淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g(英文) .doc_第1頁(yè)
淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g(英文) .doc_第2頁(yè)
淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g(英文) .doc_第3頁(yè)
淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g(英文) .doc_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g i. introduction?with the increase in cultural exchanges between china and the rest of the world, especially with the western countries, the movie has gradually stood out as an important media of communication in its own right.movie titles are always the first thing that the audience comes to know about new movies. thus a right choice of movie title translation is of great importance to the successful release of a movie. a properly-translated english movie title into the tl can fulfill the following functions:1. providing information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme, or offering some clue.2. adding attraction to the movie and stimulating the audiences interest and desire for viewing.3. saving trouble for the cinema, the audience, film reviewers and other research workers in their publicity, choice of viewing, comments and studies.as a branch of non-literary translation, the translation of english movie titles, like many other forms of non-literary translation, has not yet received due attention despite their importance. peter newmark has called on the translators to bring their attention to?“two underplayed aspects of translation”, one of which is?“the approach to non-literary translation.” nida also called for more attention to exploring new fields in translation.this paper, based on an analysis of the present situation of english movie title translation and the characteristics of english movie titles, will introduce principles and techniques of english movie title translation.ii. present situation of english movie title translationdespite the importance of movie titles, translators have not paid enough attention to their translation. the present situation of english movie title translation allows of no optimism.a. only a few good renderingsthere have been very few good renderings since english movies first landed in china. whenever we refer to good renderings, it is always the few titles that jump into our mind immediately-waterloo bridge(魂斷藍(lán)橋), the bathing beauty(出水芙蓉), sound of music(音樂(lè)之聲), legend of the fall(燃情歲月), madison county bridge(廊橋遺夢(mèng)),a walk in the clouds(云中漫步),etc.?among these renderings, many were translated decades ago, such as the first three. in recent years, there are relatively fewer good renderings while there are more crude ones misleading the public.b. mistranslationmistranslation of movie titles is mainly caused by the following factors1. lacking a comprehensive view of the story“a title is best left untranslated until the rest of the assignment is completed.”1 as for a movie title, it is best left untranslated until the translator watches the movie and fully understands the story. only with a comprehensive view of the story, can he make a right and the best choice among many possible renderingssample 1-1 the silence of the lambs(沉默的羔羊)anyone with a modest knowledge of english will translate it into“羔羊的沉默”rather than?“沉默的羔羊”.and the movie does tell something about the silence, not the lambs. but it is ironical that the?“wrong” version sounds more appealing than the?“right” one, and has enjoyed high popularity since its coming into being.sample 1-2 the cable guy(王牌特派員)on seeing this title, the audience may mistake it as an espionage film. it also has two other renderings“線鬼衰人”and“有線電視狂”, both of which may leave an impression of horror films. but actually it is a very touching story about seeking for friendship despite jim carreys exaggerated act in it. maybe another rendering, replacing the misleading“特派員”with“安裝員,-王牌安裝員”is better.sample 1-3 bad company(壞蛋公司)the translation sounds not bad, but it is completely irrelevant to the story. it is about a man who has to?“play” his twin brother, an agent having died in his unfinished mission. another rendering“最差搭檔”or“臨時(shí)特工”may be better for the story.2. misunderstanding of cultural informationculture is?“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”(newmark, 2001:94)2 there is usually cultural information in movie titles. if the translator is not aware of it or misunderstands it, he is likely to mistranslate the title.sample 1-4 american beauty(美國(guó)美人/美國(guó)麗人)the mainland and the hk versions both have made a mistake in taking the literal meaning of beauty. according to the american heritage dictionary?(william morris, 1980:42)3?“american beauty” is a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers. and the rose is a profound image in the oscar winner of the best picture in 2001, so the taiwan version“美國(guó)心,玫瑰情”seems more to the point.sample 1-5 first wives club(大老婆俱樂(lè)部)“大老婆is not the chinese equivalent to?“first wife”; rather it may offer a wrong indication that there are“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論