



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、外語影視劇片名翻譯的文化美學特征外語影視劇片名翻譯的文化美學特征摘要電影作為有聲有色的藝術形式,在各國文化交流與合作領域起著重要的作用。電影片名作為影片中不可缺少的部分,反映了一個民族的文化底蘊,有其獨特的信息功能與美感功能。外語電影片名漢譯要遵循一定的美學原那么,這樣譯出的片名才會迎合受眾的審美傾向,才能為受眾所承受,從而到達文化交流的目的。論文聯盟關鍵詞外語影視劇;審美傾向;文化嵌入影視劇片名是文字意義和文化內涵的有機體,它應該能在提示影片的主要內容的同時,也能反映一個民族的文化底蘊。如今,電影片名已經作為影片中不可缺少的部分,表現了其獨特的信息功能與美感功能。相應的,外語電影片名翻譯就是
2、一項重要而富有創造性的工作,片名翻譯應以受眾的感受為重點,以觀眾是否理解承受、符合漢語的表達習慣甚至朗朗上口、具有文學性為三個主要的衡量標準,做到嚴復先生提倡的信、達、雅以及許淵沖先生的三美原那么。電影片名的導視作用除言簡意賅地提醒劇情內涵、激發觀眾聯想之外,重要的是引導觀眾去感受藝術,激發審美,吸引欣賞,進步票房,因此富有藝術想象力的片名會起到不可低估的促銷作用。電影片名的翻譯不僅是翻譯的問題,而且是美學的問題,片名翻譯得好壞對于電影的傳播有很大的關系。影視片名漢譯既要有一定的文化品位,又要有良好的商業效應;既要忠實于原文,又要符合本國觀眾的語言文化習慣和審美情趣,以傳遞信息和喚起美感為目的
3、。因此,電影片名的翻譯又是藝術與審美價值再創造的過程。其存在的價值和生命的活力表達于被觀眾承受的程度。本文旨在討論外語電影片譯名的審美特征,并對其進展文化上的透視。一、外語影視劇片名翻譯中的審美期待影視劇的片名如同產品的商標一樣,商標代表商品效勞質量和企業的信譽、形象并具有廣告宣傳的使用。影視劇的片名標明的是該劇的立場和主基調,同樣具有宣傳推銷作用。除傳達影視劇的主要內容之外,還蘊含豐富的文化因素。優秀的影視劇片名往往有意無意地傳遞了音韻美、形式美和意境美等多層級的美。有些是直白鋒利,有些是雋永深沉,而有些又是發人深省的。基于不同的社會、人文、地理環境下所產生的語言文化,使得人們在思維方式、思
4、維習慣、審美情趣和價值觀念等方面而有不同。那么在外國影視劇的漢譯中,中國觀眾的審美情趣或者說審美期待主要表達在形式和內容兩個方面。二、外語影視劇片名翻譯中的審美文化嵌入審美是人類獨有的一種復雜而高級的心理、生理活動,這其中包括極其復雜的感官、心理、思維、情感等一系列的精神活動。翻譯理論即是審美活動,蘊含著一定的本美學特質。電影翻譯本身就是一種藝術的再創造活動,而審美那么是藝術的根本功能。在中西方不同的文化背景中,人們的審美取向也存在著一定的差異。中國人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄,以無為本,從無到有,認為美與生活息息相關,美學與生活沒有明顯的界限,人們在生活中體念美;西方人重分析,以有為本,
5、從有到實體,認為美學獨立于生活之上,和生活有著明晰的界限,這是浸透到中西文化各個方面的根本差異。影視劇是生活藝術的再現,表達電影內容的片名自然而然地包含了很多文化因素。因此,電影翻譯應遵循文化本信息忠實傳達的原那么和文化審美的原那么,在翻譯中應盡可能地準確把握源語言中的文化信息,不斷進展選擇和適應。三、外語影視劇片名翻譯中的文化審美傳遞翻譯是不同文化間的互動。作為文化的組成部分,外語電影片名不可防止地反映其所屬文化的特征。因此,片名翻譯又是一種典型的跨語言、跨文化的交際活動。語言是文化的載體,片名中的習語典故負載大量文化信息,常常不能單純從字面意義理解。也就是說翻譯不應局限于對源語言文本的描繪
