




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
X.漢英成語語義表示及文化內涵對比
1.成語(setphrases)
是人們長久習用、簡練精辟定型詞組或短語。漢語成語組成普通以四字為主,結構規整、緊湊,如:應運而生,助人為樂,才疏學淺,入鄉隨俗,揚長補短。英語成語實際上普通不叫成語,叫固定搭配詞組,單詞數從兩個到九個不等,以短語動詞居多,如:calloff取消,giveaway泄露;不過也有其它類型:byfairmeansorfoul不擇伎倆(介詞短語);thelawofthejungle弱肉強食(名詞短語);coolandcalm鎮靜自若(形容詞短語)。漢英成語在修辭手法、語義特征以及文化內涵上也有較大差異:
漢語成語除一小部分是語義完整以外,大部分語義是不完整;
英語基本上都不完整。
漢英成語很多時候平鋪直敘,語義直白,不采取任何修辭手法;不過有些時候采取明喻、暗喻、借喻、提喻以及比擬、擬人等修辭手法,語義相對隱晦含蓄,蘊含較為豐富文化內涵。漢語與英語成語就語義特征和文化內涵進行比較時,有四種情況值得注意:一)相同或相同喻指卻采取不一樣喻體;二)相同或相同喻體卻表示不一樣喻指;三)修辭缺位現象;四)是漢語和英語在表示同一個喻指即寓意時并不一定都采取同一個修辭伎倆或表示方式:有時漢語采取明喻,與之對應英語卻用暗喻或直述等等。vehicle喻體reference/referent喻指(1)喻體和喻指(即字面和寓意)相同或相同
漢語:英語:冷若冰霜ascoldasice/inanicymanner安如磐石assteadyasarock輕如鴻毛aslightasafeather如坐針氈beonpinsandneedles隨波逐流gowiththetide亂七八糟atsixesandsevens魚目混珠passfisheyesforpearls命懸一線hangbyahair/thread火上澆油addfueltothefire/flames渾水摸魚fishintroubledwaters(使)毛發倒豎/毛骨悚然makesb.’shairstandontheend以眼還眼,以牙還牙aneyeforaneye;atoothforatooth(2)喻體只有部分相同而喻指相同或相同:
漢語:英語:如膠似漆sticktoapersonlikeglue鐵石心腸aheartofstone晴天霹靂aboltfromtheblue熱鍋上螞蟻(have)antsinthepants大海撈針(searchfor)aneedleinahaystack(3)喻體不一樣、喻指相同或相同:
漢語:英語:健壯如牛asstrongasahorse狼吞虎咽eatlikeahorse如坐針氈/熱鍋上螞蟻likeacatonhotbricks一貧如洗aspoorasachurchmouse易如反掌likeaknifethroughbutter熱情似火askeenasmustard味同嚼蠟asdryassawdust鴉雀無聲/守口如瓶asstill/silentasagrave冰清玉潔asclean/pureasthedrivensnow貓哭老鼠shedcrocodiletears膽小如鼠astimidasarabbit畫蛇添足gildthelily水中撈月fishintheair如履薄冰tread/walkuponeggs鳩占鵲巢beadoginthemanger一箭之遙astone’sthrow一箭雙雕killtwobirdswithonestone緣木求魚getbloodfrom/outofastone【Englishidiomsinclude:colloquialism,catchphrases,slangexpressions,setphrases(phrasalverbs),proverbs】山窮水盡/黔驢技窮beattheendofone’srope落井下石twist/turntheknifeinthewound進退維谷betweenthedevilandthedeepbluesea班門弄斧teachone’sgrandmotherhowtosuckeggs(4)喻體相同或相同,喻指不一樣漢語光陰似箭(喻指“快速”);緣木求魚(喻指“方法不對而達不到目”);膽小如鼠(喻指“膽小”)
英語:asstraightasanarrow(喻指“直”)afishoutofwater(喻指“與環境不合、不得其所人”)asquietasamouse(喻指“肅靜”)
