優萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第1頁
優萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第2頁
優萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第3頁
優萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第4頁
優萌杯歷屆試題及部分參考譯文_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上首屆“優萌杯”翻譯競賽試題請將下面文章譯成現代英語。貓 說 余家苦鼠暴,乞諸人,得一貓,形魁然大,爪牙铦且利。余私計,鼠暴當不復慮矣。 以其未馴也,縶維以伺,候其馴焉。群鼠聞其聲,相與窺其形,類有能者,恐其噬己也,屏不敢出穴者月余日。既而以其馴也,遂解其維縶。適睹出殼雞雛,鳴啾啾焉,遽起而捕之。比家人逐得,已下咽矣。家人欲執而擊之,余曰:“勿庸。物之有能者必有病,噬雞雛是其病也,獨無捕鼠之能乎?”遂釋之矣。 已則伈伈(小心恐懼)泯泯(茫茫無知),饑哺飽嬉,一無所為。群鼠復潛視,以為彼將匿形致己也,猶屏伏不敢出。既而鼠窺之益熟,覺其無他異,遂歷穴相告

2、曰:“彼無為也。”遂偕其類復出,為暴如故。余方怪甚,然復有雞雛過堂下者,又亟往捕之而走,追則嚙者過半矣。余之家人執至前,數之曰:“天之生材不齊,有能者必有病,舍其病,猶可用其能也。今汝無捕鼠之能,有噬雞之病,真天下之棄材也哉!”遂笞而放之。The story of a cat  My house is suffering from rampaging rats. Therefore I entreated many peopl

3、e to get a cat. The cat was in immense shape with sharp paws and teeth. So secretly reflected I, that no more worriness would the rat rampage entail.  

4、; Since the cat hath not been tamed, I tied it with a string , fed it, and waited until the day when it would become obedient. Having heard the noise,

5、 together the rats peeped at the cat. Capable the cat seemed like, and on fearing to be swallowed, rats confined themselves in the cave for months.  After 

6、the cat was tamed, I untied its string. The cat happened to see a chirping newborn chick all of a sudden, and preyed on it. Not until my servant caught

7、0;up with them, already had the cat gulped down the chick. My servant held the cat and was about to slap it. “ Do it not,” but I said, “Things with

8、60;certain talent must own some weak points. Hunting chicks is the cats weakness. It cant be just lacking the skill to catch a rat! ” Hence, freed was the 

9、cat.  Ever since then, cautiously, leisurely, the cat doth nothing but prey when starved, play when satiated. This time, rats spied on the cat again, believing that&

10、#160;its only a pretence the cat made to lure them out. So they dare not make a stir or a step out. Before long, as rats have got more familiar with&#

11、160;the cat, they sensed nothing abnormal. So they ran about one cave after another, passing on the message: “The cat is good-for-nothing.” Thereupon, a comeback was summ

12、oned in accompany, outrageously like before. Just when I felt exceedingly surprised about, a chick passed through the main hall. The cat rapidly ran up to seize the&

13、#160;chick and then just left. Only half the chick was remained when my servant caught up with the cat. He brought the cat to me, resentfully scolding it: “Thin

14、gs are born to have imperfections. Capable beings must hold some defects. Yet by discarding the weak points, we can still make use of the beneficial ones. Now, 

15、 thou carry no skill in rat catching, but the proclivity of hunting chicks. Alas! Indeed thou art doomed to be abandoned by the world!” The cat was at last

16、 whipped and let go.第二屆“優萌杯”翻譯競賽將下面兩篇短文譯成現代英語。視聽箴人一其視而不一其明,故目有時盲;人一其聽而不一其聰,故耳有時聾。蓋目之盲,由物亂其睛;耳之聾,由聲惑其聰。且玉者咸知其玉也,石者咸知其石也,而碔砆亂焉。宮者咸知其宮也,商者咸知其商也,而鄭衛惑焉。夫人者,孰欲棄真而取偽,背正而歸邪?諒視不詳而聽不審耳!俾視不詳而聽不審者,豈不以碔砆、鄭衛之故乎?  吁!天下之大,萬物之眾,其亂目惑耳者,非特碔砆、鄭衛而已。則知非圣賢,其不惑于視聽者稀矣!儉者壽現在,人們對長壽的追求恐怕是近百年來的高峰期。

