theregularspri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論