《京華煙云》的翻譯研究視角_第1頁
《京華煙云》的翻譯研究視角_第2頁
《京華煙云》的翻譯研究視角_第3頁
《京華煙云》的翻譯研究視角_第4頁
《京華煙云》的翻譯研究視角_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    京華煙云的翻譯研究視角    秦楠范祥濤京華煙云是旅居巴黎的林語堂先生用英文寫就的長篇小說,該書不僅是部描寫幾個大家庭在時代大變遷下動蕩命運的歷史性作品,而且蘊涵了豐富的文化內(nèi)涵,可以說也是一部風俗小說。作者在該書中向西方介紹了中國的許多文化特色,諸如婚喪禮宴、沖喜守寡、中醫(yī)中藥、賦詩作對、求道成仙之類的中華民俗文化。(林東宣 1998:26)另外,該書也體現(xiàn)了深厚的人生哲學,滲透著深厚的道家文化以及部分儒家思想,所以又可以說它是一部有關哲學思想的作品。一、翻譯的目的論以及其對作者創(chuàng)作過程中選擇翻譯策略的影響1、翻譯的目的論(skopos the

2、ory)與林語堂的寫作目的翻譯的目的論是由德國翻譯家hans vermeer于20世紀70年代提出來的翻譯研究理論模式。翻譯目的論中,“翻譯行為已不是以源語為中心尋找其在目的語中的等值,而是以翻譯的目的為最終標準,判斷譯本滿足翻譯目的的充分程度,以及譯本在目的語社會中產(chǎn)生的影響。”“翻譯的目的是有層次性和選擇性的”。(范祥濤等2002:26)林語堂著寫京華煙云也是有其不同的層次目的。從他在創(chuàng)作翻譯過程中采用的策略和手段來看,促進東西方文化理解交流和宣揚中國社會風俗文化的目的則體現(xiàn)的更為明顯。2、歸化異化翻譯策略就翻譯的方法,施萊兒馬赫曾提出:“只有兩種翻譯方法。譯者或是盡可能保持原作者的位置不

3、變,讓讀者去接近原作者;或是盡可能保持讀者位置不變,讓原作者去接近讀者。”(robinson 2002: 229)勒弗維爾認為,“他所說的第一種方法其實是一種異化的翻譯策略,它偏離本族價值觀,記錄異域語言文化的差異,將讀者送到異域文化氛圍內(nèi)。他所說的第二中方法指的是歸化翻譯策略,減少異域價值觀的傾向,使其符合目標語言的價值觀,把原作者帶到本族語的氛圍中。”(lefevere 1977: 74)這使“譯者不僅可以不受目標語言和文本習慣的限制,而且可以在適當?shù)臅r候,采用不流暢,不透明的語言風格,可以保留出發(fā)語言的文化色彩,從而給譯文讀者以別樣的閱讀體驗。”(王東風 2002: 25-26)二、京華

4、煙云中異化翻譯策略的體現(xiàn)京華煙云雖是用英文描繪中國社會以及文化的小說,其寫作過程其實是一種創(chuàng)作性的漢譯英的過程。在此過程中,林語堂較多使用了異化的翻譯策略,即使用特有的表達方式把具有中國特色的文化現(xiàn)象展示給西方讀者,使讀者領略到一種異域風情。1、物質(zhì)文化:特有的器物以及獨特的建筑風景對于有中國文化特色的器物以及建筑,林語堂采用了詳細描述的方式,把事物的狀態(tài)性質(zhì)呈現(xiàn)出來,給讀者留下深刻的印象。例如:now, the grandmother had brought from shantung some countrystyle tsung tse. these were solid triangl

5、es made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and bean flower, and wrapped in bamboo leaves and steamed.( p188) “tsung tse”是中國端午節(jié)的一種傳統(tǒng)食物,在創(chuàng)作翻譯過程中,林語堂首先將粽子這種中國特有的食物音譯為“tsung tse”,進而對它進行了詳細的描述。2、制度文化a.傳統(tǒng)的姓名、稱謂以及制度舊中國人們相互之間會有約定俗成的稱謂。林語堂在翻譯這類稱謂時分別用了不同的翻譯策略。有的稱謂他直接用漢語拼音,如奶奶(nainai)等。