17、冬補什么,夏補什么,頭頭是道。其實,還有一條長壽之道,述者甚少,那就是:不補!不僅不補,而且平常也不用吃得太好。 明代有個徐榜,他就主張:儉者壽。他說:“人之受用,自有劑量,省嗇淡泊,有長久之理,可以養壽”。意思是說,節省一點,可以活得長。他這話是在講節儉的好處時說的。他講節儉可以養神那一條,同樣有利于長壽。他說:“醉濃飽鮮,昏人神智,若蔬食菜羹,則腸胃清虛,無渣無穢,可養神也。”這是很有道理的。 一說儉,有人認為那是窮人的事。這話正確的成分不到一半。窮人固然要儉,而那富人更應該儉。富而儉那才談得上高尚。榮毅仁是窮是富大概是不用介紹了。榮氏幾十年如一日堅持紙張用兩面。在當了

18、共和國副主席以后也是這樣。他拒不游山玩水,就是怕副主席出游,興師動眾,花錢太多。官員都知道四菜一湯謂之儉,很少有人知道榮副主席在家吃飯常常不到四菜。儉,是高節;儉,也是榮毅仁活到九十多歲的一個原因。An Admonition on Seeing and ListeningWe all have eyes to see, but our eye-sight differs, hence sometimes we are

19、 blind to certain things; we all have ears to listen, yet our hearing varies, therefore sometimes we are deaf to certain sounds. The reasons lie in the fact

20、0;that eyes are cheated by false images and ears by confusing sounds.Morever, it is known to us all that a jade is a jade and a stone is a stone, but&

21、#160;Wufu, the jade-like stone confuses us, making it difficult for us to tell whether Wufu is a stone or a jade. Likewise, it is easy for us all to tell&#

22、160;that Gong, one musical note in ancient China, is Gong and Shang, another musical note, is Shang, yet the folk music of ancient states Zheng and Wei in the&#

23、160;pre-Qin period puzzles us, making it difficult for us to distinguish Gong from Shang in the folk music. Who would like to eliminate the true and retain the 

24、false, and who would like to deviate from the right and approach the wrong? I suppose the confusion and puzzlement are caused just because people dont see clearly an

25、d listen intently, arent they just like the confusion and puzzlement caused by Wufu and the folk music of Zheng and Wei?Alas! In this boundless world with numerous&#

26、160;things, those things that confuse our eyes and puzzle our ears are not merely Wufu and the music of Zheng and Wei. Thus we know for those who are not&#

27、160;sage, few could escape being confused by seeing and listening! Frugality Leads to Longevity The current pursuit of longevity might have reached its peak in the past&#

28、160;one hundred years. People speak rather persuasively on what tonic is appropriate for health in different seasons. As a matter of fact, there is another less-mentioned 

29、;way of prolonging life, which is: no tonic at all! Nor is it necessary for one to eat better than well.Xu Bang, a scholar in the Ming dynasty, held the

30、60;belief of leading a long life by frugality. “Ones normal consumption has its own limit. Having a sparing and simple life embodies the fundamental principle of a l

31、ong-lasting existence, which helps lengthen ones life span.” he remarked. What he was driving at is that by practicing frugality one can have a long life. He made

32、60;this remark when elaborating on the benefits of frugality. His point that practicing frugality is beneficial to ones vitality also serves the very purpose of prolonging

33、0;life. He said exactly, “while heavy food and drink dull the senses, plain diet clears the body of various wastes, thus benefiting ones vitality.” He did talk a

34、0;lot of good sense.When it comes to the subject of frugality, some would likely dismiss it as merely the concern of the poor. This view is not even half r

35、ight. Admittedly, poor people have to pinch and scrape. But the rich have more reason to uphold the virtue of frugality. A man who is able to refrain from 

36、luxury despite his wealth can be entitled to the honor of moral integrity. Take for example Rong Yiren whose wealth, I reckon, needs no introduction. For decades he&

