




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1. He was pleased to answer her questions and did not intimidate her. 譯文:父親樂(lè)于回答女兒的問(wèn)題,從不疾言厲色。 考慮到人物之間的關(guān)系,“pleased”譯成“樂(lè)于”,“intimidate”譯成“疾言厲色”,可謂恰當(dāng)。好的譯文,其選詞必精到。 經(jīng)典翻譯賞析(一)單句篇10譯文:父親就喜歡回答女兒的問(wèn)話,從不讓她感到威嚴(yán)。 12. “No-no; nonsense! said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose we
2、 should be seen?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervil1es) 譯文:“不成不成,你凈胡說(shuō)八道!”大哥說(shuō),“在眾目睽睽之下,跟一群鄉(xiāng)下毛丫頭跳舞!你不怕有人看見(jiàn)嗎?” (張谷若譯)賞析:安璣兄弟三人在布蕾谷( the Vale of Blakemore or Blackmoor)游歷,碰上了結(jié)隊(duì)?wèi)c祝五朔節(jié)的一群女孩子,安璣看見(jiàn)姑娘們跳舞沒(méi)有男伴,想湊熱鬧,而副牧師打扮的老大覺(jué)得這樣有失身份,竭力阻攔,便說(shuō)出了上面的話。原文是用教訓(xùn)的口吻說(shuō)出的,譯文也用了教訓(xùn)的口吻,像“你凈胡說(shuō)八道”等,生動(dòng)地刻畫(huà)了副牧師自視甚高、道貌岸然的神態(tài),而“眾目睽睽
3、”( in public)、“一群鄉(xiāng)下毛丫頭”(a troop of country hoydens)等詞語(yǔ)的使用也完全符合副牧師的地位、身份。此外,譯句的結(jié)構(gòu)安排也很自然。 另譯:“不成,不成,別胡來(lái)!”老大說(shuō),“大庭廣眾之下,跟一群鄉(xiāng)下毛丫頭跳舞,像什么話!被人看見(jiàn)怎么辦?”23. Well, well soon show you there are some smarter boys around. 譯文:好吧,馬上讓你見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí),強(qiáng)中還有強(qiáng)中手。 賞析:譯文的精練、生動(dòng),歸根結(jié)底,要通過(guò)各種語(yǔ)言手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ),大多承載信息豐富,語(yǔ)義密集,用在寫(xiě)作或翻譯中常能產(chǎn)生精練、傳神
4、的效果,這里的“強(qiáng)中還有強(qiáng)中手”,就是運(yùn)用俗語(yǔ)達(dá)到精練、傳神的例子。“讓你見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)”,也譯得極合人物的口氣。另譯:好吧,馬上就會(huì)讓你明白,比你精明的人有的是。 好吧,馬上就會(huì)讓你明白,智中更有智中人。 好吧,馬上就會(huì)讓你明白,智者之外有智者。 34. .indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.譯文:確實(shí)是意大利當(dāng)時(shí)最有古羅馬君子之風(fēng)的人。(黃邦杰:譯藝譚)賞析:原句中的比較級(jí)化成了譯句中的最高級(jí),因原句本身就含有最高級(jí)的意思,且
5、用最高級(jí)表達(dá)簡(jiǎn)潔、直爽。“the ancient Roman honour”譯為“古羅馬君子之風(fēng)”,譯詞功夫值得贊嘆。 Man of honor: 君子他確實(shí)不愧為意大利當(dāng)時(shí)最具古羅馬君子風(fēng)度的人。45. Mrs. Higgins: You certainly are a pretty pair of babies, playing with your livedoll(George Bernard Shaw: Pygmalion) 譯文:息金斯夫人:你們兩個(gè)真是一對(duì)活寶,玩著你們的活娃娃。(楊憲益譯) 賞析:原文的“a pair of babies,playing with your liv
6、e doll”,在漢語(yǔ)里逐字逐字地對(duì)應(yīng)“一對(duì)活寶,玩著你們的活娃娃”,剛好也說(shuō)得通。直譯不僅可以,而且傳神,當(dāng)然不需要變換結(jié)構(gòu),調(diào)整詞語(yǔ)了。另譯:希金斯夫人:你們倆真還沒(méi)長(zhǎng)大呀,還玩活娃娃呢。Eliza56. John is tall like I am the Queen of Sheba.譯文:要說(shuō)約翰個(gè)頭高,沒(méi)那回事。賞析:“I”當(dāng)然不是“the Queen of Sheba”,“John”當(dāng)然也就不“tall”,原句的比喻雖然在譯文中沒(méi)有得到保存,但譯句的語(yǔ)氣、情態(tài)卻絲毫不讓原句。如果將原句中的比喻譯出來(lái),反而有啰唆、晦澀之嫌,畢竟了解“the Queen of Sheba”的漢語(yǔ)讀者
