股權(quán)投資條款清單_第1頁(yè)
股權(quán)投資條款清單_第2頁(yè)
股權(quán)投資條款清單_第3頁(yè)
股權(quán)投資條款清單_第4頁(yè)
股權(quán)投資條款清單_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、股權(quán)投資條款清單(中英文版)要點(diǎn)各方無(wú)需承擔(dān)進(jìn)一步擬定和公司、投資人及實(shí)際控制人擬定的最終協(xié)議等相關(guān)文件進(jìn)一步約定, 執(zhí)行最終協(xié)議的責(zé)任和義務(wù)。TERM SHEET FOR PURCHASE OF EQUITY IN股權(quán)投資條款清單This Term Sheet summarizes the prin cipal terms with respect to an ticipated in vestme ntsby the Investors (as defined hereunder) in(the “ Company ” )and isqualified in its en tirety b

2、y the more detailed provisi ons to be set forth in the Defi nitiveAgreeme nts (as defi ned here un der) which may be en tered into by and betwee n theCompa ny, the In vestors and the Actual Con troller (as defi ned here un der). The partiesun dersta nd and ack no wledge that, except for the sect ion

3、s capti oned“ Con fide ntia“ No Shop ” ,“ Expenses ” , and “ Governing Law ” , this Term Sheet is not legally binding andthat failure to execute and deliver the Definitive Agreements shall impose no liability on the parties. This Term Sheet does not con stitute either an offer to sell or an offer to

4、 purchase shares of the Compa ny. THIS PREAMBLE IS AN INTEGRAL PART OF THIS TERMSHEET. This Term Sheet is executed by all parties as of the date of.本投資條款清單概述了投資人(如下文定義)擬 (簡(jiǎn)稱公司”)的主要條款。本條款完整及其詳盡地說(shuō)明將于公司、投資人及實(shí)際控制人(如下文定義)將要擬定的最終協(xié)議(如下文定義)等相關(guān)文件中進(jìn)一步約定。各方了解并承認(rèn)除標(biāo)題為保密”、排他性”、費(fèi)用”和適用法律”之外的其他條款不具有法律約束力。各方無(wú)需承擔(dān)進(jìn)一步擬定

5、和執(zhí)行最終協(xié)議的責(zé)任和義務(wù)。本條款清單不構(gòu)成買賣公司股權(quán)的效力。該導(dǎo)言是本條款清單必不可少的一部分。本投資條款清單由各方于年 月日簽署。The Compa ny公司Inv estoran d/or its affiliates投資人英飛尼迪創(chuàng)業(yè)投資中心(有限合伙)及/或其關(guān)聯(lián)方Actual“Actual Controller” means any person or group of persons acting inCon trollercon cert that con trols the Compa ny, in cludi ng實(shí)際控制人“ Pers on” in cludes in

6、dividual and en tity.“ Con trol ” means the possessi on, directly or in directly, of the powerto cause the direct ion of the man ageme nt or policies of the Compa ny, by voti ng、con tract or otherwise.“實(shí)際控制人”指控制公司的任何人或一致行動(dòng)人,包總計(jì)括“人”包括自然人和實(shí)體。“控制”指通過(guò)行使投票權(quán),合同或以其它方式直接或間接的擁有指示或決定 公司經(jīng)營(yíng)方向或公司的政策。Existi ngSha

7、reholders現(xiàn)有股東“ Existing Shareholders” means any individuals and entities who holdshares of the Company at the signing day of this term sheet,including:ShareholdersRegister capitalProportio ns“現(xiàn)有股東”指在本投資條款清單簽署之日持有公司股權(quán)的自然人及企業(yè),包 括股東 出資額(人民幣元)持股比例Pre-m oneyEvaluati on融資前估值Inv estme ntAmoun ts投資金額RM , ba