37、#160;kept the habit of writing on both sides of paper, even while he was serving as Vice President of the Peoples Republic of China. He also waved away various&

38、#160;sightseeing tours for fear of incurring unnecessary public expenses as well as arousing too many people to cater to him. Officials all know that a meal consisting

39、60;of four courses and one dish of soup is rated as frugal and simple. But few are aware that even such a standard was not often met on Vice Presidents

40、0;dining table at home. Frugality, betraying the noble character of a person, is also one of the causes why Vice President Rong lived to the age of more than

41、60;ninety.第三屆 “優萌杯 ”翻譯競賽題將下面兩篇短文譯成英語君子如蘭蘭花在中國被公認為花中君子, 其清新、淡雅、高潔、堅韌的品格歷來為我國人民所尊崇。千百年來, 勤 勞智慧的我國人民在藝蘭實踐中,不僅選育了大量優秀的蘭花品種,同時也創造了源遠流長的蘭花文化, 成為世界審美藝術史上的一枝奇葩。史料中最早關于藝蘭品評的論述當是孔子在兩千多年前說過的一段話:“芝蘭生于深林,不以無人而不芳。君子修道立德,不為窮困而改節。”孔子是把儒家修道立德,窮且彌堅的氣節融入到 “芝蘭不以無人而不 芳 ”的獨秀之中。后來他的孫子子思又這樣說道:“是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。莫見乎隱,莫顯乎微

42、。故君子慎其獨也。”君子慎獨,就是要在別人見聞不到的地方也能謹慎不茍,獨處自審。藝蘭審美的精神內涵其實質就是 :慎獨自律,堅持操守 ;清靜淡泊,甘為寂寞;不附權貴, 素雅高潔 ;窮且彌堅,堅韌不 拔。而這些品格正是千百年來中國人民所尊崇和一脈相承的民族氣節和奮斗精神。以盜治盜唐崔安潛為西川節度使,到官不詰盜。曰 :“盜非所由通容,則不能為。”乃出庫錢置三市,置榜其上, 曰:“告捕一盜,賞錢五百緡。侶者告捕, 釋其罪,賞同平人 。”未幾,有捕盜而至者。盜不服,曰 :“汝與我同為盜 十七年,贓皆平分,汝安能捕我 ?”安潛曰:“汝既知吾有榜, 何不捕彼以來? 則彼應死,汝受賞矣。汝既為所先,死復何辭

43、 ?”立命給捕者錢, 使盜視之, 然后殺盜于市。于是諸盜與其侶互相疑,無地容足, 夜不及旦, 散 逃出境,境內遂無一人為盜。第四屆“優萌杯”翻譯競賽題請將下面文章譯成現代英語。外科鼻祖華佗華佗是東漢末年杰出的醫學家。 他不媚權威, 不愿為官, 長期在中原地區行醫, 醫術精湛而全面, 精內、 兒、婦各科, 尤長于外科, 且發明了麻醉劑 “麻沸散”, 用于剖腹、切除腸胃等手術, 故被尊稱為 “外科鼻祖 ”。 華氏麻沸散比歐洲人使用的麻醉劑早了一千六百余年。三國志 中載有 “華佗傳”, 其中介紹的一批病案都顯示了華氏醫術已致爐火純青之境界 :配制湯劑, 藥 到病除 ;施針艾炙, 拔針即瘥;同病異治,

44、 收效皆捷;取尋常蒜泥, 醋飲之, 即時吐出寄生蟲;既擅心理治療, 以 怒制思 ;又擅預測預后, 言若干年復發必如所言等。如有兩府吏同病頭痛身熱, 華佗為他們治病, 前者攻瀉, 后者發汗, 治雖異而效果俱佳。 又如“有一郡守 病, 佗以為其人盛怒則差, 乃多受其貨而不加治, 無何棄去, 留書罵之。郡守果大怒, 令人追捉殺佗。郡守子 知之, 屬使勿逐。 守瞋恚既甚, 吐黑血數升而愈 ”。華佗為廣陵太守陳登驅蟲后留下這樣一句話 :“此病后三 期當發, 遇良醫乃可濟救” 。后 “依期果發動, 時佗不在, 如言而死” 。曹操“苦頭風, 每發, 心亂目眩, 佗針膈, 隨手而瘥”。華佗重視預防保健, 認為