6、另有些稱謂則采用音譯,必要時加注。作為一種異化策略,這種音譯法“給英語讀者一種新鮮感,不但使他們明白了意思,還能讀出這些詞語在原文里的聲音,感覺很直接。”(高巍等 2001:46)。如例:the literary degrees of chuangyuan, pangyen, tanhua,hanlin, chinshin were,of course,long gone.a cabinet minister was no longer called langchung.(p418)b.風俗習慣以及獨特的文化名詞在翻譯中國特殊文化風俗時,林語堂給每個獨特的風俗文化術語注上字面意義,再附加上詳細

7、的描寫,使西方讀者領略到了東方習俗的獨特魅力和別樣的異域風情。如例: she had to “serve tea” to all her new relatives in the tseng home as formal introduction to the family.(p379-380)c.民間俗語和格言民間的俗語和俚語代表這一個民族的集體智慧,在翻譯此類語言的時候,林語堂也同樣采用了異化的翻譯策略,既帶有異域風情,又符合西方的閱讀審美觀,同時促進了兩種文化間的交流和理解。如例:as the saying goes, when the big tree falls, the monke

8、ys disperse.(樹倒猢猻散)(p394)3、精神文化京華煙云每部分開頭都有一段摘自莊子著作的引語。林語堂在翻譯這些蘊涵豐富,比較深奧難懂的哲學思想時主要采用了歸化和異化相結(jié)合的策略,套用英語常用的句型,使譯文符合英語表達習慣,同時保留了原文哲學深度,給讀者傳達了一種神秘莫測的感覺。如例:therefore all things are one. what we love is the mystery of life. what we hate is corruption in death.but the corruptible in its turn becomes mysterio

9、us life, and this mysterious life once more becomes corruptible.(p645) 故萬物一也,是其所美者為神氣,其所惡者為臭腐,臭腐化為神奇,神奇化為臭腐。(莊子·知北游)三、異化翻譯策略的不足異化翻譯策略既保留了原語的文化意象,又豐富了譯入語的語言和文化,實現(xiàn)了形式和內(nèi)容的對等。然而,提倡異化翻譯策略的韋努蒂也承認這種策略過于偏激(partial),異化翻譯強調(diào)異域文本的差異,在它努力保留異域語言特色的同時,也一定損害了目標語言的某些特色,這是因為它在用一種邊緣話語進行翻譯的時候,過多偏離本族規(guī)范。因此,譯者在翻譯過程中要

10、很好地意識到讀者的接受能力和譯文的可讀性。林語堂的京華煙云在這方面可以說提供了杰出的翻譯范例。他巧妙地、有選擇地采用了異化翻譯策略,既保留了中國文化的特色,又使譯文語言符合英語表達習慣,有效地避免西方讀者對譯文產(chǎn)生的誤解。綜上所述,林語堂創(chuàng)作京華煙云是有一定目的的,而促進東西方文化理解交流和宣揚中國社會風俗文化的目的在這部小說中體現(xiàn)的最為明顯。在創(chuàng)作中作者比較偏向采用異化的翻譯策略,可以說通過巧妙的運用異化翻譯策略,作者成功地達到了這個目的。參考文獻:1、lefevere, a. translating literature: the german tradition from luther

11、to rosenzweig, m assen: van gorcum, 1977.2、robinson, douglas. western translation theory: from herodotus to nietzsche, m manchester: st. jerome publishing, 2002.3、林東宣.試談京華煙云與道家文化.j泉州師專學報(社科版),1998(1): 26-31.4、林語堂.moment in peking.m 北京:外語教學與研究出版社,1999.5、林語堂著, 張振玉譯.京華煙云.m北京:時代文藝出版社,1987.6、林語堂.林語堂作品集.c北京: 南海出版公

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論