8、sed on times after tax net in comeof the Compa ny for the fiscal year 人民幣 元,即公司 年度稅后凈利潤(rùn)的 倍The In vestors intend to inv est RMB in the Compa ny topurchase n ewly issued shares of the Compa ny and willhold%of the Company s registered capital after completionof the Clos ing.Pre-m oney and Post-m oney C

9、apital Tables 公司融資前后股 權(quán)變化投資人有意向公司投資人民幣 部注冊(cè)資本總額之%Pre-m oney元,其將持有交割完成后公司全Post-m oneyTotal投資前投資后Target Clos ing Date交割日The Closi ng Date is expected to take place within bus in essdays from the effective date of the Definitive Agreements. The Investors will wire transfer all of their investment sum to

10、 the newly opened capital-verification account of the Company.交割預(yù)計(jì)將于最終協(xié)議生效之日起 個(gè)工作日內(nèi)進(jìn)行,屆時(shí)投資人向公司新開立的驗(yàn)資賬戶支付全部投資款項(xiàng)。Qualified IPO合格的首次公開 發(fā)行“Qualified IPO ” means the closing of a firm commitment underwritten public offeri ng of com mon shares of the Compa ny at Shan ghai/She nzhe n Stock Excha nge, the M

11、ain Board of the Hong Ko ng Stock Excha nge, NYSE, NASDAQ or other in ternatio nally recog ni zed stock excha nges, with the Company s market capitalization at least RMB and fundingsize no less tha n RMB The Actual Con troller and the Compa ny un dertake to use their besten deavors to achieve a Qual

12、ified IPO in any caseby , and to makethe Company s shareshave reas on able liquidity after the Qualified IPO.“合格的首次公開發(fā)行”指在上海/深圳證券交易所、香港證券交易所主板、 NYSE NASDA或其它得到國(guó)際認(rèn)可的證券交易所進(jìn)行的一次承銷的公開招股, 且公司的市場(chǎng)價(jià)值至少達(dá)到 億人民幣,并且融資規(guī)模不少于 億人民幣。實(shí)際控制人和公司承諾盡最大努力在年月日前實(shí)現(xiàn)首次公開發(fā)行,并且在公開發(fā)行后保持公司股票足夠的流動(dòng)性。Net ProfitGuara ntee業(yè)績(jī)承諾The Compa

13、ny un dertakes and guara ntees that its after tax net profit of finan cial year is no t less tha n RMB , andits after tax net profit of financial year is not less thanRMB .The after tax net profit should be audited by an auditor permitted bythe Investors in writing, and should not include extraordin

14、ary gains or losses.公司承諾其年稅后凈利潤(rùn)不低于人民幣萬(wàn)元,其 年稅后凈利潤(rùn)不低于人民幣 萬(wàn)元。(分別稱為 稅后凈利潤(rùn)須經(jīng)投資人書面認(rèn)可的會(huì)計(jì)師事務(wù)所進(jìn)行審計(jì),且應(yīng)扣除非經(jīng)常性 損益。Valuati onAdjustme nt估值調(diào)整If the Company fails to achieve its net profit guarantee in the yearof, each of the Investors shall have the right to adjust itsshare proportion by requesting the Actual Con

15、troller to transfer shares voluntarily based on the following formula:The Investor ' s adjusted share proportion = ( Net ProfitGuarantee / actual after-tax net profit) * theInvestor ' s pre -adjusted share proportionThe after-tax net profit in the year of should be auditedby an auditor permi

16、tted by the Investors in writing, and should not in clude extraord inary gains or losses.If, however , the Actual Con troller has n' t con ducted such shareadjustment in previous year, if any, then it should compensate share adjustment in that year in prior,then based on such adjustment, shouldi

