




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯功能對等理論視角下的科技術(shù)語翻譯引言隨著科學(xué)技術(shù)的迅速開展,科技術(shù)語翻譯受到了人們越來越多的關(guān)注和研究。1988年,中國制定了?確立術(shù)語的一般原那么與方法?和?術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定?等國家標(biāo)準(zhǔn),在這些標(biāo)準(zhǔn)根底上,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會以下簡稱全國科技名詞委科學(xué)有效地標(biāo)準(zhǔn)著越來越龐大的科技術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)體系,其功能和實效已在各個領(lǐng)域凸顯。但科技術(shù)語的翻譯和標(biāo)準(zhǔn)是一項科學(xué)性很強的工作,需要不斷研究,不斷完善。近年來,美國翻譯理論家奈達Nida的功能對等翻譯理論在科技術(shù)語翻譯中有著引領(lǐng)作用。他認為:翻譯就是用最貼切、最自然的對等語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息1。人們雖不能把不
2、同語言的翻譯像列方程式一樣都對等起來,但借助于近似人類的思維和行為形式、借助于科技創(chuàng)造成果效勞于人類的一樣功能,如何最大限度地找到詞匯上的對等和功能上的對等,是本文討論的主題。一詞匯對等詞匯對等是奈達主張的功能對等中最根本的元素。科技翻譯中的詞匯對等所占比例尤其龐大。一項新的科技成果,只要找到詞匯概念上的對等,就有了在各語言文化環(huán)境中傳播運用的可能。1.詞匯意義上的對等沒有詞匯,就沒有句法,沒有篇章和文體,對等便無從談起。在人們的想象當(dāng)中,詞匯對等應(yīng)該是簡單易行的事引進一個英語單詞,找個漢語單詞對應(yīng)上不就行了嗎?其實并非僅僅如此,在包羅萬象的科技領(lǐng)域中,發(fā)現(xiàn)真正對等的翻譯詞匯,不但包含著對兩種
3、語言的熟悉、專業(yè)知識的精通,還需要有社會文化等多種領(lǐng)域知識的鋪墊。比方,航空母艦airraftarrier作為現(xiàn)代化戰(zhàn)爭中的重要武器裝備,可以依靠其在海上起落飛機進展作戰(zhàn)。最初有人把其稱作海上航空基地,蘇聯(lián)稱之為艦載巡洋艦,英國最早稱之為海上巡洋艦航空巡洋艦等。隨本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理著時間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)這種艦艇在作戰(zhàn)中需要其他配套艦船的保護和協(xié)同,而其本身那么起著核心艦船或旗艦的作用,所以最終采用了航空母艦一詞。但事實上,arrier一詞在?現(xiàn)代高級英漢雙解詞典?里表示的意思是:1承運人,是指專門經(jīng)營水上、鐵路、公路、航空等客貨運輸業(yè)務(wù)的交通運輸部門,如輪船公司、鐵路或公路運輸
4、公司等。2搬運人;搬運器;醫(yī)學(xué)帶菌者2。為什么要采用母這個字呢??新華字典?對母這樣解釋:象形。甲骨文字形,象母親有乳之形。本義:母親。在作形容詞時解釋為:雌性的,特指能生子或能下蛋的。3?麥克米倫高階英語詞典?對ther的解釋是:Aaninrelatintahildrhildrenthshehasgivenbirth4,即能生育孩子的女性。由此推斷,名稱上但凡和母有關(guān)的物體,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,airraftarrier一詞被翻譯成航空母艦,在字面上就給人一種場面宏偉、機艦成群、源源不斷、所向披靡的震撼,這種功能意義上的對等可見一斑。laser一詞是lightaplifiatin
