商務英語翻譯授課教案 第九單元_第1頁
商務英語翻譯授課教案 第九單元_第2頁
商務英語翻譯授課教案 第九單元_第3頁
商務英語翻譯授課教案 第九單元_第4頁
商務英語翻譯授課教案 第九單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、PAGE 第 頁章 序名 稱第九單元 被動語態的翻譯周 次第 9 周授課時間2017年10月16日至2017年10月22日教學目的要求1. 理解商務英語翻譯中的被動語態的翻譯2. 掌握商務英語翻譯中的被動語態的翻譯教學重點商務英語翻譯中的被動語態的翻譯教學難點商務英語翻譯中的被動語態的翻譯教學場所環境多媒體教室授 課方 式課堂講授(); 實驗( ); 實踐( );雙語( )課時分配2教 學方 法課堂講授教學手段網絡教學( ); 多媒體()教 學用 具黑板,課件,多媒體教學內容提要備 注Review (5 mins)Is the translation of subject necessary

2、in business English translation?How to translate the subject in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. Budgets that can be rolled over to successive fiscal years, or whose purposes can be altered from year to year, will be mainly used to promote research and development activities

3、 as well as projects to improve infrastructure.譯文:可以轉入到各個連續財政年度的預算,或者其目的可以年復一年地予以變更的預算,將主要用于促進各種研發項目和研發活動的開展,以便提升基礎服務設施。 Explaining (40 mins)英語中被動語態的使用范圍比漢語中被動語態的使用范圍廣泛,由“助動詞be+動詞的過去分詞”構成,也可以由“get+動詞的過去分詞”構成。漢語中較少使用被動結構,使用被動語態時,往往是表示受動的對象(即主語)遭受了某種不快或者不幸。英譯漢時,不能完全局限于原文的語態結構,而要在譯文中根據漢語的語言習慣,在語態上做一些必要

4、的變換和調整。大致說來,英譯漢時,英語的被動句多數情況下要譯成漢語的主動句,只有在特別強調動作的被動性或者特別突出句子的被動意義時才譯成漢語的被動句。在具體上下文中,應以選擇一種既符合漢語表達習慣、又保持上下文連貫的語態(既可以是主動語態,也可以是被動語態)為翻譯原則。e.g. Foreign exchange fluctuations are affected not only by economic fundamentals, but also by psychological factors.譯文:匯兌波動不僅受經濟基本原理的影響,還受各種心理因素的影響。e.g. Public serv

5、ants have ranks according to their job categories, and their base salaries are decided accordingly.譯文:公務員均是按照各自的職務來享有職級的,其基本工資也是按照職級來確定的。e.g. Much effort was made in determining the differences between the two schools of painting.譯文:為了弄清兩個畫派的差別,他們費了不少工夫。e.g. Only three natural substances can be made

6、 into magnets.譯文:只有三種天然物質能制成磁體。六、主動語態與被動語態的轉換Conversion of Active and Passive Voices1. Much effort was made in determining the differences between the two schools of painting.為了弄清兩個畫派的差別,他們費了不少功夫。(被動主動)2. His acceptance into the club is a quite natural thing.他被吸收到俱樂部里來是自然而然的事情。(主動被動)英語和漢語都有被動語態,但兩種文

7、字對被動語態的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習慣用被動語態表達,漢語卻往往要用主動語態。例如 We are kept strong and well by clean air. 如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語習慣,應譯成“空氣清潔能促使我們身體健壯。” 漢英對比,英語的被動句顯然多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關系”(即受事者 + 行為)而不是“主動關系”(即施事者 + 行為)的形式程序,那就是:主語+be(各式形態變化)+動詞的過去分詞式。在英語中,這種形態表示程序非常穩定,非常明確,可以使被動語態形成一個界定十分清楚的語法范疇:如果說話

8、者要指出施事者來,英語的表達方式也很簡單,就是在謂語結構后面加一個由by引導的短語:Peter was robbed by him to pay Paul.他偷了彼得的錢去還保爾的債。(“剜肉補瘡”)漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動語態,但在更多的情況下,我們并不執著于主語與謂語之間究竟有什么關系,因而一律用主動形式。 如:1、海水不可斗量(實際上是“被斗量”)2、文章總算寫好了。(實際上是“被寫好”)這種受事施事化的傾向在漢語中源遠流長,可以追朔至詩經,因而成了漢語中表示“被動”的主要形式。如果我們探究個中原委,那就是:說漢語的人自古以來有一種主體思維方式,認

9、為“成事者必在人”,還有什么必要明說呢?這叫做“盡在不言中”。 在語言學上稱“語感”或“語言直覺”,以漢語為母語的人都知道。因而說話者與受話者之間有很敏感的默契:海水當然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也絕不可能自己去寫,“寫者”是人,一切盡在不言中,不必贅述。英語被動語態在科技文體、公文文體和應用文體中用得極為普遍。被動語態之普遍使用除了上面說的語言結構上的原因外,還有語義上的原因及其功能意義。1. 被動語態有強調受事者,使其位置鮮明、突出。例如:1)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。(被動主動)2)In an adversary spots