17、t continue to compe nsate the Inv estors with share adjustme nt in the follow ing year.如果年度公司未實(shí)現(xiàn)當(dāng)年業(yè)績(jī)承諾,則每一投資人的持股比例將按照如下公式進(jìn)行調(diào)整,并通過(guò)實(shí)際控制人向每一投資人無(wú)償轉(zhuǎn)讓股權(quán)的方式進(jìn)行 操作:調(diào)整后的投資人持股比例=( 年度業(yè)績(jī)承諾/ 年度實(shí)際稅后凈利潤(rùn))*調(diào)整前投資人的持股比例年度實(shí)際稅后凈利潤(rùn)為該年度公司經(jīng)投資人書面認(rèn)可的會(huì)計(jì) 事務(wù)所審計(jì)且已扣除非經(jīng)常性損益的稅后凈利潤(rùn)。PreferredParticipatio nRight優(yōu)先參與權(quán)若實(shí)際控制人對(duì)每一投資人進(jìn)行該年度股權(quán)

18、補(bǔ)償時(shí)其尚未實(shí)施對(duì)投資人的上一 年度股權(quán)補(bǔ)償(若有),則須按照上述公式計(jì)算先行計(jì)算上一年度的股權(quán)補(bǔ)償 數(shù)額,再在其基礎(chǔ)上計(jì)算該年度的股權(quán)補(bǔ)償數(shù)額。To the fullest extent of applicable laws, the Investors will have the right of first refusal to subscribe for future issua nee of the shares by the Companyprior to a Qualified IPO, pro rata in proportion to their respective sha

19、reholdi ng in the Compa ny, except the issua nee regard ing ESOP. For the avoidance of doubt, such right of first refusal will terminate upon, and shall not include, the Company' s Qualified IPO.在適用法律允許的范圍內(nèi),每一投資人有權(quán)按照其持有的公司股權(quán)的比例以第 一順序認(rèn)購(gòu)公司未來(lái)新發(fā)行的股權(quán),但公司為實(shí)施員工股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃而新增發(fā)行股權(quán)的除外。本權(quán)利自公司發(fā)生合格的首次公開發(fā)行時(shí)終止Preem

20、ptiveRight & Co-saleRight 優(yōu)先購(gòu)買權(quán)和共 同出售權(quán)Until occurrence of Qualified IPO, if any Existing Shareholder of the Companyother than Investors intendsto transfer any part or all of itsequity in the Company to any third party, each Investor shall(i) have a preemptive right and(ii) be entitled to co-sale

21、 its shareholding of the Companyon a pro-rata basis.在合格的首次公開發(fā)行前,如果投資人以外的任何現(xiàn)有股東擬出售其持有的公 司全部或部分股權(quán),每一位投資人均(i) 有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)和(ii) 有權(quán)按屆時(shí)其持股比例共同出售其持有的公司股權(quán)。PreferredDividend Right 優(yōu)先分紅權(quán)The Company may determine payment of dividends from time to time in accordance to the Articles of Association, each of Investors

22、has a preferred dividend right to receive dividend prior to any other shareholders on a pro-rata basis.公司根據(jù)公司章程有權(quán)決定是否分紅,每一投資者均有權(quán)按照其持股比例優(yōu)先 于其他股東取得相應(yīng)的分紅。PreferredDispositionRight 處置權(quán)InformationRights信息披露Each of the Investors has a preferred right to transfer, sell or dispose of all or parts of its equ

23、ity in the Company at its sole discretion at any time.每一投資人均有權(quán)在任何時(shí)間依其獨(dú)立判斷優(yōu)先地向第三方轉(zhuǎn)讓、出售或處置 其持有的全部或部分公司股權(quán)。Until occurrence of Qualified IPO, the Company shall deliver, and the Actual Controllers shall cause the Company to deliver, to each of the Investors(i) annual audited financial statements by no la

24、ter than 90 days following the end of its fiscal year, audited by an accounting firm reasonably acceptable to the Investors,(ii) quarterly unaudited financial statements (including balance sheet, income statement and statement of cash flow) within 45 days following the end of each quarter;(iii) an a

25、nnual operating plan and budget at least 30 days prior to the first day of the year covered by such plan and budget, and (iv) any other report or information reasonably required. In addition, the Investors shall also be entitled to customary inspection and visitation rights.All the financial stateme

