




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Lecture8應用文文本翻譯Lecture EightPractical Style Translation應用文文體翻譯(應用文文體翻譯(7)Lecture8應用文文本翻譯九、公告與公報的語言特色與翻譯九、公告與公報的語言特色與翻譯 (一)公告的文體特點(一)公告的文體特點 公告公告(Pronouncement/ Announcement) 公布性公文公布性公文 適用于向國內外宣布重要事項或者法定事項 按內容分三類公告:按內容分三類公告: 1、國家機關向國內外宣布重要事項的公告 2、向國內外宣布法定事項的公告 3、需要告知特定對象的公告Lecture8應用文文本翻譯公告的標題:公告的標題:
2、 “三要素(三要素(發文機關、事由、文種發文機關、事由、文種)”齊全的公告齊全的公告 國務院辦公廳關于夏時制的公告 省略事由的公告省略事由的公告 中華人民共和國全國人民代表大會公告 公告是公布性、周知性公文,沒有主送機關 公告作用重在告知,事項明確具體,原因簡略,甚至不說明理由,直陳其事Lecture8應用文文本翻譯公告內容:公告內容: 1)發布公告的原因、宗旨和依據發布公告的原因、宗旨和依據 一般非常簡短的幾句話 采用句式“(由于)(由于)為了為了根根據據公告如下:公告如下:” 2)公告的事項公告的事項 事項較多,可分條分項寫 3)結束語結束語 可用“特此公告特此公告”,也可不用Lectur
3、e8應用文文本翻譯(二)公報的文體特點(二)公報的文體特點 公報公報(Communique)是黨的領導機關的法定公文 適用于黨的領導機關公開發布重大事件或重要決定事項 此外,國家機關可用外交公報、統計公報等形式發布外交、經濟等方面的重要事項 公報與公告都是向國內外發布的公布性公報與公告都是向國內外發布的公布性公文公文Lecture8應用文文本翻譯公報與公告的區別:公報與公告的區別: 公告:公告:是國家行政機關常用的法定公文是國家行政機關常用的法定公文 公報:公報:是黨的領導機關常用的法定公文是黨的領導機關常用的法定公文 除外交、統計公報外,國家行政機關一般不使用公報 公告:公告:篇幅一般都很簡
4、短篇幅一般都很簡短 公報:公報:文字較長,內容非常具體文字較長,內容非常具體 公告:公告:重在告知事項,極少說理重在告知事項,極少說理 公報:公報:告知事項的同時,以告知事項的同時,以“事事”傳傳“理理”,說明問題,說明問題Lecture8應用文文本翻譯公報按其發布主體和內容分為:公報按其發布主體和內容分為: 1)黨的公報)黨的公報:黨的領導機關使用的公報 2)外交公報)外交公報:兩個或兩個以上的國家、政府、政黨、團體的代表在會談中或會談后共同發表的關于會議進展、經過,或就一些問題達成協議的正式文件,可稱“公公報報”、“聯合公報聯合公報”或“新聞公報新聞公報” 3)統計公報)統計公報:國家有關
5、職能部門代表政府發布的經濟和社會發展的統計數據的公報Lecture8應用文文本翻譯公報的標題:公報的標題: “三要素三要素”齊全的公報齊全的公報 XX省統計局關于1994年經濟和社會發展計劃執行結果的公報 省略事由的公報省略事由的公報 中國共產黨第十一屆中央委員會第三次全體會議公報 公報正文:公報正文: 導語導語 說明公布的依據和內容提要或介紹事由 公報事由公報事由Lecture8應用文文本翻譯(三)公告與公報的翻譯(三)公告與公報的翻譯 注意以下特點:注意以下特點: 1、常用句型、套語的使用、常用句型、套語的使用 現就有關問題公告如下現就有關問題公告如下: Relevant issues a
6、re hereby announced as follows: 按照中國人民銀行按照中國人民銀行即將即將公布的有關管公布的有關管理辦法的規定理辦法的規定 according to the relevant provisions to be issued by the Peoples Bank of China very soonLecture8應用文文本翻譯1 The United States of America and the Peoples Republic of China reaffirm the principles agreed on by the two sides in t
7、he Shanghai Communique and emphasize once again that 中華人民共和國和美利堅合眾國重申上中華人民共和國和美利堅合眾國重申上海公報中雙方一致同意的各項原則,并再海公報中雙方一致同意的各項原則,并再次強調次強調Lecture8應用文文本翻譯2、正確理解原文語匯所表達的真正含、正確理解原文語匯所表達的真正含義并力求措辭準確嚴謹義并力求措辭準確嚴謹 將按照承諾逐步開放銀行業將按照承諾逐步開放銀行業 其中“按照承諾按照承諾”實為“履行承諾履行承諾”之意 譯為:China will fulfill its commitment to open its b