10、 are soon seen.對手的缺點最易發現。(被動主動)2. 當不必要說出主動者或無法說出主動者時。 例如:New electronic devices are often shown to the students.常給同學們看新的電子裝置。 (被動主動) 3. 為更好地連接上下文。例如:Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions.硫化橡膠是一種很好的絕緣材料,在鐵路上可用來做減震器和減震墊。(被動主動)4

11、. 被動語態可在特定的語境中表達對主語的尊敬和說話者的謙恭。例如:Where can you be reached?在什么地方可以找到您?(請問您住在什么地方?)5. 被動語態常用以表示說話者對所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態度,因而比較婉轉。例如:1) He is said to be the most respected teacher in our department. 據說他是我們系上最受尊敬的老師。 2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes.以上兩句都暗示說話者力求避免主觀、武斷。如第2)句

12、的意思是:“建議每位發言者講話不要超過五分鐘”,言下之意是:“不是我個人的規定”。綜上所述,英語被動語態除了表示語法關系外,還表示一定的意義,這是我們在翻譯中要注意的。英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式,而是需要我們依據漢語的習慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中選一些適當的手段來表現出原文中的被動含意。漢語在這方面的句式主要是被動句和主動句,現將它們的用法分述如下。(一)、把被動語態譯成漢語被動句 原文句子的主語(行為客體)仍然譯作主 語,而句子的被動意義通常可采用以下四種 方式:1. 在謂語前面使用“被”字當句中不出現行為主體時,有時可以在謂語前使用“被”字來表示被動意義。例如:T

13、he company was enjoined from using false advertising.這家商號被禁止使用虛假廣告。 2. 在謂語前省略“被”字在不出現行為主體的被動句中,當其被動意義很明顯時,漢語習慣上不使用“被”字。比如漢語說“習題做完了”,而不說“習題被做完了”。這種不使用“被”字的被動句在形式上與主動句相似,但意義上是被動的。在現代漢語中,不采用“被”字的被動句比用“被”字的要多。例如:1) Its use is therefore restricted to articles in which lightness is a prime essential.因此,它的

14、用途限于制造首先要求重量小的對象。2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來3. 在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字在這類句子中,在“被”、“由”、“受”、“給” 等字后面,在動詞前面,有一個名詞作為該動詞的邏輯主語。例如:1) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and dri

15、fting oil spray.四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風中飄灑的噴油遮擋住了。2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飛機的推力由螺旋槳所產生。4.使用“是的”、“為所”句型 “是的”、“為所”這些句子著重說明一件事情是怎樣做或什么時候、什么地點做的等等。例如:1) Poets are born, but orators are made.詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。2) In his late thirties he was almost knocked

16、down in his despondency of the unsuccessful career.近四十歲時,由于事業上的挫折,他幾乎為失意所毀。5. 使用“加以”、“予以”字樣The details of the facade will be further fitted up to match the interior.鋪面將進一步加以裝修,使之與室內裝飾渾然一體。(二)、 把被動語態譯成漢語主動句當英語被動句中的主語是無生命的名詞,而且句中一般沒有由介詞by引導的行為主體時,這種句子常常可譯成漢語的主動句,而不需加什么詞。如:His pride must be pinched.他這股

17、傲氣應該打下去。當被動句中有地點狀語,由介詞“by”引導的方式狀語及“from”等表示的其它狀語時,有時可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,這樣,就更符合漢語的習慣。如:The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.蒸汽機發明的結果是,機械力代替了人力。如果英語中某些要求賓語及賓語補語的動詞是被動語態,翻譯時往往可在其前加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語。例如:But Japan

18、spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields.但日本卻花費了約30億美元,人們認為它在光學的大多數領域居國際領先地位。(三)、 把被動語態譯成漢語無主句英語中有些句子,常常是強調怎么做而不介意誰去做。這類被動句譯成漢語時,常采用下列方法。1、 將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之后,例如:Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days.五天內運

19、走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。2.將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之前,即在句中原主語之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對”等詞譯出。例如: Gasoline may be separated from other components of crude oil by distillation.用蒸餾方法可使汽油與原油的其它組成部分分離開來。3. 主語和謂語合譯英語中有些成語動詞含有名詞,變成被動語態時可將該名詞用作主語,這是一種特殊的被動語態。漢譯時可以把主語和謂語合譯,譯成漢語無主句的謂語。例如:1) Use is made of an automatic elemental ana

20、lyser. 利用了自動元素分析儀。2) Care should be taken at all time to protect the instrument from dust and damp. 應當始終注意保護儀器,不使沾染灰塵,不使受潮。(四)、習慣譯法 英語中以it做形式主語,以被動語態作謂語,其后跟一個由that引導的主語從句的結構很多。這種結構在譯成漢語時,除把it一律省略外,通常有兩種處理方法:1. 在被動語態前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞1)It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan m

21、akes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.2.用“據”等短語譯出It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting.據估計,美國人一生中, 在乏味而令人厭煩, 卻又躲避不掉的等待上所耗費的時間,竟達五年之多。有些英語被動句式多出現在新聞語體中,翻譯成漢語時已形成某些固定譯法,例如:It was disclosed by diplomatic circles that據外交界透露,It should be added that 還得指出,It is generally agreed that 一般認為/人們通常認為,It is asserted that 假定/假設,It is claimed that 據稱/據說等。4. Practice / Exercises (25 mins)1. John is a lover of class

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論