




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯難點(diǎn)解析考核試卷考生姓名:答題日期:得分:判卷人:
本次考核旨在檢驗(yàn)考生在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯領(lǐng)域的能力,特別是對(duì)難點(diǎn)問(wèn)題的解析與應(yīng)對(duì)策略。通過(guò)本試卷,評(píng)估考生對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、法律條文、文化差異等方面的理解和翻譯技巧。
一、單項(xiàng)選擇題(本題共30小題,每小題0.5分,共15分,在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的)
1.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,“專利權(quán)”通常翻譯為:()
A.Patentright
B.Intellectualpropertyright
C.Copyright
D.Trademark
2.下列哪項(xiàng)不屬于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的范疇?()
A.專利
B.版權(quán)
C.專有技術(shù)
D.商業(yè)機(jī)密
3.在翻譯“版權(quán)法”時(shí),應(yīng)首選以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)?()
A.CopyrightLaw
B.IntellectualPropertyLaw
C.PatentLaw
D.TradeSecretLaw
4.以下哪項(xiàng)不是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中常見(jiàn)的文化差異問(wèn)題?()
A.專有技術(shù)的定義在不同文化中可能存在差異
B.專利申請(qǐng)流程在不同國(guó)家可能有所不同
C.法律術(shù)語(yǔ)的翻譯可能因語(yǔ)言習(xí)慣而有所不同
D.專利權(quán)的保護(hù)期限在全球范圍內(nèi)是一致的
5.以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中代表“商標(biāo)”?()
A.Patent
B.TradeMark
C.Copyright
D.Trademark
6.在翻譯“專利侵權(quán)”時(shí),應(yīng)首選以下哪個(gè)短語(yǔ)?()
A.Patentinfringement
B.Trademarkinfringement
C.Copyrightinfringement
D.Tradesecretinfringement
7.以下哪項(xiàng)不是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)?()
A.Infringement
B.Licensing
C.Jurisdiction
D.Negotiation
8.翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()
A.Intellectualpropertyprotection
B.Propertyrightprotection
C.Legalprotection
D.Contractualprotection
9.在翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)糾紛”時(shí),以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)最常用?()
A.Dispute
B.Conflict
C.Issue
D.Controversy
10.翻譯“專利權(quán)人”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()
A.Patentholder
B.Trademarkholder
C.Copyrightholder
D.Tradesecretholder
11.以下哪個(gè)選項(xiàng)不是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中需要考慮的語(yǔ)言特點(diǎn)?()
A.簡(jiǎn)潔性
B.精確性
C.嚴(yán)謹(jǐn)性
D.多樣性
12.在翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)法”時(shí),以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)最常用?()
A.Intellectualpropertylaw
B.Propertylaw
C.Contractlaw
D.Civillaw
13.翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可”時(shí),以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)最準(zhǔn)確?()
A.License
B.Agreement
C.Contract
D.Permission
14.以下哪項(xiàng)不是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中常見(jiàn)的難點(diǎn)?()
A.專有技術(shù)的翻譯
B.專利術(shù)語(yǔ)的翻譯
C.法律條文的文化適應(yīng)性
D.翻譯速度
15.翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)審查”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()
A.Examination
B.Review
C.Audit
D.Inspection
16.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,“知識(shí)產(chǎn)權(quán)局”通常翻譯為:()
A.IntellectualPropertyBureau
B.TradeBureau
C.CopyrightBureau
D.PatentBureau
17.以下哪個(gè)選項(xiàng)不是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中需要考慮的因素?()
A.法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性
B.法律文化的適應(yīng)性
C.翻譯者的個(gè)人喜好
D.目標(biāo)讀者的需求
18.翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)期限”時(shí),以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)最常用?()
A.Protectionperiod
B.Validityperiod
C.Termofprotection
D.Expirydate
19.以下哪項(xiàng)不是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中常見(jiàn)的翻譯技巧?()
A.直譯
B.意譯
C.留白
D.保留原文
20.在翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)范圍”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()
A.Protectionscope
B.Validityscope
C.Applicationscope
D.Termscope
21.翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律法規(guī)”時(shí),以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)最常用?()
A.Lawsandregulations
B.Regulations
C.Rules
D.Codes
22.以下哪項(xiàng)不是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中需要特別注意的問(wèn)題?()
A.專有技術(shù)的保密性
B.專利技術(shù)的創(chuàng)新性
C.法律條文的準(zhǔn)確性
D.翻譯者的責(zé)任心
23.翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為”時(shí),以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)最常用?()
A.Infringingact
B.Breachingact
C.Violatingact
D.Offendingact
24.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,“知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)措施”通常翻譯為:()
A.Protectionmeasures
B.Safeguard
C.Precautions