5、bystiulatedeissinfradiatin首字母縮略詞,意思是通過受激發(fā)射光擴大,曾被譯為鐳射萊塞光受激發(fā)射等。而如今所定激光一詞,寓意上更加貼切。2.詞匯形式上的對等在奈達的詞匯對等翻譯理論中,把科技術(shù)語本身所表達的意義直接翻譯到目的語的對應(yīng)詞匯中算是翻譯者和使用者的一大幸事,這也是兩種語言的巧合之處。在科技高度興旺的今天,這樣的詞匯對應(yīng)和吻合時有出現(xiàn)。比方,熱電偶theruple是一種常見的溫度檢測傳感器,其原理是把溫度信號轉(zhuǎn)換成熱電動勢信號,通過電氣儀表二次儀表轉(zhuǎn)換成被測介質(zhì)的溫度。ther是英語詞根,漢語是熱的意思;uple的漢語是對,雙;配偶,夫妻等意思。偶在?新華字典?中
6、解釋為:用木頭或泥土等制成的人形:像;木戲。雙,對,成雙成對。3這里用偶表示兩端,再加上熱電兩字,可謂畫龍點睛。3.詞匯發(fā)音的對等科技術(shù)語中,有很多英語和漢語發(fā)音相似的詞匯,與象聲詞和擬聲詞很類似。這些翻譯過來的術(shù)語是按英語的發(fā)音來對應(yīng)適宜的漢字,構(gòu)成音譯詞,通常是把漢字當(dāng)成音標(biāo)符號,用來表音,兼顧意義對等,所以也稱其為兩種語言的零翻譯。比方,radar是radidetetinandranging的首字母縮寫詞,意為無線電探測和間隔 范圍,譯成漢語后為雷達。漢語的雷字可以給人雷鳴電閃的聯(lián)想,達又有到達、通達的意思。盡管是音譯,卻獲得了聲音對等兼顧意思對等的雙重效果。AIDS是aquirediu
7、nedefiienysyndre的首字母縮寫詞,全稱為獲得性免疫缺陷綜合征,最初的簡稱為愛滋病愛之病等,引起了很多負面影響。翻譯工作者在考慮發(fā)音和意義對等的同時,也要考慮受眾的心理感受。經(jīng)過全國科技名詞委審定后,AIDS的簡稱被確定為艾滋病,被人們廣泛認可。這樣的術(shù)語在科技翻譯中所占比例較大,使用效果也非常好。其主要原因就是這些術(shù)語直接對應(yīng)的是事物本身,根本不需要讀者從英語到漢語的心譯過程。二受眾認同對等奈達的翻譯理論強調(diào)讀者對譯文的反響以及兩種語言之間的比照。只有受眾認同,譯文才具有生命力。這其中包括文化意識認同和漢字選擇上的認同。1.文化意識的認同奈達的功能對等翻譯理論特別強調(diào)讀者的理解認
8、可度,認為讀者對所翻譯內(nèi)容應(yīng)該和源語讀者有著一樣的理解感受。當(dāng)然奈達也成認,由于兩種文化不同,翻譯中要求全方位的對等也是不可能的,但要努力到達與源語最自然的、最貼近的對等。比方全國科技名詞委經(jīng)過嚴(yán)謹、科學(xué)的審定,將P2.5定名為細顆粒物。P2.5是英文partiulateatter2.5的縮寫,1971年,美國環(huán)境保護署EAP基于保護人體安康、增進社會福祉的目的,制定了大氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。全國科技名詞委把P2.5定為細顆粒物,符合科學(xué)技術(shù)名詞審定的原那么與方法中一名對應(yīng)一個概念、名要反映物的根本特征的要求,做到了三個不沖突:一是與概念的來源文獻不沖突;二是與氣溶膠命名體系和中國學(xué)術(shù)界已經(jīng)使用的名
9、稱不沖突;三是與中國發(fā)布的空氣環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)所用的名稱不沖突5。此外,翻譯為細顆粒物,既沒有生僻字,字面意義又容易理解,能為群眾廣泛承受。2.漢字選擇的認同隨著科技領(lǐng)域的不斷進步和飛速開展,興旺國家的先進產(chǎn)品、先進材料和科學(xué)技術(shù)迅速涌入中國各個領(lǐng)域,理所當(dāng)然要為這些產(chǎn)品和技術(shù)確定適宜的術(shù)語名稱。中國歷來非常重視行業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)和文字的統(tǒng)一,早在20世紀(jì)50年代,相關(guān)部門就對此項工作做出統(tǒng)一要求,倡導(dǎo)采用通俗易懂的翻譯文字。其實,讓那些五花八門的外來科技術(shù)語既通俗易懂,又表達原意,并能被讀者認可承受,實屬是知識含量極高的一個挑戰(zhàn)。以vitain為例,它是人們?nèi)粘o嬍持谐R姷臓I養(yǎng)元素,音譯為維他命,但
