奈達(dá)翻譯理論_第1頁(yè)
奈達(dá)翻譯理論_第2頁(yè)
奈達(dá)翻譯理論_第3頁(yè)
奈達(dá)翻譯理論_第4頁(yè)
奈達(dá)翻譯理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、尤金奈達(dá)翻譯理論尤金奈達(dá)翻譯理論生平簡(jiǎn)介生平簡(jiǎn)介尤金奈達(dá),語(yǔ)言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國(guó)俄克拉何馬市。1943年獲密歇根大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,接著長(zhǎng)期在美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)主持翻譯部的工作,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席,1980年退休后任顧問。奈達(dá)是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家,他到過96個(gè)國(guó)家,在一百多所大學(xué)過講座,來(lái)中國(guó)有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。功能對(duì)等功能對(duì)等 奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。 功能對(duì)等理論核心在于:從源語(yǔ)的意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng)出發(fā),實(shí)現(xiàn)最

2、高對(duì)等或者最低對(duì)等。與以往的翻譯理論相比較,功能對(duì)等理論的不同之處在于它將翻譯納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),它還將文化以及西方文論中的讀者反應(yīng)納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。對(duì)等的四個(gè)方面對(duì)等的四個(gè)方面 在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。 奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等; 句法對(duì)等; 篇章對(duì)等;文體對(duì)等。詞匯對(duì)等詞匯對(duì)

3、等一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言中的用法。而在實(shí)際翻譯中,讓人困惑的是怎樣在目的語(yǔ)里找到對(duì)應(yīng)的意義。英漢詞匯對(duì)等包含了字詞對(duì)等、多詞同義、一詞多義、詞義交織和無(wú)對(duì)等詞語(yǔ)等五種對(duì)應(yīng)情況,其中字詞的完全對(duì)等主要是專用名和技術(shù)詞匯。盡管在兩種語(yǔ)言之間,沒有哪兩個(gè)詞的意義是完全相同的,但語(yǔ)言可以使用不同的形式來(lái)表達(dá)相同的意義。例如, “中華人民共和國(guó)”和“The People S Republic of China” 之間的音位和拼寫差異是很明顯的,但卻指向同一事物。句法對(duì)等句法對(duì)等 無(wú)庸質(zhì)疑,句法對(duì)等比詞匯對(duì)等更復(fù)雜。在英漢互譯之時(shí),一個(gè)最明顯的問題涉及到了單數(shù)和復(fù)數(shù)的范疇。漢語(yǔ)經(jīng)常用到復(fù)數(shù)時(shí)無(wú)明顯語(yǔ)言標(biāo)

4、示,而在英語(yǔ)里,復(fù)數(shù)則體現(xiàn)得淋漓盡致。此外,性和數(shù)等語(yǔ)法標(biāo)示在翻譯時(shí)還會(huì)涉及時(shí)態(tài)的一致性。因此,譯者不僅要清楚在目的語(yǔ)言里有沒有這種結(jié)構(gòu),而且還要明白這種結(jié)構(gòu)的使用頻率。有時(shí),詞匯的差異也會(huì)給句法對(duì)等帶來(lái)翻譯上的障礙。例如,漢語(yǔ)沒有關(guān)系代詞,這就意味著在英漢翻譯時(shí),需要考慮定語(yǔ)從句的次序和組合。篇章對(duì)等篇章對(duì)等 篇章對(duì)等又叫語(yǔ)篇對(duì)等。語(yǔ)篇是一種語(yǔ)言使用單位。因此,我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí)不能只分析語(yǔ)言本身,而要看語(yǔ)言是怎樣在特定的語(yǔ)境中體現(xiàn)意義和功能。語(yǔ)篇對(duì)等包含三個(gè)層面:上下文語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境上下文語(yǔ)境:語(yǔ)言的上下文分析主要是在確認(rèn)語(yǔ)義成分的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中運(yùn)用語(yǔ)用前提推理,在對(duì)語(yǔ)言

5、上下文的分析的基礎(chǔ)上,判斷單詞或語(yǔ)義單位在原文中的含義,從而確定語(yǔ)義的翻譯轉(zhuǎn)換。情景語(yǔ)境:情景語(yǔ)境是指具體的參與交際的人和事。交際渠道以及參與者之間的相互關(guān)系和心理情感等。文體對(duì)等文體對(duì)等 不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。作品語(yǔ)言風(fēng)格的不同就意味著所蘊(yùn)涵的文化因素也各不相同。相反,在文學(xué)體裁的作品中,文化就成為翻譯中應(yīng)考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來(lái)的軀殼。因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異。影響影響 功能對(duì)等理論是尤金奈達(dá)的翻譯理論的核心,在二十世紀(jì)六、七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過巨大的影響,是我國(guó)較早被引進(jìn)的理論之一,因此在中國(guó)譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)譯學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論