




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、LOGO第第7 7講講 翻譯技巧(三)翻譯技巧(三): : 詞序調整詞序調整v詞序又稱語序,指的是句子中各個詞或成分排詞序又稱語序,指的是句子中各個詞或成分排列的先后次序。詞序對于漢語這一典型的分析列的先后次序。詞序對于漢語這一典型的分析型語言至關重要。而現代英語也基本上趨于成型語言至關重要。而現代英語也基本上趨于成為一種分析型語言。因此,語序的作用同樣舉為一種分析型語言。因此,語序的作用同樣舉足輕重。足輕重。v英漢語言中主要成分的語序大體一致。但是,英漢語言中主要成分的語序大體一致。但是,由于表達習慣和排列規則上存在的種種差異,由于表達習慣和排列規則上存在的種種差異,兩種語言在詞序方面還有許
2、多不同之處,這就兩種語言在詞序方面還有許多不同之處,這就要求在英漢翻譯中對詞序加以必要的調整,以要求在英漢翻譯中對詞序加以必要的調整,以便使譯文更加通順、自然。便使譯文更加通順、自然。(1)I cannot bear the sight of that man. 原譯:我無法忍受看見那個人。原譯:我無法忍受看見那個人。v詞序調整不僅是使譯文更加符合該語言表達習詞序調整不僅是使譯文更加符合該語言表達習慣的重要技巧,而且有時也是避免譯文產生歧慣的重要技巧,而且有時也是避免譯文產生歧義而引起誤解的必要手段。義而引起誤解的必要手段。(2) It is a document which must be
3、considered as positive support for the Second United Nations Development Decade. 原譯:這個文件必須被看作是對第二個聯合國原譯:這個文件必須被看作是對第二個聯合國發展十年的一種積極支持。發展十年的一種積極支持。Contents定語詞序的調整定語詞序的調整7.1.狀語詞序的調整狀語詞序的調整7.2.插入語詞序的調整插入語詞序的調整7.3.倒裝句詞序的調整倒裝句詞序的調整7.4.并列成分的詞序調整并列成分的詞序調整7.5.7.1 定語詞序的調整定語詞序的調整v英語中的定語種類繁多、形式不一。相比之下,英語中的定語種類繁
4、多、形式不一。相比之下,漢語中定語的形式與種類并不如此繁多,其位漢語中定語的形式與種類并不如此繁多,其位置相對也比較單一。英漢翻譯時,有時可以保置相對也比較單一。英漢翻譯時,有時可以保持定語在原文句子中的次序,但是在許多情況持定語在原文句子中的次序,但是在許多情況下,需要加以必要的調整。下,需要加以必要的調整。7.1 定語詞序的調整定語詞序的調整v7.1.1單詞后置定語詞序的調整單詞后置定語詞序的調整v7.1.2兩個或兩個以上前置定語詞序的調整兩個或兩個以上前置定語詞序的調整v7.1.3中心詞兼有前置定語和后置定語時定語詞中心詞兼有前置定語和后置定語時定語詞序的調整序的調整v7.1.4定語從句
5、詞序的調整定語從句詞序的調整7.1.1單詞后置定語詞序的調整單詞后置定語詞序的調整v英語中一些以單詞構成的后置定語譯成漢語時,英語中一些以單詞構成的后置定語譯成漢語時,一般置于所修飾的中心詞之前,這類后置的單一般置于所修飾的中心詞之前,這類后置的單詞定語主要包括:詞定語主要包括: 一些以一些以 -able 或或 -ible 結尾的形容詞結尾的形容詞 一些表示時間、地點的副詞一些表示時間、地點的副詞 修飾由修飾由some, any, no, every 等構成的不定代等構成的不定代詞的定語詞的定語7.1.1單詞后置定語詞序的調整單詞后置定語詞序的調整v一些以一些以 -able 或或 -ible
6、結尾的形容詞結尾的形容詞(3)This is the only reference book available here on the subject.(4)The work obtainable equals that expended.(5)Engine revolution should not exceed the maximum permissible.7.1.1單詞后置定語詞序的調整單詞后置定語詞序的調整(6)How much cash is tied up in accounts receivable and for how long? (7) we are trying th
7、eir best to get all the assistance possible.(8) They had the greatest difficulty imaginable getting here.7.1.1單詞后置定語詞序的調整單詞后置定語詞序的調整v一些表示時間、地點的副詞一些表示時間、地點的副詞(9)He was born on July 29, 1976 but unfortunately his father died the day before in an unprecedented earthquake.(10) The strong dollar abroad h
8、as reduced exports and increased imports.(11) The sentence below is so worded as to be misleading. (12) The social system there has undergone great changes for the past few years.(13) The neighbours upstairs came to his rescue and drove him to the hospital.7.1.1單詞后置定語詞序的調整單詞后置定語詞序的調整v修飾由修飾由some, any
9、, no, every 等構成的不定代詞等構成的不定代詞的定語的定語(14) To design means to make the drawing of something new according to a plan.(15) If there is anything wrong with the car, call for maintenance.(16) He wanted to get someone reliable to help in the work.7.1.1單詞后置定語詞序的調整單詞后置定語詞序的調整(17) She can see nothing remarkable