8、anking market step by step. enter into agreements or understandings 譯為:達成協議或諒解達成協議或諒解Lecture8應用文文本翻譯3、注意技術詞匯的譯語表達、注意技術詞匯的譯語表達 外資金融機構外匯業務服務對象外資金融機構外匯業務服務對象 譯成:the objects of the foreign exchange business of the financial institutions with foreign investment 金融業務營業許可證或金融業務法人金融業務營業許可證或金融業務法人許可證許可證 譯成:t
9、he business licenses or the legal person licenses for engagement in the financial businessLecture8應用文文本翻譯4、注意增詞、省譯等其他翻譯技巧的、注意增詞、省譯等其他翻譯技巧的使用,以使譯文表達準確精煉使用,以使譯文表達準確精煉 Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at
10、other states 譯成:任何一方都不準備代表任何第三任何一方都不準備代表任何第三方進行談判,方進行談判,也也不準備不準備同對方達成針對其同對方達成針對其他國家的協議或諒解他國家的協議或諒解Lecture8應用文文本翻譯例例1 中國人民銀行關于外資金融機構準入有中國人民銀行關于外資金融機構準入有關問題的公告關問題的公告中國人民銀行公告中國人民銀行公告2001第第1號號(2001.12.09) 我國我國2001年年12月月11日正式加入世界貿易組織后,將按日正式加入世界貿易組織后,將按照承諾逐步開放銀行業。現就有關問題公告如下:照承諾逐步開放銀行業。現就有關問題公告如下:Announcem
11、ent 2001No. 1 of the Peoples Bank of China December 9, 2001 With its official accession to the WTO on December 11, 2001, China will fulfill its commitment to open its banking market step by step, and relevant issues are hereby announced as follows:Lecture8應用文文本翻譯1 一、自一、自2001年年12月月11日起,取消對外日起,取消對外資金融
12、機構外匯業務服務對象的限制。資金融機構外匯業務服務對象的限制。 I. As of December 11, 2001, the limits on the objects of the foreign exchange business of the financial institutions with foreign investment shall be abolished.Lecture8應用文文本翻譯1 外資金融機構外匯業務的服務對象,可以外資金融機構外匯業務的服務對象,可以擴大到中國境內的所有單位和個人,擴大到中國境內的所有單位和個人, The objects of the for
13、eign exchange business of the financial institutions with foreign investment may be extended to all the entitles and individuals within the territory of China,Lecture8應用文文本翻譯1 但必須相應增加營運資金或資本金,更換但必須相應增加營運資金或資本金,更換金融業務營業許可證或金融業務法人許可金融業務營業許可證或金融業務法人許可證。證。 but they should also increase their operation f
14、unds or registered capitals accordingly, change their business licenses or their legal person licenses for engagement in the financial business.Lecture8應用文文本翻譯1 二、自二、自2001年年12月月11日起,允許設在日起,允許設在上海、深圳的外資金融機構正式經營人民上海、深圳的外資金融機構正式經營人民幣業務,設在天津、大連的外資金融機構幣業務,設在天津、大連的外資金融機構可申請經營人民幣業務。可申請經營人民幣業務。 II. As of De