26、nts must be prepared in accordance to Chinese GAAP.合格的首次公開發(fā)行之前,公司應(yīng)向(或?qū)嶋H控制人應(yīng)促使公司)投資人提供 下列信息:1、在會(huì)計(jì)年度結(jié)束之后的 90 天內(nèi)提供年度財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告,該中介機(jī)構(gòu)應(yīng)經(jīng)投 資人認(rèn)可,并應(yīng)考慮節(jié)約審計(jì)成本;2、每季度結(jié)束后 45 天內(nèi)提供季度資產(chǎn)負(fù)債表,利潤(rùn)表,現(xiàn)金流量表;3、在下一財(cái)務(wù)年度開始前的 30 天內(nèi)提供下年度預(yù)算報(bào)告和業(yè)務(wù)計(jì)劃;4、其它合理所需信息和報(bào)告。此外,投資人也有資格進(jìn)行例行檢查及行使探訪權(quán)。 所有的財(cái)務(wù)報(bào)告必須根據(jù)中國(guó)的通用會(huì)計(jì)準(zhǔn)則準(zhǔn)備。Lock-up Period 鎖定期Withinmo

27、nths from occurrence of Qualified IPO at domesticstock exchange or within months from occurrence of Qualified IPO at NASDAQ or any other internationally recognized stock exchanges, or within any other Lock-up Period formulated by relevant stock exchange and agreed and undertook by the people hereina

28、fter (together the “Lock- up Period ”), none o f Actual Controllers and family members thereof may sell any part of its equity in the Company.After the endof the Lock-up Period, as long as any of the Investors remain holding no less than %equity in the Company,neither Actual Controllers nor the fami

29、ly member thereof may sell more than% of his/herentire equity in the Company within any calendar year and in the aggregate, more than %of his/her entire equity in the Company.The Equity interest hold by the Investors will not subject to lock-up period clause in any form, each of the Investors has a

30、right to sell all or any of its shareholding to any third party at its sole discretion.自在國(guó)內(nèi)證券市場(chǎng)發(fā)生合格的首次公開發(fā)行起 個(gè)月內(nèi)或在納斯達(dá)克 或上文中提及的其他證券交易所發(fā)生合格的首次公開發(fā)行起 個(gè)月內(nèi)(簡(jiǎn) 稱“鎖定期”),或在相關(guān)證券市場(chǎng)規(guī)定并由下文中提及的人員同意且承諾的 鎖定期內(nèi),實(shí)際控制人、核心管理層及他們各自的家庭成員均不得出售公司的 任何股權(quán)。在鎖定期結(jié)束后,只要任何一位機(jī)構(gòu)投資人仍然持有公司 % 以上的股權(quán),實(shí)際控制人、管理層及他們各自的家庭成員在任何一個(gè)年度不得 出售超過(guò)其持有的公司股

31、權(quán)的%,并且累計(jì)不得超過(guò)其持有的公司股權(quán)的%。投資人所持有的股權(quán)不受任何形式的鎖定期限制,任一投資人均有權(quán)依其獨(dú)立 判斷向第三方轉(zhuǎn)讓其持有的全部或部分公司股權(quán)。An ti-diluti onRight反稀釋權(quán)Provided that the Companyissues any Equity Securities at a price lower than the price Inv estors paid, the price Inv estors paid should be adjusted so that the after-adjusted price of shares hold

32、by the Investors equals to that of the Equity Securities newly issued to the third party. Such right should not be exercised in circumsta nces of issua nces of shares regardi ng ESOP.如果公司發(fā)行的任何權(quán)益證券的價(jià)格低于投資人支付的購(gòu)買價(jià)格,每一位投資 人均有權(quán)在全面稀釋的基礎(chǔ)上對(duì)持股價(jià)格進(jìn)行調(diào)整,以使得調(diào)整后的價(jià)格等于 向第三方發(fā)行的新的權(quán)益證券的價(jià)格。但是根據(jù)員工股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃發(fā)行的股權(quán) 不在此限。Fully D

