CATTI考試高級(筆譯)翻譯技巧_第1頁
CATTI考試高級(筆譯)翻譯技巧_第2頁
CATTI考試高級(筆譯)翻譯技巧_第3頁
CATTI考試高級(筆譯)翻譯技巧_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、CATTI考試高級(筆譯)翻譯技巧     重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key

2、figures act on the basis of the same information and purpose. 必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。 插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 If the annou

3、ncement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如: (1)You

4、 are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。 (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修

5、飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此時此刻,通過

6、現代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置) (3)改革開放以來,中國發生了巨大的變化。 Great cha

7、nges have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如: (1)在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone can buy

8、a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) (2)你可以從因特網上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反譯) (3)他突然想到了一個新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) He sudden

9、ly thought out a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) (4)他仍然沒有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正譯) Still he failed to understand me. (反譯) (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。 She can hardly be rated as a bright student. (正譯) She is anything b

10、ut a bright student. (反譯) (6) Please withhold the document for the time being. 增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"There be"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別

11、。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如: (1)What about calling him right aw

12、ay? 馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞) (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human

13、rights.(增譯物主代詞) (5)只許州官放火,不許百姓點燈。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) (7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。 In the field of human rights, China oppo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論