15、cember 11, 2001, the financial institutions with foreign investment established in Shanghai and Shenzhen shall be allowed to engage in the RMB-related businesses, and those established in Tianjin and Dalian shall be allowed to apply for engagement in the RMB-related businesses.Lecture8應用文文本翻譯1 三、自三、
16、自2001年年12月月11日起,外資非銀行金融日起,外資非銀行金融機構可以機構可以按照中國人民銀行即將公布的有關管理按照中國人民銀行即將公布的有關管理辦法的規定辦法的規定,申請設立獨資或合資汽車金融服務,申請設立獨資或合資汽車金融服務公司,辦理汽車消費信貸業務。公司,辦理汽車消費信貸業務。 III. As of December 11, 2001, the foreign-funded non-banking financial institutions may apply for establishing solely-funded or equity joint automobile fi
17、nancial services companies according to the relevant provisions to be issued by the Peoples Bank of China very soon and engage in the business of giving loans for buying automobiles.Lecture8應用文文本翻譯1 四、自四、自2001年年12月月11日起,外國投資日起,外國投資者可以者可以按照中國人民銀行公布的按照中國人民銀行公布的金融租金融租賃公司管理辦法賃公司管理辦法的規定的規定,申請設立獨資,申請設立獨資或
18、合資金融租賃公司,提供金融租賃服務。或合資金融租賃公司,提供金融租賃服務。 IV. As of December 11, 2001, foreign investors may apply for solely-funded or equity joint financial charter party companies according to the Measures for the Administration of Financial Charter Party Companies and provide financial charter party services.Lectur
19、e8應用文文本翻譯1 五、中國人民銀行將五、中國人民銀行將根據修訂后的根據修訂后的中華人中華人民共和國外資金融機構管理條例民共和國外資金融機構管理條例和和中華人民中華人民共和國外資金融機構管理條例實施細則共和國外資金融機構管理條例實施細則等有關等有關管理辦法管理辦法,受理外資金融機構的各項申請。,受理外資金融機構的各項申請。 V. The Peoples Bank of China will, according to the amended Regulation of the Peoples Republic of China on the Administration of Financi
20、al Institutions with Foreign Investment and the Detailed Rules for Implementation of Financial Institution with Foreign Investment, accept various applications of the financial institutions with foreign investment. Lecture8應用文文本翻譯1 六、外資銀行金融機構已向我行遞交六、外資銀行金融機構已向我行遞交的設立機構等申請仍然有效,但申請者須的設立機構等申請仍然有效,但申請者須
21、按修訂后法規的規定補充申請材料。按修訂后法規的規定補充申請材料。 VI. The applications that the financial institutions with foreign investment have submitted to this bank for establishing institutions shall remain to be valid, but they shall submit supplementary materials as pursuant to the provisions of the amended rules.Lecture8應