10、在漫長的應(yīng)用過濾中,維生素更能表達原意,更容易讓人們承受。類似的例子還有很多,比方根據(jù)上下文的需要,把ativedesktp譯成活動桌面,而不是積極桌面;把highurrent譯成強電流,而不是高電流;把bigsiene翻譯成投入大的科學(xué),而不是大科學(xué)。三相對對等世界的語言文化紛繁復(fù)雜,種類龐多,盡管人類的行為有著很大的共性,但是要想找出兩種語言在翻譯過程中的完全對等,某種程度上也是不符合語言的自然規(guī)律的。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,中國翻譯界一直奉行啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的信、達、雅原那么。西方翻譯理論中雖有形形色色的翻譯派別,但占主導(dǎo)地位的仍是核心概念對等理論。奈達的翻譯對等理論也主張盡可能讓翻譯過來的語言
11、最自然,最貼近原文的意思,即對等不是絕對的,而是相對的,不可能完全對等。1.形式對等的相對性奈達強調(diào)的翻譯中的形式對等,主要是語音、詞匯、語法等概念的相對對等。音不對等毋庸贅言,詞匯不對等那么比比皆是,這些用詞差異是長期以來不同文化差異的詳細表達之一。如表1所示,漢語術(shù)語都有廠這個語素,但是對應(yīng)的英文卻有plant、fatry、rks、ill、labratry等單詞。2.功能對等的相對性奈達認為,功能對等強調(diào)的是在語言、文化之間能通過尋找翻譯對等語,重新組織信息形式和語義構(gòu)造進展交際。要求目的語在不同的語言構(gòu)造中盡可能完美地再現(xiàn)源語的意義。但事實上,語言、文化之間的差異是宏大的,科技程度開展也極不平衡,非要找到翻譯中功能上的絕對對等只會弄巧成拙,事與愿違。比方:blaktea譯為紅茶而非黑茶,lukydg譯為幸運的人而非幸運的狗,dgleg是指高爾夫場地的彎曲球道而非狗腿,greenhand譯為新手而非綠手等。在這里,我們需要克制文化差異,譯成其要表達的含義,保持功能上的相對對等。四結(jié)語事實證明,多年來,進入中國的科技術(shù)語不但可譯,而且直譯、意譯各有側(cè)重,互相照應(yīng)。值得注意的是,在術(shù)語學(xué)中,直譯是意譯的一種方式;而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年機械工程師資格證書考試獲取建議試題及答案
- 2024年質(zhì)量工程師考試的資源整合試題及答案
- 2024商務(wù)禮儀師筆試全書試題及答案
- 2024焊接工程師考試知識點梳理試題及答案
- 2025年中國ABS氣動隔膜閥市場調(diào)查研究報告
- 8、大家的“朋友”-善待我們的“朋友”(教案)部編版道德與法治三年級下冊
- 2025年中國立窯市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國滲透印章數(shù)據(jù)監(jiān)測報告
- 2025年中國承插式泵市場調(diào)查研究報告
- 電氣工程師資格證書考試答題注意事項試題及答案
- 水果批發(fā)市場項目商業(yè)計劃書
- 前庭大腺囊腫護理查房課件
- 高考數(shù)學(xué)刷題:全國一模套卷(12套含答案)
- 施工方案塔吊驗收
- 小學(xué)校本課程-《11追蹤航空母艦》教學(xué)課件設(shè)計
- 井下停送電安全工作規(guī)程
- 水利工程污水管道施工監(jiān)理實施細則
- 唐代井鹽產(chǎn)地考
- (完整word版)Word信紙(A4橫條直接打印版)模板
- DB32/T 4443-2023 罐區(qū)內(nèi)在役危險化學(xué)品(常低壓)儲罐管理規(guī)范
- 雪球特別版:段永平投資問答錄(投資邏輯篇)
評論
0/150
提交評論