10、 in her boss.(18) Everybody present was deeply moved.(19) They have done everything possible to improve the controlling system.7.1.2 兩個或兩個以上前置定語詞序的調整兩個或兩個以上前置定語詞序的調整v兩個或兩個以上的形容詞(或名詞)共同修飾兩個或兩個以上的形容詞(或名詞)共同修飾一個中心詞時,通常中英文都可放在中心詞之一個中心詞時,通常中英文都可放在中心詞之前,并且都趨于將意義愈具體的修飾語安排得前,并且都趨于將意義愈具體的修飾語安排得愈靠近中心詞,但是這種前置定
11、語在兩種語言愈靠近中心詞,但是這種前置定語在兩種語言中的基本排列規則差異迥然。中的基本排列規則差異迥然。v一般而言,英語中這種前置定語詞序安排的基一般而言,英語中這種前置定語詞序安排的基本原則是:由范圍小的到范圍大的、由次要的本原則是:由范圍小的到范圍大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度強的、由一般到到重要的、由程度弱的到程度強的、由一般到專有。然而,漢語的情況則往往相反。因此英專有。然而,漢語的情況則往往相反。因此英漢翻譯時經常需要對原文中這類定語的詞序加漢翻譯時經常需要對原文中這類定語的詞序加以調整。以調整。 7.1.2 兩個或兩個以上前置定語詞序的調整兩個或兩個以上前置定語詞序的調整
12、vpractical social activities va small round wooden tableva big white stone buildingvthe two good-natured, old, English gentlemen vsome sour green eating apples v a powerful, industrial, socialist country 7.1.2 兩個或兩個以上前置定語詞序的調整兩個或兩個以上前置定語詞序的調整(20) The solution is to globalize major Australian corpora
13、tions.(21) All competent university scientists should be supported to do work of their own choice.(22) They endeavour to produce more and better products to meet the growing home and world market needs.7.1.2 兩個或兩個以上前置定語詞序的調整兩個或兩個以上前置定語詞序的調整(23) The theoretical maximum value is unattainable.(24) This
14、 system was equipped with programmed digital automatic controller.(25) The property is of fundamental spiritual and cultural value to such countries.7.1.3中心詞兼有前置定語和后置定語時定語詞序的調整中心詞兼有前置定語和后置定語時定語詞序的調整v英漢句子中,假若某個中心詞既有前置定英漢句子中,假若某個中心詞既有前置定語,又有介詞短語、分詞短語或不定式短語,又有介詞短語、分詞短語或不定式短語作后置定語,譯成漢語時,一般須將后語作后置定語,譯成漢語
15、時,一般須將后置定語調整為前置定語,而原有的前置定置定語調整為前置定語,而原有的前置定語的位置則需要視具體情況而定。語的位置則需要視具體情況而定。7.1.3中心詞兼有前置定語和后置定語時定語詞序的調整中心詞兼有前置定語和后置定語時定語詞序的調整(26) The old professor in spectacles is the head of the English Department.(27) The scientist elaborated upon the theoretical amount of evaporation at the symposium.(28)The OPEC
16、countries have decided to impose a surcharge on the oil price for the fourth quarter.(29) A favourable decision is needed on most favoured nation trading status for China.7.1.3中心詞兼有前置定語和后置定語時定語詞序的調整中心詞兼有前置定語和后置定語時定語詞序的調整(30) Another common error connected with words consists in confusing a word or a
17、 name with a fact.(31) APEC too will face different problems arising from growing up.(32) To lift something is the easiest possible way to give something energy.(33) Another important factor to be considered in choosing the place is the availability of coal in ample quantities.7.1.4 定語從句詞序的調整定語從句詞序的
18、調整v英語中的定語從句無論是限制性的還是非限制英語中的定語從句無論是限制性的還是非限制性的,一般均置于所修飾的中心詞之后。譯成性的,一般均置于所修飾的中心詞之后。譯成漢語時,往往將(較短的)限制性定語從句譯漢語時,往往將(較短的)限制性定語從句譯為前置定語,較長的或非限制性定語從句則須為前置定語,較長的或非限制性定語從句則須視具體情況,根據漢語的表達習慣,大多置于視具體情況,根據漢語的表達習慣,大多置于中心詞之后,譯成平列分句或獨立的句子。中心詞之后,譯成平列分句或獨立的句子。 7.1.4 定語從句詞序的調整定語從句詞序的調整(34) Everything that is around us