22、用文文本翻譯十、請柬與回柬的翻譯十、請柬與回柬的翻譯 (一)請柬的語言特征(一)請柬的語言特征 請柬(請柬( Invitation Card )主要用于較大規模、精心安排的社交活動 大型社交活動:大型社交活動: 國宴國宴 國慶招待會國慶招待會 企、事業單位的各種社交集會企、事業單位的各種社交集會 各種慶典各種慶典 大型文娛盛會大型文娛盛會Lecture8應用文文本翻譯1 小規模的社交活動:小規模的社交活動: 生日晚會生日晚會 婚禮婚禮 不同情境需用不同語言變體語言變體,要在譯文中再現不同語言的恰當變體 從理論上講從理論上講 從邀請人與被邀請人之間的關系就可基本 確定使用何種語體Lecture8
23、應用文文本翻譯1 Martin Joos 認為: 語言在使用中因語境和交際雙方關系的不同可能產生五種不同的語言變體五種不同的語言變體: 莊嚴體莊嚴體(grand or frozen style) 正式體正式體(formal style) 非正式體非正式體(informal style) 隨意體隨意體(casual style) 親昵體親昵體(intimate style) 法律用語法律用語屬于莊嚴體莊嚴體 朋友之間朋友之間使用親昵語體親昵語體 其他三種語體其他三種語體只有細微差別細微差別Lecture8應用文文本翻譯1 根據不同語境,社交書信社交書信分為兩大類: 正式社交書信正式社交書信 (f
24、ormal social correspondence) 非正式社交書信非正式社交書信 ( informal social correspondence ) 正式社交書信:正式社交書信: 用于隆重的社交活動用于隆重的社交活動 固定的模式固定的模式(pattern) 標準的格式標準的格式(formula)Lecture8應用文文本翻譯 漢語漢語的邀請有: 邀請信、邀請函、請柬、請帖邀請信、邀請函、請柬、請帖 漢語的邀請信、請柬邀請信、請柬分豎式豎式和和橫式橫式 豎式豎式和橫式橫式沒有正式程度正式程度(formality)區別,只有習慣的不同 過去過去習慣用豎式豎式 現在現在習慣用橫式橫式 現在請
25、柬用豎式有種傳統的美Lecture8應用文文本翻譯1 漢語正式邀請漢語正式邀請內容包括: 活動時間活動時間 地點地點 邀請目的邀請目的 邀請人姓名邀請人姓名(甚至職務) 即使送給不同的被邀請人 邀請信、請柬的語體風格也基本定型、無法改變 不管被邀請人是何種身份,一般都能享受到高規格的敬語待遇Lecture8應用文文本翻譯(二)正式請柬與回柬的翻譯(二)正式請柬與回柬的翻譯 1、正式請柬的語言特點、正式請柬的語言特點 由國家機關、企、事業單位、團體等發出的請柬都是正式請柬正式請柬 被邀請者收到請柬后,無論是表示接受或謝絕,都應回應對方,這是應有的禮節和禮貌 回柬回柬的格式和措辭風格應與請柬保持一
26、致 正式請柬的回柬格式應是正式的 非正式請柬的回柬用相應格式Lecture8應用文文本翻譯翻譯正式請柬務必注意請柬的五個特翻譯正式請柬務必注意請柬的五個特征:征: 1)邀請者應使用第三人稱,即用邀請者)邀請者應使用第三人稱,即用邀請者的姓名全稱的姓名全稱 Mr. and Mrs. Frank B. Hawes cordially invite to dinner 不能使用第一人稱不能使用第一人稱 I would like to you to come to dinner next Wednesday. 發請柬者若是以單位名義,直接用單位名稱(也屬第三人稱單數)Lecture8應用文文本翻譯1
27、國際商會謹定于二零零八年六月三十日國際商會謹定于二零零八年六月三十日(星期一)晚七點至八點于北京飯店宴會(星期一)晚七點至八點于北京飯店宴會廳舉行招待會,敬請光臨。廳舉行招待會,敬請光臨。 該請柬請柬不以個人的名義發出,可直譯成直譯成以下英文以下英文 The International Chamber of Commerce of the P.R.C. requests the honor of your presence at a Reception at the Banquet Hall of Beijing Hotel on Thursday the 30th of June 2008
28、from 7:00 to 8:00 p.m. Lecture8應用文文本翻譯1 2)如果是以個人名義發出,又是夫婦兩)如果是以個人名義發出,又是夫婦兩人,中文人,中文“及及”不能用不能用“&”代替代替 史密斯博士史密斯博士及及夫人謹定于五月十二日夫人謹定于五月十二日(星期二)晚八時于上海錦江賓館舉行宴(星期二)晚八時于上海錦江賓館舉行宴會。會。 Dr. and Mrs. Smith request the pleasure of your presence at dinner at Shanghai Jinjiang Hotel on Tuesday the 12th of May a
