




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、項目合同提綱u簡介u特點 詞匯句式文體u翻譯原則u范本分析定義 以承包的項目(一個整體工程有幾個項目構成)計算咨詢費用的合同 發包方(項目法人)與項目承包方為完成指定的投資建設項目而達成的、明確相互權利與義務關系的具有法律效力的協議,項目合同應當采用書面形式。 項目合同的樣本項目合同的特點1. 詞匯特點詞匯特點1) 中英文合同共有的特點a. 專業詞匯豐富b. 用語正式、規范2) 英文合同特點 a. 英文詞匯的普通意義在合同中的意義大相徑庭 生產設備 plant 履約 performance 變更 variation 土地使用費 royalties 掃尾工作 outstanding work b
2、. 英文商務合同常用古體詞 古體詞一般為副詞,是here、there或where 與in、on、after、of等借此結合構成的復合詞,其作用是使合同語言簡練規范,文體正式嚴謹。Here-: “此”,“這”,“本”Hereinafter, hereafter, hereunder都有“自此以后”,“此后下文中”的意思,正式程度依次排列。 例如: hereinafter referred to as 以下簡稱Herein, hereof, herewith都可譯成都可譯成“在在中中”,但是但是hereof一般修飾名詞,一般修飾名詞,herein和和herewith一般修飾動詞。一般修飾動詞。 例
3、如:under the terms hereof 在本合同中規定的 Please fill in the form herein contained 請將隨附的表格填好Hereby意為意為“據此據此”,“特此特此” 例如:Party A and Party B hereby agree as follows 甲方和乙方特此訂立下列條款 There-: “那那”,“該該” 該類詞和Here- 類詞的構成和用法一致Where-: 常用的有兩個常用的有兩個 whereas 和和 whereby Whereas: 在日常用語中為連詞,意為“而、卻”等,表轉折;在商務合同中通常意為“鑒于” Whereb
4、y: 相當于“by which”結構,具有定語從句引導詞的作用,意為“憑”,“據”等 c) 同義詞或近義詞疊用同義詞或近義詞疊用a.名詞疊用:名詞疊用: 條款條款 terms and conditions 規定規定provisions and stipulationsb. 動詞疊用:動詞疊用: 變更變更 alter and change 承擔承擔 bind and obligec. 形容詞疊用:形容詞疊用: 無效的無效的 null and void 唯一的唯一的 sole and exclusived. 連詞疊用:連詞疊用: 當當時候時候 when and ase. 介詞疊用:介詞疊用: 上述
5、上述 from and above 根據,以根據,以為準為準 under and by2. 句式特點句式特點多用條件句多用條件句為了盡量減少任何一方的經濟損失,合同需要清晰地界定在發生何種情況時當事人該如何反應,因此合同中涉及大量的假設,即便有些假設條件發生的可能性不大,也不用虛擬語氣。條件句通常由以下連詞引導:if, unless, whereas, in case, in the event that/of, should, provided (that), subject to, otherwise 句子較長,句子較長,結構較復雜結構較復雜 如果任何一方當事人受戰爭、嚴重的火災、水災、臺
6、風、地震、洪水以及其他不能預見、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影響而無法執行合同,受影響的一方當事人應以傳真方式通知另一方當事人,并應在不可抗力事件發生后十四個工作日內以航空掛號信將有關當局出具的證明文件提交給另一方當事人。Should any cases happen and prevent either party from executing the contract, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases which could not be foreseen, control
7、led, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure.中文合同多用主動語態,英文合
8、同中主中文合同多用主動語態,英文合同中主動語態與被動語態皆較為常見動語態與被動語態皆較為常見英文合同多用含有情態動詞句式英文合同多用含有情態動詞句式 當事人的權力(可以做)-may 當事人的一般義務(應當做)-shall 當事人的強制義務(必須做)-must 當事人的禁止性義務(不得做)-may not/ shall notshall 承包商應按照合同設計、實施和完成工程,并修補工程中的任何缺陷。完成后,工程應能滿足合同規定的工程預期目的。 The Contractor shall design, execute, and complete the Works in accordance wi
9、th the Contract, and shall remedy any defects in the Works. When completed, the Works shall be fit for the purposes for which the Works are intended as defined in the Contract. may 在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。 雇主可以任命一名雇主代表,代表他根據合同進行工作,在此情況下,他應將雇主代表的姓名、地址、任務和權利通知承包商。 The
10、 Employer may appoint an Employers Representative to act on his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to the Contractor of the name, address, duties and authority of the Employers Representative. 注:如果表示禁止性義務(不得做什么),may not可表示根據特定規定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shall not強烈,使用也不及shall no
