




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 古詩英譯過程中的文化補償策略 張曼一.引言隨著各國交往的頻繁和密切,以及中國的國際地位不斷提高,越來越多的外國人開始想要了解中國,因此,大量的中國藝術(shù)作品逐漸在世界范圍內(nèi)傳播,這一過程中必不可少的一個環(huán)節(jié)就是翻譯。許淵沖在翻譯的藝術(shù)中提到:“中國文學翻譯工作者對世界文化應(yīng)盡的責任,就是把一部分外國文化的血液,灌輸?shù)街袊幕衼恚瑫r把一部分中國文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣碛S富,愈來愈光輝燦爛。”(許淵沖,2006:1)由此可見,翻譯不僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的互相交流和溝通。然而,盡管譯者遵循各種原則,應(yīng)用不
2、同策略,但是由于文化的特殊性,在翻譯過程中的文化缺失往往是不可避免的,因此這就需要譯者進行補償。尤其是對于古詩這一特殊的文學形式,其精煉的語言、大量的專有名詞和典故以及嚴格的格律給譯者帶來很大的挑戰(zhàn)。盡管如此,我們?nèi)匀豢梢岳梦幕a償策略,使譯文盡可能地忠實原文,而且可以被譯文讀者所接受,達到與原文相似的表達效果。許淵沖,作為中國詩詞翻譯的領(lǐng)軍人物,其譯文和翻譯思想受到中外學者的推崇,因此,筆者在拜讀了許先生的唐詩三百首之后,以其中幾首詩為例,從不同方面探索古詩英譯過程中的文化補償策略。二.文化與翻譯文化是一個民族的標志,因此具有鮮明的民族特色,是了解一個民族必須要涉及的方面。人類學家泰勒認為
3、,文化的表現(xiàn)形式有很多種,它是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內(nèi)的復(fù)雜整體。語言是文化的一部分,也是文化的重要載體,文化影響并制約著語言的發(fā)展,可以說兩者是互相依存、不可分離的整體。因此,翻譯在轉(zhuǎn)換兩種語言的同時,也是兩種文化的交流和溝通,無論譯者對源語和目的語如何精通,如果缺少對另一國文化的了解,在譯作中就難免會丟失某些文化信息,而往往文化信息的損失會大大影響譯文的可讀性。奈達說過,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的背景中才有意義。(nida,2006)因此,譯者必須熟悉兩種文化,采用相應(yīng)的翻
4、譯策略,對缺失的文化進行補償。三.古詩中獨特的文化現(xiàn)象古詩是語言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學形式,它積淀了中國悠久的歷史文化。(朱徽,1996)古詩特殊的表現(xiàn)形式和創(chuàng)作背景使其承載的文化現(xiàn)象也以獨特的方式呈現(xiàn)出來。首先是大量的專有名詞的使用,尤其是人名、地名、朝代以及中國傳統(tǒng)節(jié)氣。比如,李白的黃鶴樓送孟浩然之廣陵中“黃鶴樓”是我國著名的旅游景點,在古詩中使用常用來表達友人之間的離別之情,這在漢語中是常識,但在英語文化中并沒有達成共識,另外,上述古詩中的“孟浩然”是人名,在漢語文化中無須解釋就可以理解,但對中國文化不熟悉的外國讀者可能無法體會這個人名在此的特殊含義。古詩是我國歷史上各個朝
5、代的詩人創(chuàng)作的文學作品,具有較強的時代感,引古博今是詩人常用的寫作手法,因此在古詩中會出現(xiàn)大量的朝代名詞和時間節(jié)點,如在王昌齡的出塞中有這樣一句“秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還”,此句中的“秦”和“漢”是中國歷史上的兩個朝代,是不與其他國家共享的特有文化。還有一類專有名詞是中國的傳統(tǒng)節(jié)氣,如杜牧的清明,王維的九月九日憶山東兄弟中的清明節(jié)和重陽節(jié)等。其次,是典故的使用。由于古詩有固定的格式和字數(shù)限制,因此詩人需要用精煉的語言來表達完整的思想感情,這就得益于典故的應(yīng)用。如李商隱的錦瑟中,“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”一句中,短短十四個字卻蘊含了莊周夢蝶和杜鵑啼血兩則寓言故事,而要理解這兩則故事