19、is matter.(35) It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.(36) He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem.7.1.4 定語從句詞序的調整定語從句詞序的調整(37) The time when we can make use of atomic ene
20、rgy has come.(38) Those who did not die from smallpox usually carried scars on their faces for life.(39) This is the very hotel where they spent their honeymoon.7.2 狀語詞序的調整狀語詞序的調整v在英語句子中,狀語是個十分復雜的句子成分,在英語句子中,狀語是個十分復雜的句子成分,可由單個副詞、短語、從句擔任,用以表示行可由單個副詞、短語、從句擔任,用以表示行為動作的時間、地點、方式、手段、原因、結為動作的時間、地點、方式、手段、原因
21、、結果、目的等。英語狀語的位置遠比定語更加靈果、目的等。英語狀語的位置遠比定語更加靈活多變,可以位于句首、句尾、謂語動詞的前活多變,可以位于句首、句尾、謂語動詞的前后等等。譯成漢語時,有些可以保持其原有次后等等。譯成漢語時,有些可以保持其原有次序,但是在更多的情況下,需要對原文中的狀序,但是在更多的情況下,需要對原文中的狀語位置加以調整。語位置加以調整。7.2 狀語詞序的調整狀語詞序的調整v7.2.1 后置狀語調整為前置狀語后置狀語調整為前置狀語v7.2.2 一個句子中同時出現幾個狀語時的詞一個句子中同時出現幾個狀語時的詞序調整序調整v7.2.3 一個句子中同時出現兩個(或更多的)一個句子中同
22、時出現兩個(或更多的)時間狀語時間狀語7.2.1 后置狀語調整為前置狀語后置狀語調整為前置狀語v英語狀語的位置非常靈活。有的狀語既可前置,英語狀語的位置非常靈活。有的狀語既可前置,又可后置。而按照漢語的表達習慣,狀語往往又可后置。而按照漢語的表達習慣,狀語往往前置。因此,英漢翻譯時,經常需要將后置狀前置。因此,英漢翻譯時,經常需要將后置狀語改變為前置狀語。語改變為前置狀語。7.2.1 后置狀語調整為前置狀語后置狀語調整為前置狀語(40) They dont understand it profoundly.(41) I remember having seen him somewhere.(4
23、2) The aim of the present work is to determine the intermetallic compounds in some aluminium alloys qualitatively and quantitatively.(43) The productive methods are now being used most widely in the aircraft industry.7.2.1 后置狀語調整為前置狀語后置狀語調整為前置狀語(44) She looked at her rival with freezing eyes.(45) He
24、 is a responsible man in spite of his shortcomings.(46) The metal was cooled in the air, having been heated to a definite temperature in the furnace.(47) Just then a white-haired woman entered supported by the team leader.7.2.1 后置狀語調整為前置狀語后置狀語調整為前置狀語(48) There isnt such a word in English so far as I
25、 know.(49) Send us a message in case you have any difficulty.(50) They had to put the meeting off since so many people were absent. (51)We used to have a lot of fun when we were that age.7.2.2 一個句子中同時出現幾個狀語時的詞序調整一個句子中同時出現幾個狀語時的詞序調整v在英漢兩種語言中,都可能在同一個句子里包在英漢兩種語言中,都可能在同一個句子里包含幾個狀語。但是,這些狀語在英漢兩種語言含幾個狀語。但是
26、,這些狀語在英漢兩種語言中的排列次序卻不盡一致。英語中狀語的排列中的排列次序卻不盡一致。英語中狀語的排列次序一般是方式狀語次序一般是方式狀語地點狀語地點狀語時間狀語;時間狀語;而在漢語中這些狀語的次序往往相反,即為時而在漢語中這些狀語的次序往往相反,即為時間狀語間狀語地點狀語地點狀語方式狀語。方式狀語。7.2.2 一個句子中同時出現幾個狀語時的詞序調整一個句子中同時出現幾個狀語時的詞序調整(52) Professor Johnson works industriously at ninety-two natural elements in his laboratory every day.(5
27、3) The communications satellite can provide effectively voice and data signals to any place and at any time.(54) Party A shall pay the entire cost of the machinery by delivering the products as a make-up payment, and pay it off within a period of 3 years.7.2.2 一個句子中同時出現幾個狀語時的詞序調整一個句子中同時出現幾個狀語時的詞序調整(