11、t普遍。文體特點文體特點文風正式,語言較為刻板,格式固定翻譯原則翻譯原則A.忠實原文、用詞準確忠實原文、用詞準確英文合同一般不講究文采、韻味、修辭等,把“忠實、準確”放在首位,忠實地再現原文合同所要表達的內容、意圖、精神實質。合同的嚴肅性和嚴密性要求翻譯詞語時必須用詞準確,達到雙方對合同中使用的詞語無可爭議的程度。選詞不是從英語詞典上找出詞義,而是根據譯者的商貿專業知識和英語理解能力,在準確理解原文的基礎上翻譯出其準確意義。B.達意通順,條理清晰達意通順,條理清晰 合同譯文的通順著重體現在條理清楚上。特別是在處理長句、復雜句時更應如此。在不影響原文意義的條件下,應盡量用規范的語言表達方式使譯文
12、通順明晰。C.譯文完整,文體規范譯文完整,文體規范 不完整準確的譯文必然造成誤解,在翻譯商務合同時應注意在格式、在合同條款等方面的完整性和規范性。英漢互譯時必須要保證原合同的內容不被“歪曲”或“遺失”,不能隨意增刪或篡改原文內容。 所謂規范,就是把理解了的東西用規范的、合乎合同語言要求的文字表達出來。譯者要特別注意合同的詞語運用規范,符合合同文體中約定俗成的含義。項目合同英譯技巧項目合同英譯技巧1)查閱平行文本)查閱平行文本: 選詞,造句,固定表達,通用選詞,造句,固定表達,通用內容的套用(開頭,總則,爭議處理,不可抗力內容的套用(開頭,總則,爭議處理,不可抗力等內容)等內容) 本合同以中英文
13、書寫。一式四份,雙方各持兩份,簽字蓋章后生效。如中英文相沖突的,以中文為準。 This contract is written in both Chinese and English in quadruplicate, and each Party shall hold two copies. The contract becomes effective from the date of signing and stamping by both Parties. In the event of any conflict between the English and the Chinese,
14、the latter shall prevail. 2)詞匯:)詞匯: 1. 查找專業字典,最好以英英釋義取詞 2. 平時積累的單詞量 (附表)3)句法:)句法:1. 條件句: 條件句通常由以下連詞引導:if, as if, unless, whereas, in case, in the event that, in the event of , provided that, should, provided (that), subject to, otherwise2. 復雜句 主次、語序、邏輯、整合主次、語序、邏輯、整合Party B shall take full responsibi
15、lity for its actions and consequences from its actions which inflict infringement and loss upon any third party or cause any violations to related state laws and regulations when fulfilling this contract. 【合同適用對象廣泛,不是純法律文本,所以句子結構雖然相對復雜些,但并不合同適用對象廣泛,不是純法律文本,所以句子結構雖然相對復雜些,但并不會特別冗長。仔細拆解,相信大家還是能夠處理的會特別冗
16、長。仔細拆解,相信大家還是能夠處理的】3.合理運用主被動語態合同文件旨在對人們的行為做出規定規范有關各方的行為。相對而言,主動語態居多,尤其是規定雙方權利和義務時。在沒有具體人物執行某一動作 或表達重點在于動作本身而不在動作執行者的情況下,使用被動語態恰恰適合商務合同英語莊重刻板的文體特點。無人稱性的使用突出了文本的內容而不是強調文本的產生者和接受者。(主動語態)(主動語態)對比: (被動語態)(被動語態)* 沒有具體動作執行者:Payments should be made by Party A to Party B according to the payment terms.* 表達重點在于動作本身,不在于人: 除合同需要外,未經雇主同意,承包商不得使用、復制上述文件,或將其傳送給第三方。 They shall not, without the Employers consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purpose of the Contract.*突出文本內容:承包商應在每一設計和實施階段開始前,向雇主提交所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年美發師中級實操考核試卷:美發師發型設計與流行趨勢分析試題
- 2025-2030中國數據質量解決方案行業市場發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 2025-2030中國加大碼毛衣行業市場發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 2025-2030中國龍門銑床行業市場發展分析及前景趨勢與投資研究報告
- 2025-2030中國超聲波牙刷產業營銷趨勢及投資價值評估分析研究報告
- 2025-2030中國租賃平臺行業發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 2025-2030中國室外加熱器行業市場發展趨勢與前景展望戰略研究報告
- 我國房產稅稅基評估法律制度的構建研究
- 代理記賬合規檢查合同
- 養殖業畜禽疫病防控合作協議
- (2024年)跌倒墜床意外事件報告制度、處置預案、工作流程
- 2023年-2024年林業基礎知識考試題庫附答案
- 2024寧波樞智交通科技有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2024年職教高考《機械制圖》必備考試題庫及答案
- 醫學數據標注培訓課件模板
- 2024-2025北京中考英語真題閱讀CD篇
- 眼科護理中的安全與風險管理
- 敏捷項目管理與敏捷方法
- 《社會網絡分析法》課件
- 2024城鎮燃氣用環壓式不銹鋼管道工程技術規程
- word個人簡歷空白
評論
0/150
提交評論