6、的寓意則需要認知中的潛在知識,即兩則故事的原意是要來表達自己真摯濃烈的深思。因此,如果此句的翻譯不進行補償,就會造成譯語讀者的困惑。最后,是古詩獨有的韻律。押韻是中國古詩最顯著的特點,也是其稱之為古詩的必要條件。尤其是唐詩,唐詩皆為格律詩,是在字數(shù)、韻腳、聲調(diào)、對仗各方面都有講究的詩。它規(guī)定詩有定句,句有定字,字講平仄,嚴格押韻。(張凡,2012)但是英語詩歌的韻律和中國古詩不盡相同,因此在古詩英譯過程中,譯者不僅要保留原詩的韻律,還要考慮譯語讀者的可接受性,盡量地傳達古詩的形式美。四.常用文化補償策略以許淵沖的唐詩翻譯為例在我國翻譯界,不少學者都提出了較為完整的文化補償策略,如虛實互化,增譯
7、達意,加注補義(屠國元,1996);音譯、直譯加注,增益,釋義,歸化(樂金聲,1999)等。許淵沖的“三化論”等化、淺化、深化和“以創(chuàng)補失”的翻譯思想也可以應(yīng)用到文化翻譯中,對古詩翻譯中缺失的文化進行補償。下面,筆者將以許淵沖先生翻譯的唐詩為例,從詩歌翻譯的不同方面分析補償策略。1.對專有名詞的補償策略如上文所述,古詩中大量的專有名詞是其一大特色,由于這些詞語很難在英語中找到對應(yīng)詞,因此可以采用淺化的翻譯方法。許淵沖先生翻譯的唐詩就靈活運用了這一策略。下面舉例說明:嘗讀遠公傳,永懷塵外蹤。東林精舍近,日暮但聞鐘。(孟浩然晚泊潯陽望廬山)譯文:knowing the hermits life a
8、nd way, i love his solitary dell / his hermitage not far away, i hear at sunset but the bell.原詩中“遠公”指晉代的高僧慧遠,“東林精舍”指高僧慧遠的禪舍,這兩個人名和地名的專有名詞蘊含了中國的歷史文化,在翻譯時需要進行補償才能被英語文化背景的讀者所接受。許淵沖先生將“遠公”譯為“hermit”,“東林精舍”譯為“hermitage”,采用了淺化的策略,用泛稱(general term)來代替專有名詞(specific term),將對于讀者比較陌生的“遠公”和“東林精舍”轉(zhuǎn)換為易于理解的概念,而且這一
9、轉(zhuǎn)換保留了作者使用這兩個專有名詞的意圖,即表達對慧遠高僧棄絕塵俗的傾羨與仰慕。2.對典故的補償策略中國的古詩中用典是經(jīng)久不衰的傳統(tǒng),也是一種經(jīng)典的表現(xiàn)手法,典故是詩中引用的歷史故事或有出處的詞語,承載著大量的文化聯(lián)想意義,其凝煉深受本土讀者喜愛,其龐雜卻易使外國讀者迷惑。(陳子慕,2005)因此典故的翻譯更要注意文化的缺失,并給予一定程度的補償,這也是譯者不斷探索的難點。褚雅蕓主張典故翻譯應(yīng)以直譯為主,同時輔之以其他補償手段,包括音譯,直譯加注釋,釋義。(褚雅蕓,2000)但我認為直譯和音譯并不能消除外國讀者對典故的疑惑,因此根本達不到文化交流的效果,直譯加注釋會破壞詩歌簡潔明了的特點,讀完直
10、譯再去看注釋,會影響視覺效果和理解程度,而釋義法則只需要理解詞句在原詩中的意義,再用譯語文化再現(xiàn)出來,既表達出了典故的深層含義,又不會像注釋一樣繁冗復(fù)雜。這種方法在許先生的翻譯中也有多次體現(xiàn):蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發(fā)。(李白宣州謝朓樓餞別校書叔云)譯文:your writings forcible like ancient poets while / mine is in junior xies clear and spirited style.原詩中“蓬萊文章”和“建安骨”為兩個典故,前者出自于后漢書,借指李云的文章,后者是指漢末建安年間的“三曹”和“七子”,被后人稱為“建安風骨”。這