6、,而在于該文本在譯語文化里功能的等同、等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產生源語文本對源語文化的讀者一樣的效果。在翻譯的過程當中如顧及到其所承載的文化積淀,那將會收到意想不到的效果。四、外語影視劇片名翻譯中文化審美的實現途徑外語影視劇片名的翻譯說到底是一種審美再創造。假設說繪畫的審美意義在于色彩的表達,那么電影片名翻譯審美意義在于譯者將原名的文化美感透過字里行間傳導給觀眾。許淵沖先生所倡導的三美原那么音美、意美、形美同樣適用于電影片名的翻譯。在外語影視劇片名翻譯過程中,譯者應根據源語影片所表現的文化美學特征,結合漢語文化特點創造性地、準確地譯成符合觀眾審美才能和審美需求的片名。這就要求譯者不僅要
7、具有扎實的語言文學根本功、而且要有廣博的文化知識和高度的責任心。鑒于觀眾在知識面及文化背景等方面存在著差異,電影翻譯工作者應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教風俗等有著親密相關的語言現象。電影翻譯中假設對某些特定文化意象不作任何修潤處理,一味地采用直譯的手法而不作任何文化詮釋,就會造成文化意象的缺損,文化含義的支離破碎。因此,譯者要有較強的電影審美鑒賞才能和有良好的文學功底。恰如其分地把握原名的神韻并準確地加以再現,甚至超越原名的藝術水準,更好地表達影片的主題意義。五、結語電影片名的翻譯歸根到底是文藝語體的翻譯,因此要追求語言的藝術美,而這又與翻譯本人的文化修養及中西學根底嚴密相關。在譯制過程中既要考慮西學色彩,更要考慮中學審美的向度,還要兼顧民俗文化訴求,只有這樣,才能貫穿中西,做到三貼近,適應市場經濟的需要。換句話說,影片在市場上能否風行開來,進步票房的量,片名的雅俗皆宜、老少咸知、朗朗上口是關鍵。因此,翻譯的三美原那么音韻美、形式美和意境美是外語電影片名譯者應遵循的原那么,這樣譯出的片名才會迎合受眾的審美傾向,才能為受眾所承受。參考文獻1賀鶯.電影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天然氣輸配過程中能耗降低技術考核試卷
- 橡膠制品的供應鏈管理與協同創新考核試卷
- 綠色農業與食品安全考核試卷
- 寶石的結晶學與晶體生長研究進展評價考核試卷
- 禮儀用品企業環境管理體系考核試卷
- 遼寧省葫蘆島市六校聯考2025屆普通高中畢業班教學質量監測物理試題含解析
- 昆山杜克大學《學校體育學A》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 永州市冷水灘區2025屆三年級數學第二學期期末統考模擬試題含解析
- 山東醫學高等專科學校《數學規劃》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 江蘇省無錫市澄西片達標名校2025屆初三下學期一輪復習效果檢測試題語文試題含解析
- 山東省高中名校2025屆高三4月校際聯合檢測大聯考生物試題及答案
- 2025年武漢數學四調試題及答案
- 【MOOC】數學建模精講-西南交通大學 中國大學慕課MOOC答案
- 職業病防護設施與個體防護用品的使用和維護
- 綠化養護服務投標方案(技術標)
- 中國紡織文化智慧樹知到期末考試答案2024年
- (正式版)HGT 6313-2024 化工園區智慧化評價導則
- GB/T 3091-2015低壓流體輸送用焊接鋼管
- 實際控制人股東會決議
- 混凝土攪拌機設計論文
- 《Clean,Not Clean》RAZ分級閱讀繪本pdf資源
評論
0/150
提交評論