33、ilutedBasis全面稀釋原則“ Fully Diluted Basis ” means, in determining the number of shares of the Company s capital stock deemedto be outstandingas of any date ofdetermi natio n, that such determ in ati on assumes the con versi on, exercise, issua nee or excha nge, as the case may be, of all Equity Securit

34、ies that are the n outsta nding and are conv ertible, exercisable or exchangeable for the Company' s capital stock.“ Equity Securities ” mean all of the Compa ny s issued and outsta nding securities and all rights to acquire such securities,includingbut notlimited to all outstanding warrants, op

35、tions (whether allocated or unallocated, promised or un-promised, vested or unvested), or any other right gran ted to any third party to receive securities of the Compa ny or anti-dilution rights of existing shareholders.“充分稀釋基礎(chǔ)”是指:假設(shè)公司已發(fā)行的所有可轉(zhuǎn)換、可行權(quán)、可交易的權(quán)益證券均被全部轉(zhuǎn)換、行權(quán)或交易,并在此基礎(chǔ)上計(jì)算出公司已發(fā)行的權(quán)益證 券的數(shù)量。“權(quán)益證券

36、”是指,所有已發(fā)行并流通在外的股權(quán)以及所有獲取此股權(quán)的權(quán)利, 包括但不限于發(fā)行在外的期證、選擇權(quán)(無(wú)論是已分配還是未分配,承諾還是 未承諾的,兌現(xiàn)還是未兌現(xiàn)),或授予第三方取得此類證券,或現(xiàn)有股東享有 的反稀釋權(quán)。Redempti onRight贖回權(quán)If any of the followingevents occurs, eachof the Investorsshall havea right to require Actual Con trollers to repurchase all or part of its equity in the Compa ny on a pro-ra

37、ta basis at a redemptio n price:i. the Compa ny does not achieve the Net Profit Guara nteeof or ;ii. the Companydoes not take place a Qualified IPO by ;iii. Actual Con trollers has material credit problems, particularly, there ' re off -balance-sheet sales revenue and expenses.The Buyback Price

38、shall equal to the Investment Amounts previously paid by each of the In vestors plus financing cost based on%IRF(in clusive of cash divide nds paid by the Compa nyo the Inv estor). i.e. If anInvestorrequires Actual Controllers to buy back its equityin the Company after N years following the closing,

39、 the Buyback Price shall equal to Investment Amount multiplied(1+12% n.Besides aforeme ntio ned Buyback right, each of the Inv estors shall also have a right to sell their equity to any in terested buyers except competitors of the Company, including any strategicinvestors.If thereis more tha n one s

40、uch in terested buyer, the Inv estors will sell their shares to buyers with the highest biddi ng price on the terms and con diti ons satisfactory to the Inv estors.To avoid doubt, each of the Inv estors has the right to tran sfer, sell or dispose of all or parts of its equity in the Company at its s

41、ole discretion at any time.若發(fā)生如下任一情形,則每一位投資人有權(quán)利按其持股比例要求實(shí)際控制人以 回購(gòu)價(jià)回購(gòu)?fù)顿Y人持有的部分或全部公司股權(quán):i. 公司未能實(shí)現(xiàn)年或年的業(yè)績(jī)承諾;ii. 公司未能在前未能實(shí)現(xiàn)合格的首次公開發(fā)行;iii. 公司現(xiàn)有股東出現(xiàn)重大個(gè)人誠(chéng)信問(wèn)題,尤其是公司出現(xiàn)投資人不知情的 賬外現(xiàn)金銷售收支時(shí)。回購(gòu)價(jià)等于該投資人支付的投資額加上每年 %勺內(nèi)部收益回報(bào)率(包括公司已經(jīng)向該投資人支付的現(xiàn)金分紅)。即,如投資人要求實(shí)際控制人 于第n年屆滿后回購(gòu)其股權(quán),則除上文中提到的回購(gòu)權(quán)外,投資人亦有權(quán)向任何有興趣的買方(公司的競(jìng)爭(zhēng)對(duì) 手除外)出讓股權(quán),包括任何戰(zhàn)略