45、“人體欲得勞動, 但不當使極爾。 動搖則谷氣得消, 血脈流通, 病不得生, 譬如 戶樞不朽也 ”。華佗還自創 “五禽戲 ”操, 模仿虎、鹿、熊、猿、鳥的姿態而作體操, 索引屈伸肢體, 活動關節, “以求難老”, “亦以除疾, 并利蹄足” 。 “體中不快, 起作一禽之戲, 沾濡汗出, 因上著粉, 身體輕便, 腹中欲 食 ”。當時就有人長期實踐華佗提倡的生活與保健方式, 或 “年九十余, 耳目聰明, 齒牙完堅”, 或 “壽百余歲”。華佗不僅精于醫學, 還是個精通詩、書、易、禮、春秋等儒家經典著作的大學問家。可是這 樣一位優秀的醫學家, 最后卻被曹操殺害, 醫術也未能流傳下來, 令人扼腕。 及后,

46、曹操幼子病重, 無人可醫 而死, 令曹操嘆曰 :“吾悔殺華佗, 令此兒強死也。”第五屆“優萌杯”翻譯競賽題請將下面兩篇文章譯成現代英語:三樂世有三樂,真樂也。一曰人倫之樂,二曰心地之樂,三曰講習之樂。孟子曰:“父母俱存,兄弟無故,一樂也。”此人倫之樂也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二樂也。”此心地之樂也;“得天下英才而教育之,三樂也。”此講習之樂也。人倫之樂自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孫欲其師教,宗族欲其和睦,女之適人者欲其得所歸結,自人倫而推之,有一敗人意則非樂也。心地之樂豈止俯仰無愧怍而已,其道德必與圣賢合、與天地并,可也;道德未同乎圣賢、未同乎天地,不可以已也。講習之樂何止于得英才而

47、教育,凡學問德行之有勝乎吾者,吾方且師之,雖受人之教育亦樂矣。此三者,天下之真樂。不此之樂,而以外物為樂,樂未一二,而憂已八九。世俗以為樂,識者不貴也。顏子之樂宋代著名學者周敦頤在其通書中說:“顏子一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂而不改其樂。富貴者,人所愛也;顏子不愛不求,而樂乎貧者,獨何心哉? 天 地間有至貴至愛可求而異乎彼者,見其大而忘其小焉爾。見其大則心泰,心泰則無不足;無不足,則富貴貧賤處之一也。處之 一,則化而能齊,故顏子亞圣。”周敦頤在此提出的是顏回何以能在貧困中保持心境快樂和身心和諧的問題。顯然,顏回之樂并不是因為貧賤本身有什 么可樂之處,而是指他已經超越了貧賤與富貴,達到了一

48、種崇高的精神境界。個體有了這種精神境界,即使有著人所不堪的 貧賤或唾手可得的富貴也不能使其心身失衡或喪失心境的愉悅。由此可知,周敦頤所言之樂實與世俗所言的滿足物欲的快 樂不同,它是一種內心自足的快樂。通書中多次言及此樂,如:“君子以道充為貴,身安為富,故常泰無不足,而銖視軒冕,塵視金玉,其重無加焉爾。”周敦頤所推崇的這種顏子之樂在今天仍有其積極的意義,它告訴人們:一個人的一生除了財富、權力之外,還有一些更值得追求的東西,諸如品性正直、人格高尚、心地善良、精神愉悅等。換句話說,一個人對崇高的人生理想和精神境界的追求,在很大程度上才是人生快樂的真正源泉。Three DelightsThe

49、re are three real delights in the world, derived respectively from human relationships, clear conscience, and teaching and learning. Mencius says, “A gentlemans first delight 

50、is that his parents are both alive and his siblings are all well.” This refers to the delight derived from human relationships. “His second delight is that looking&#

51、160;up he is not disgraced before Heaven, and looking down he is not ashamed before man.” This describes the delight derived from clear conscience. “His third delight

52、0;is that the most talented people in the country come to him for instruction.” This is about the delight derived from teaching and learning. In fact, the delight