29、t 8:00 p.m. Lecture8應用文文本翻譯, 3)正式請柬不像普通書信一行寫到頭再)正式請柬不像普通書信一行寫到頭再換行繼續往下寫,而是以一種裝飾性不規換行繼續往下寫,而是以一種裝飾性不規則向內縮排的形式安排文字則向內縮排的形式安排文字Dr. and Mrs. Thomas Matthew Bentonrequest the pleasure of your presenceat dinnerThursday , the forth of MayAt eight oclockJinling HotelLecture8應用文文本翻譯, 4)正式請柬有兩種形式,可根據個人喜好)正式請柬
30、有兩種形式,可根據個人喜好選擇使用選擇使用 一、用鐫版全文印刷,上面印著一、用鐫版全文印刷,上面印著 request the pleasure of your company 或或 request the honor of your company 之類的短語,不印上被邀請的客人姓名 二、在請柬上寫明受邀請者的姓名二、在請柬上寫明受邀請者的姓名 Dr. and Mrs. Thomas Matthew BentonLecture8應用文文本翻譯 5)漢語邀請函的常用習慣表達有)漢語邀請函的常用習慣表達有 誠邀、恭候、敬請、大駕、茲、謹誠邀、恭候、敬請、大駕、茲、謹 英語中也有一些常用表達法英語中
31、也有一些常用表達法 cordially invite feel greatly honored/ pleased if 中文“敬請光臨敬請光臨”常譯為 requests the honor of your presence 或或 requests the pleasure of your presenceLecture8應用文文本翻譯 2、英、漢正式請柬的異同、英、漢正式請柬的異同 (一)英、漢兩種邀請函件的相同點(一)英、漢兩種邀請函件的相同點 1)構成的六大要素基本相同)構成的六大要素基本相同 邀請人邀請人 受邀者受邀者 邀請時使用的敬語邀請時使用的敬語 時間時間 地點地點 活動構成活動構
32、成Lecture8應用文文本翻譯 2)功能基本相同)功能基本相同 傳遞信息功能傳遞信息功能 conveying information 建立及保持良好關系功能建立及保持良好關系功能 creating and maintaining good relationship 證明身份功能證明身份功能 showing your identity 受邀者所持的邀請函還可以起到入場券、身份證或通知書等功能Lecture8應用文文本翻譯3、英、漢兩種邀請函件的主要差異、英、漢兩種邀請函件的主要差異 1)要求回復的方式不同)要求回復的方式不同 英語:英語:在信末或請柬末尾處寫上 R.S.V.P. 或或 RSVP
33、 或或 r.s.v.p. (是法語 rpondez sil vous plait 的縮寫) 相當于相當于 英語英語的 please reply 漢語漢語的 請賜福請賜福Lecture8應用文文本翻譯 用R.S.V.P. 或或 RSVP 或或 r. s. v. p. 表達方式非常正式非常正式 一方面一方面,邀請人雖盛情邀請,但卻尊重受邀請者的個人選擇權,客人若有事或不想赴宴,完全有權缺席 另一方面,另一方面,根據禮貌語用原則,用該表達法是說明邀請者沒有把個人意見強加給對方,或者說,越正式,強加的力度越小Lecture8應用文文本翻譯 漢語漢語:較少使用“請賜福請賜福”這種用語,有時也有“為盼為盼”等字樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年銅陵市市直事業單位公開招聘工作人員統一筆試原始筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 政府保密合同范本(2篇)
- 2024-2025承包商入廠安全培訓考試試題及答案【基礎+提升】
- 2025廠級員工安全培訓考試試題答案完美版
- 2025公司級員工安全培訓考試試題B卷
- 2025版權許可合同范例
- 2025水果種子買賣合同協議書
- 阿莫西林可行性研究報告
- 2025網約車服務合同
- 2025年K12課外輔導項目建議書
- DL∕T 1709.3-2017 智能電網調度控制系統技術規范 第3部分:基礎平臺
- 考核辦法和考核方案
- 化妝品生產OEM合同書
- 海上CANTITRAVEL平臺樁基施工關鍵技術應用v7
- 2024年4月自考08229計算機統計分析方法試題
- 有色金屬冶金概論課程教案
- 華為MA5800配置及調試手冊
- 中國生產安全行業市場運行動態及投資發展潛力分析報告
- 【真題】2023年鎮江市中考化學試卷(含答案解析)
- 2023-2024年電子物證專業考試復習題庫(含答案)
- 安全生產培訓課件:機器設備安全操作規程
評論
0/150
提交評論