(5)喻體和喻指都不相對應(修辭缺位)漢英兩種語言成語中存在許多喻體和喻指全部或部分雷同、相同情況,這是因為不一樣民族在其類似生存環境、生活條件或人生境遇中產生了相同認知、獲取了同類見識,因而有了彼這類似思維推理和語言表示。與此同時,那些不一樣之處會造成修辭缺位現象。英語成語“assureasdeath(像死亡一樣必定發生,即必定,不可防止)”在漢語中極難找到與之對應成語。漢語成語“化干戈為玉帛(turnhostility/warintofriendship/peace)”也找不到與之全部或部分對應英語成語。漢語:歸心似箭(onlytooeagertogobackhome)結草銜環(bedeeplygratefultosb.forhiskindnessandseekeverywaytorepayhiskindness)并蒂蓮花(adevotedmarriedcouple)拋磚引玉(offerafewcommonplaceremarkssothatotherscancomeupwithvaluableopinions)琴心劍膽(havingtenderfeelings,astrongsenseofjusticeanddesiretohelptheweak)英語:asfitasafiddle/asfitasabutcher’sdog(神采奕奕,非常健康)asgoodasgold(表現很乖)amare’snest(看似有趣但毫無價值發覺)playlikeacatwithamouse(像貓捉耗子似欺負/折磨)getholdofthewrongendofthestick(誤解、判斷錯誤)haveabeeinone’sbonnet(aboutsth.)(念念不忘、心里想著)2.諺語所謂諺語(Proverbs),是指“在群眾中流傳固定語句,用簡單通俗得話反應出深刻道理。其特點:一是形式上,結構規整,用詞考究;二是語義上揭示深刻道理(自然規律、人生哲理、客觀真理)。英語中諺語與成語沒有任何瓜葛。它特點與漢語諺語一樣,通常也是句式結構完整、蘊含深刻寓意、給人以深刻啟迪語句。Astitchintimesavesnine.(一針及時省九針/及時處理。事半功倍)AllworknoplaymakesJackadullboy.(只工作不玩耍,聰明孩子也變傻。/只勞不逸,有害無益。)Beautyisonlyskindeep.(美貌只是一層皮/外表好看靠不住。)Betterthefootslipthanthetonguetrip.(寧可失腳滑倒,不可隨口失言。Brevityisthesoulofwit.(簡練是智慧靈魂。)Makehaywhilethesunshines.(太陽好,就曬草/抓緊時機,乘機行事。)Peopleinglasshousesshouldn’tthrowstones.(自己有缺點,別揭他人短。)漢英諺語語義表示及文化內涵對比
我們不妨從漢語諺語出發,就其喻體和喻指來對照一下與之相對應英語諺語,體味一下它們之間在語義表示上異同。而二者之間表示方式差異清楚地揭示了其不一樣文化內涵。
①喻體(含部分喻體)和喻指(即字面和寓意)相同或相同:
漢語:英語:血濃于水。Bloodisthickerthanwater.隔墻有耳。Wallshaveears.滴水穿石。Constantdroppingwearsthestone.趁熱打鐵。Strikewhiletheironishot.殺雞取卵。Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.事實勝于雄辯。Factsspeaklouderthanwords.遠水難救近火。Waterafarquenchesnotfire.有其父必有其子。Likefather,likeson.情人眼里出西施。Beautyisintheeyeofthebeholder.眼不見,心不煩。Outofsight,outofmind.人非圣賢,孰能無過。Toerrishuman.種瓜得瓜,種豆得豆。Asamansows,soshallhereap.謀事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.②喻體不一樣、喻指相同或相同:
漢語:英語:近墨者黑。Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.掩耳盜鈴。Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.無風不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.獨木不成林。Oneswallowdoesnotmakeasummer人不可貌相。Youcannotjudgeatreebyitsbark.老鴉怪豬黑。Thepotcallsthekettleblack.遠水不解近渴。Whilethegrassgrowsthehorsestarves.真金不怕火煉。Agoodanvildoesnotfearthehammer.有錢能使鬼推磨。Moneymakesthemarego.福無雙降,禍不單行。Itneverrainsbutitpours.人以群分,物以類聚。Birdsofafeatherflocktogether人以群分,物以類聚。Birdsofafeatherflocktogether流水不腐,戶樞不蠹。Arollingstonegathersnomoss.(=滾石不生苔。)冰凍三尺,非一日之寒。Romewasnotbuiltinaday.山中無老虎,猴子稱霸王。Whenthecatisaway,themicewillplay.(=貓兒不在,老鼠翻天。)
③喻體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論