53、60;derived from human relationships concerns not merely ones parents and siblings. He wants his wife to share with him weal and woe, his children and grandchildren to

54、0;be properly educated, his clansmen to live in harmony, and his daughters to be married into good families. There will be no delight short of total fulfillment of&#

55、160;what has just been mentioned. Likewise, the delight coming from clear conscience lies not only in ones feeling no shame in facing Heaven above or man below. As&#

56、160;far as morality goes, he must equal ancient sages and worthies and become a counterpart of Heaven and Earth; short of this, he must goad himself on without 

57、cease. In like manner, the delight coming from teaching and learning does not consist in cultivating talented pupils only. Anyone more knowledgeable or virtuous than I am

58、 is worthy to be my teacher, and in learning from them I can also find delight. The three delights I have just discussed are real delights in the world.

59、60;If one considers them as no delights at all and instead seek worldly pleasures, I daresay what awaits him are mostly worries and anxieties. In fact, the wise 

60、;think little of the pleasures pursued by worldly people.Yan Huis Joy Zhou Dun-yi (1017-1073), a famous scholar in the Song dynasty (960-1279), said in his Penetrating th

61、e Book of Changes, Yan-zi (Yan Hui) had only a bowlful of rice to eat, a gourdful of water to drink, and lived in a humble lane. Others could not have

62、 endured this hardship, but he did not allow his joy to be affected by it. Now, wealth and rank are what people love. Yan-zi, however, did not love or 

63、;seek after them; instead, he enjoyed poverty. Why did he act like this? There are things most valuable and lovable in the world for one to pursue. Yan-zi acted

64、 differently because he saw what was of greater significance and ignored what was of lesser significance. Since he saw what was of greater significance, his mind was

65、 at peace. His mind being at peace, he had no discontent, and having no discontent, he treated wealth, honor, poverty, and humble station in the same way. As

66、60;he treated them in the same way, he could transform and equalize them. This is why Yan-zi has been regarded as second to the Sage.Here, the argument Zhou Dun

67、-yi advanced was how Yan Hui, living in straitened circumstances, could still maintain a happy heart and enjoy harmony between body and mind. Yan Huis joy, apparently,

68、60;lay not in poverty and humbleness themselves, for he, having attained a lofty state of mind, had transcended poverty and humbleness and wealth and rank. When an i

69、ndividual has attained such a state of mind, he will never lose balance between body and mind or be deprived of a happy heart, even when he is reduced to&#

70、160;unbearable poverty or within easy reach of wealth. It can then be concluded that the joy described by Zhou Dun-yi is quite different from the creature comforts p

71、ursued by worldly people; it is the joy coming from a contented heart. In his Penetrating the Book of Changes Zhou discussed this kind of joy in many other 

72、;places; for instance, The noble-minded man considers the possession of the Way to be rank and peace in his person to be wealth. Therefore he is always at peace

73、 and is never discontented. To him carriages and ceremonial caps have no real value, and gold and jade are as worthless as dust. How dignified his mind is!Yan&#

74、160;Huis joy as extolled by Zhou Dun-yi should still be valued today, for it tells us that other than wealth and power, there are things more worth pursuing suc

75、h as moral integrity, noble character, kind-heartedness and spiritual contentment. Put another way, the real source of happiness in ones life lies to a great degree in

76、60;his pursuits of noble ideals and spiritual well-being. 第六屆“優萌杯”翻譯競賽題請將下面兩篇文字譯成英語:廉吏陳瑸陳瑸,字眉川,廣東海康人。早歲苦讀時,曰:“士未有未仕時律身不嚴而屬官能以清廉著聞者。”康熙三十三年(一六九四年)進士,授福建古田知縣。古田多山,丁田淆錯,賦役輕重不均,百姓捕逃遷徙,黠者為盜。其清平賦役,民以蘇息。未幾遷臺灣。時臺灣光復未久,一切規制未備,其以興化易俗為先務,率之以廉,衣布服,素食無兼味,歲入悉歸公,秋毫無所染。所屬驚之,治績甚佳。四十二年,出為四川提學道僉事,杜請托,一意甄拔人才,為川中最廉之吏。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論