11、兩個典故即使是原語讀者都很難理解,更不用說不熟悉中國歷史背景的譯語讀者了。因此,許先生對其進行釋義,譯為“ancient poets”,這樣就準確傳達了原文的聯(lián)想意義,而且使譯文在譯語文化中也能夠被接受。3.對韻律的補償策略中國的古詩對韻律有嚴格的要求,韻律詩讀起來抑揚頓挫,朗朗上口,但漢語和英語屬于兩個完全不同的語系,兩種文字在視覺和聽覺上都有很大差異,因此,即使是嚴格對照原文進行直譯,也會削弱甚至丟失韻律,造成文化的缺失。譯文中是否保留原文的韻律一直是譯者爭論的焦點,許淵沖先生認為“用韻雖然可能因聲損意,但不用韻也會損義,這就是說,不傳達原詩的音美,也就不可能充分傳達原詩的意美。”而他在唐
12、詩的翻譯過程中也是這樣做的,不僅講究“意美”,而且追求“音美”,雖然他并沒有明確提出過翻譯時對韻律的補償策略,但我認為他的“以創(chuàng)補失”思想可以很好地解決這個問題,就是用創(chuàng)造的方法彌補古詩翻譯中丟失的東西。如:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。(孟浩然春曉)譯文:the spring morning in bed im lying,not to awake till birds are crying.after one night of wind and showers,how many are the fallen flowers!許先生的譯文采用了抑揚格,音韻上是aabb的形式,押/aii/和/auz/的音,不僅再現(xiàn)了原詩中的意象,而且發(fā)揮譯者主體性,使譯文極具韻律美。譯者這一創(chuàng)造性的文化補償策略具有十分重要的意義,給相當不好拿捏的韻律再現(xiàn)指明了一條新的道路。五.結(jié)語語言是民族文化的象征,記錄并承載著深刻的文化內(nèi)涵。因此,翻譯已不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。中國的古詩短小精悍,形式工整,給人視覺和聽覺上的享受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電力傳動企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報告
- 三年級信息技術(shù)上冊 第六課 無師自通學軟件教學設(shè)計2 川教版
- 互聯(lián)網(wǎng)公司財務(wù)職責與組織模式
- 2025-2030中國天然護膚品行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030中國大型連鎖超市行業(yè)發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 小學信息技術(shù)五年級上冊學生自主學習計劃
- 2025-2030中國圓沙發(fā)行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030中國回收硅片行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030中國商業(yè)玻璃溫室行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030中國合成和生物基聚丙烯行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 第六單元實驗活動3創(chuàng)新實驗:二氧化碳的制取與性質(zhì)一體化實驗說課-2024-2025學年九年級化學人教版上冊
- 3000道兩位數(shù)進位退位加減法題1
- 中西醫(yī)結(jié)合內(nèi)科學-主治復(fù)習
- 2025深圳市中考英語 語法填空 專項復(fù)習課件
- 《鐵路職業(yè)道德》課件-2.1鐵路職業(yè)道德的內(nèi)涵及規(guī)范
- 機器學習課件周志華Chap08集成學習
- 新生兒亞低溫治療護理
- 中醫(yī)病歷書寫基本規(guī)范
- 印章使用登記臺賬
- 《電力行業(yè)職業(yè)技能標準 農(nóng)網(wǎng)配電營業(yè)工》
- EPC項目承包人施工方投資估算與設(shè)計方案匹配分析
評論
0/150
提交評論