28、55) Transistors were successfully developed in USA in 1948.(56) We ate to our hearts content at her home last Sunday.(57) They conducted a scientific experiment successfully on the moon early last year.7.2.3 一個句子中同時出現兩個(或更多的)時間狀語一個句子中同時出現兩個(或更多的)時間狀語或地點狀語時的詞序調整或地點狀語時的詞序調整v英語句子中假若同時出現兩個(或更多的)時英語句子中假若
29、同時出現兩個(或更多的)時間狀語或地點狀語,通常是代表較小單位的狀間狀語或地點狀語,通常是代表較小單位的狀語在前,代表較大單位的狀語在后。而在漢語語在前,代表較大單位的狀語在后。而在漢語中則相反,一般是單位越大越在前,單位越小中則相反,一般是單位越大越在前,單位越小越靠后。越靠后。7.2.3 一個句子中同時出現兩個(或更多的)時間狀語一個句子中同時出現兩個(或更多的)時間狀語或地點狀語時的詞序調整或地點狀語時的詞序調整(58) This contract was signed in New York on 8 August, 1998.(59) China successfully launc
30、hed its first man-made earth satellite in April 1970.(60) For further detail, contact: International Language Centre, 86 York, London.(61) Dr. Smiths new address is Flat 8, 8th Floor, 75 Waterloo Road, Kowloon, Hong Kong.7.3 插入語詞序的調整插入語詞序的調整v插入語既可以是單個的詞也可以是一個短語或插入語既可以是單個的詞也可以是一個短語或句子。其位置可在句首、句中或句尾。譯
31、成漢句子。其位置可在句首、句中或句尾。譯成漢語時,有些插入語,尤其是位于句首的插入語,語時,有些插入語,尤其是位于句首的插入語,可保持原文中的詞序。然而,在許多情況下,可保持原文中的詞序。然而,在許多情況下,需要對其詞序作出必要的調整。需要對其詞序作出必要的調整。 7.3 插入語詞序的調整插入語詞序的調整(62) In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEANs most popular tourist destination.(63) More recently, though, I
32、BMs dominance of the computer market has slipped.(64) China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.7.3 插入語詞序的調整插入語詞序的調整(65) There were eighteen people present , to be precise.(66) Shes not quite fit for this kind of work, if I may say so.(67) A compound
33、 , as we know it, results from the chemical union of two or more elements.(68) This you learned in Unit 8.7.4 倒裝句詞序的調整倒裝句詞序的調整(69) What they were asked to do in 10 days, they finished in two.(70) Something we gladly remember; others we gladly forget.(71) Bang came another shot.(72) The discovery of
34、metals made possible the construction of more intricate and useful devices.7.4 倒裝句詞序的調整倒裝句詞序的調整(73) To this class of substances belong glass, wood, etc.(74) Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem.(75) Little do we suspect that this district is rich in mineral resources.(76) Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town.7.4 倒裝句詞序的調整倒裝句詞序的調整(77) New metals were being discovered. With the increase in the number of metals came an increase in the number
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CAPEB 00001.8-2022制藥裝備容器和管道第8部分:驗證
- 湖北成人考試題庫及答案
- ensp春考試題及答案
- 敦煌文化考試題及答案
- 風車運營面試題及答案
- 高中教師考試題及答案
- 小兒三尖瓣閉鎖的臨床護理
- 如何助推新質生產力
- 鄉鎮年度民政工作總結
- 醫用耗材合作合同范本
- 湖北省武漢市2025屆高三年級五月模擬訓練試題數學試題及答案(武漢五調)
- DL∕T 5210.6-2019 電力建設施工質量驗收規程 第6部分:調整試驗
- VSTi音源插件列表
- 安全文明施工措施費清單五篇
- 醫院感染暴發報告處理流程圖
- 中等職業學校學生實習鑒定表
- 高考數學一輪復習-分配問題(答案)
- 六西格瑪DMAIC案例(ppt-85頁)課件
- 質量管理8D報告培訓(教材)含案例分析課件(PPT 57頁)
- T∕CAGHP 070-2019 地質災害群測群防監測規范(試行)
- 年慶六一文藝匯演節目評分表
評論
0/150
提交評論