42、投資者;在不止一個(gè)有興趣的買方的情況下, 這些股份將按照令投資人滿意的條款和條件出售給出價(jià)最高的買方。為避免疑問(wèn),每一投資人均有權(quán)依照其獨(dú)立判斷轉(zhuǎn)讓、出售或處置其持有的全 部或部分公司股權(quán)。Liquidati onPrefere nee優(yōu)先清算權(quán)In the eve nt of the “ DeemedLiquidati on ”,each Inv estor shall be paid, prior and in prefere nee to any shareholders of the Compa ny other tha nInvestors, an amount equal to t

43、he Purchase Price (the“Investors 'Preferenee ” ).After payment of the Investor ' s Preferenee in full, all amounts, if any, available for distributi on shall be distributed pro rata to the allexisti ng shareholders of the Compa ny.Deemed Liquidation includes(i) liquidation, dissolution, bank

44、ruptcy or winding up of the Company,(ii) consolidation, merger or transfer of the Company's equity as aresult of which there is a change of control,(iii) sale, transfer or other disposition of all, or substantially all, assets of the Company, and (iv) exclusive transfer of all, or substantially

45、all, intellectual property of the Company.在“視為清算”發(fā)生時(shí),投資人有權(quán)先于公司的其他股東獲得相當(dāng)于投資額的 金額(簡(jiǎn)稱“投資人的優(yōu)先權(quán)”)。在全額支付投資人的優(yōu)先權(quán)后,如果還有剩余,則剩余應(yīng)按比例分配給公司的 全體股東。“視為清算”包括(i) 公司清算、解散、破產(chǎn)或結(jié)業(yè) ,(ii) 導(dǎo)致公司控制權(quán)發(fā)生變化的整合、合并或公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓 ,(iii) 出售、轉(zhuǎn)讓或以其它方式處置公司全部或幾乎全部的資產(chǎn)(iv) 排他性的轉(zhuǎn)讓公司全部或幾乎全部的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。ProtectiveProvisions 保護(hù)性條款The Companyshall be prohib

46、ited from taking any of the following actions unless previously approved by its Board of Directors with the consent of the director appointed by the Investor:1.Modification to the articles of association of the Company;2. Dissolution, liquidation, acquisition, merger and restructuring of the Company

47、;3. Change of business line, expansion into non-core businesses andoutbound overseas investment;4. Transfer of all, or substantially or, assets of the Company;5. Sale, transfer, license (other than a non-exclusive license granted in the ordinary course of business consistent with past practice) or o

48、ther disposition of intellectual property of the Company;6. Establishment of joint ventures, partnerships or subsidiaries;7. IPO affairs, including choice of timing, venue, price and underwriter;8. Any security offering, including equity and debt securities, butexcluding bank loans;9. Investments ov

49、er RMB;10. Borrowings from any third party beyond annual planning, guarantee or collateral for any third party, and any action outside of the ordinary course of bus in ess that may cause material con ti ngent liability;11. Divide nd of the Compa ny;12. Man ageme nt incen tive pla n un der which part

50、 of the equity of the Compa ny will be gran ted to the man ageme nt by issu ing new shares;13. Change of auditor, audit policy of the Compa ny or its pare nt compa ny.未經(jīng)董事會(huì)和投資人任命的董事同意,公司不得采取下列任何一項(xiàng)行動(dòng):(i) 公司章程的修改;(ii) 公司的解散、清算、收購(gòu)、兼并及重組;(iii) 公司經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)范圍的改變,在非主營(yíng)業(yè)務(wù)領(lǐng)域的擴(kuò)張或任何境外投資;(iv) 公司出售全部或幾乎全部資產(chǎn);(v) 對(duì)公司知識(shí)產(chǎn)