7、不多。另譯:說(shuō)約翰個(gè)頭高,那我就是古美人了。67. From the cemetery no one is brought back. 譯文:墳?zāi)估镒卟怀龌钊藖?lái)。賞析:原文是個(gè)倒裝句,為了強(qiáng)調(diào),將狀語(yǔ)“From the cemetery”提前到句首了。“英語(yǔ)的倒裝可分為兩大類,即(語(yǔ)法)結(jié)構(gòu)性倒裝與修辭性倒裝。英漢翻譯中處理倒裝的手段是復(fù)位或保留倒裝”(文體與翻譯,第54頁(yè))。此處譯文保留了原文的倒裝形式,在意思、語(yǔ)氣上與原文分毫不差。78. He lived just outside town and came to the harbor often,looking for a bargai
8、n among the small craft. 譯文:他住在近郊,常來(lái)碼頭,想撿便宜買(mǎi)條小船。賞析:“just outside town”譯成“在近郊”,是采用了翻譯技巧中的“替代法”。“所謂替代法,就是用同義詞、近義詞或以另一角度的措辭來(lái)代替以推演法譯出的詞義,以適應(yīng)行文或表意的需要”(文體與翻譯,第144頁(yè))。“l(fā)ooking for a bargain among the small craft”直譯成漢語(yǔ)就是“在那些小船中找一筆好買(mǎi)賣(mài)”,意義含混,根據(jù)上下文,是“He”自己想買(mǎi)船,譯成“想撿便宜買(mǎi)條小船”,既簡(jiǎn)潔,又地道。說(shuō)明:原譯是對(duì)的,因?yàn)閏raft這個(gè)詞單復(fù)數(shù)同形。很抱歉,我忽
9、視了這個(gè)問(wèn)題,直到有同學(xué)提出來(lái)才意識(shí)到。89. “Oughtnt ye to have thought of that before?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)譯文:“你事先干什么來(lái)著,事后才想起來(lái)?”(張谷若澤)賞析:譯成“你怎么事前沒(méi)想起來(lái)”也可以,只是質(zhì)問(wèn)的力量沒(méi)有上面的譯文強(qiáng)。另譯:“你早干么的,怎么現(xiàn)在才想起來(lái)?”910. On Taiwan there was little grace and less give. 譯文:在臺(tái)灣問(wèn)題上,雙方就沒(méi)有多少客氣可講了,至于讓步就更說(shuō)不上了。賞析:原文使用了“there be”的句型。一般說(shuō)來(lái),“there be”的句子譯成漢語(yǔ)時(shí),大多要另外選定一個(gè)主語(yǔ),這里譯者是將隱含的“between
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 難忘的教師節(jié)作文六百字(15篇)
- 電信工程施工質(zhì)量管理措施與安全承諾
- 高三歷史備考計(jì)劃的心理建設(shè)
- “三權(quán)分置”視域下宅基地入股問(wèn)題研究
- 能源計(jì)量DLMS-COSEM協(xié)議與管理平臺(tái)模糊測(cè)試技術(shù)研究
- 基于分布式光纖傳感技術(shù)的埋地PCCP健康監(jiān)測(cè)方法研究
- 我永遠(yuǎn)的痛400字7篇
- 動(dòng)物是我的老師作文11篇范文
- 2025年水餃項(xiàng)目市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2024-2025學(xué)年廣西柳州市鐵五中學(xué)八年級(jí)上學(xué)期期中地理試卷
- 療養(yǎng)院施工組織設(shè)計(jì)(87頁(yè))
- 實(shí)測(cè)實(shí)量方案交底
- 銀行客戶經(jīng)理之情緒管理
- 生產(chǎn)良率系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)表
- 用TOC理論提高生產(chǎn)制造的競(jìng)爭(zhēng)力課件
- SketchUp (草圖大師) 基礎(chǔ)培訓(xùn)PPT課件
- 生命線安裝方案
- 代理機(jī)構(gòu)服務(wù)質(zhì)量考核評(píng)價(jià)表
- 電廠保安人員管理制度
- 2018年瀘州市生物中考試題含答案
- ge核磁共振機(jī)房專用精密空調(diào)機(jī)技術(shù)要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論