51、權(quán)進(jìn)行出售、轉(zhuǎn)讓、許可或其它處置;(vi) 成立任何合資企業(yè)、合伙制企業(yè)、子公司;(vii) 公司上市,包括時(shí)間、價(jià)格、地點(diǎn)和承銷商的選擇;(viii)任何證券的發(fā)行(包括但不限于股權(quán)和債權(quán)類證券),不包括銀行貸款;(ix) 境內(nèi)超過(guò)元人民幣的投資;(x) 在年度計(jì)劃外向第三方申請(qǐng)或進(jìn)行借貸,任何為第三方提供保證或資產(chǎn)擔(dān) 保,以及其它可能產(chǎn)生或有負(fù)債的行為;(xi) 公司的分紅決定;(xii) 通過(guò)增發(fā)新股來(lái)實(shí)施的管理層及員工的股權(quán)激勵(lì)方案;(xiii)負(fù)責(zé)公司審計(jì)的會(huì)計(jì)師事務(wù)所的變動(dòng)、公司審計(jì)政策的變動(dòng)。ESOP員工股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃The Company will carry out ESOP

52、after the closing, in the manner that the Actual Con troller tran sfers his/her shares to related employees.ESOP may be carried out in any other manner with the Inv estors' priorconsent.公司將在本輪投資完成后實(shí)施員工股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃,該計(jì)劃將以實(shí)際控制人向公 司員工轉(zhuǎn)讓股權(quán)的方式進(jìn)行實(shí)施。經(jīng)投資人事先書面同意,公司可采用其它的 方式實(shí)施員工股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃Board ofDirectors董事會(huì)The Boar

53、d of Directors will be consisted of directors.TheIn vestor shall have the right to appo int Director.公司董事會(huì)將由 名董事組成。其中,投資人有權(quán)任Non-competiti on競(jìng)業(yè)禁止命 名董事會(huì)成員。The Compa ny shall en ter into Non-Competitio n Agreeme nt with major man ageme nt pers onnel and key tech ni cal staff un der which, none of them

54、may, duri ng his employme nt period with the Compa ny, work for other compa nies part-time or en gage in or assist other pers on in any bus in ess that is competitive to the Compa ny' s bus in esses, or may, with in twoyears after term in atio n of his employme nt with the Compa ny, work for any

55、 compa nies whose bus in esses are related to the Compa ny' s bus in esses.Without prior written consent, none of the existing shareholders of the Compa ny, may directly or in directly establish or participate in establishi ng any en tity whose bus in ess is ide ntical, related or competitive to

56、 the Compa ny' s bus in ess公司應(yīng)與公司主要管理人員、核心技術(shù)人員簽訂競(jìng)業(yè)禁止協(xié)議,在任職期 間內(nèi)不得在其他企業(yè)兼職,不得從事或幫助他人從事與公司形成競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的任 何其它業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)活動(dòng),在離開公司2年內(nèi)不得在與公司經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)相關(guān)的企業(yè)任職;未經(jīng)投資人書面同意,公司原股東不得直接或間接設(shè)立或參與設(shè)立新的與 公司業(yè)務(wù)相同、相關(guān)聯(lián)、相競(jìng)爭(zhēng)的其他經(jīng)營(yíng)實(shí)體。Employme nt Con tracts員工合同The Companyshall try its best efforts to ensure each of the Key Employees of the Com

57、pa ny en ter intoan employme nt con tract of non lesstha n threeyears that in cludes non-competiti on, non-disclosure, inven ti on own ership clauses acceptable to the Inv estor.公司應(yīng)盡力促使公司的每一位關(guān)鍵員工和公司簽訂至少三年的勞動(dòng)合同,并且 該合同中的競(jìng)業(yè)禁止、保密以及發(fā)明歸屬條款必須為投資人所接受。Expenses費(fèi)用All costs and expe nses reas on ably in curred to the Inv estorrelati ngto(1) financial due diligence by third party consultant,(2) legal due dilige nce by third party attor neys, an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論