D.Remedies
25.以下哪項(xiàng)不是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中常見(jiàn)的難點(diǎn)問(wèn)題?()
A.專利技術(shù)的翻譯
B.版權(quán)作品的翻譯
C.法律條文的翻譯
D.翻譯者的背景知識(shí)
26.翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)授權(quán)”時(shí),以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)最準(zhǔn)確?()
A.Authorization
B.Licensing
C.Permission
D.Approval
27.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,“知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)”通常翻譯為:()
A.Protectionstandards
B.Safeguardcriteria
C.Precautionarymeasures
D.Remedialstandards
28.以下哪項(xiàng)不是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中需要考慮的因素?()
A.目標(biāo)讀者的文化背景
B.法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性
C.翻譯者的工作經(jīng)驗(yàn)
D.專利技術(shù)的先進(jìn)性
29.翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)爭(zhēng)議解決”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最合適?()
A.Disputeresolution
B.Conflictresolution
C.Issueresolution
D.Controversyresolution
30.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,“知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系”通常翻譯為:()
A.Protectionsystem
B.Safeguardsystem
C.Precautionarysystem
D.Remedialsystem
二、多選題(本題共20小題,每小題1分,共20分,在每小題給出的選項(xiàng)中,至少有一項(xiàng)是符合題目要求的)
1.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,以下哪些術(shù)語(yǔ)屬于專業(yè)術(shù)語(yǔ)?()
A.Infringement
B.Licensing
C.Jurisdiction
D.Negotiation
E.Litigation
2.在翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),以下哪些因素需要考慮?()
A.法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性
B.法律文化的適應(yīng)性
C.目標(biāo)讀者的需求
D.翻譯者的個(gè)人喜好
E.專利技術(shù)的創(chuàng)新性
3.以下哪些是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中常見(jiàn)的難點(diǎn)?()
A.專有技術(shù)的翻譯
B.專利術(shù)語(yǔ)的翻譯
C.法律條文的文化適應(yīng)性
D.翻譯速度
E.翻譯者的背景知識(shí)
4.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),以下哪些策略可以幫助提高翻譯質(zhì)量?()
A.直譯
B.意譯
C.留白
D.保留原文
E.適當(dāng)增譯
5.以下哪些屬于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的范疇?()
A.專利
B.版權(quán)
C.專有技術(shù)
D.商業(yè)機(jī)密
E.產(chǎn)品設(shè)計(jì)
6.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,以下哪些術(shù)語(yǔ)可能存在文化差異?()
A.專有技術(shù)的定義
B.專利申請(qǐng)流程
C.法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
D.專利權(quán)的保護(hù)期限
E.商標(biāo)的使用規(guī)則
7.以下哪些是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中需要特別注意的翻譯技巧?()
A.簡(jiǎn)潔性
B.精確性
C.嚴(yán)謹(jǐn)性
D.多樣性
E.客觀性
8.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),以下哪些因素可能影響翻譯質(zhì)量?()
A.法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性
B.法律文化的適應(yīng)性
C.翻譯者的語(yǔ)言能力
D.目標(biāo)讀者的背景知識(shí)
E.專利技術(shù)的復(fù)雜性
9.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,以下哪些術(shù)語(yǔ)可能涉及多個(gè)法律領(lǐng)域?()
A.Infringement
B.Licensing
C.Jurisdiction
D.Negotiation
E.Litigation
10.以下哪些是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中常見(jiàn)的翻譯難點(diǎn)?()
A.專利技術(shù)的翻譯
B.版權(quán)作品的翻譯
C.法律條文的翻譯
D.翻譯者的背景知識(shí)
E.專利技術(shù)的創(chuàng)新性
11.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),以下哪些策略可以幫助確保翻譯的準(zhǔn)確性?()
A.咨詢法律專家
B.使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)
C.仔細(xì)閱讀原文
D.適當(dāng)增譯
E.保留原文
12.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,以下哪些因素可能影響翻譯的難度?()
A.法律術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜性
B.法律文化的差異
C.翻譯者的語(yǔ)言能力
D.目標(biāo)讀者的背景知識(shí)
E.專利技術(shù)的保密性
13.以下哪些是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中常見(jiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)?()
A.Infringement
B.Licensing
C.Jurisdiction
D.Negotiation
E.Litigation
14.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),以下哪些因素需要考慮?()
A.法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性
B.法律文化的適應(yīng)性
C.目標(biāo)讀者的需求
D.翻譯者的個(gè)人喜好
E.專利技術(shù)的先進(jìn)性
15.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,以下哪些術(shù)語(yǔ)可能存在文化差異?()
A.專有技術(shù)的定義
B.專利申請(qǐng)流程
C.法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
D.專利權(quán)的保護(hù)期限
E.商標(biāo)的使用規(guī)則
16.以下哪些是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中需要特別注意的翻譯技巧?()
A.簡(jiǎn)潔性
B.精確性
C.嚴(yán)謹(jǐn)性
D.多樣性
E.客觀性
17.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),以下哪些因素可能影響翻譯質(zhì)量?()
A.法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性
B.法律文化的適應(yīng)性
C.翻譯者的語(yǔ)言能力
D.目標(biāo)讀者的背景知識(shí)
E.專利技術(shù)的復(fù)雜性
18.在知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,以下哪些術(shù)語(yǔ)可能涉及多個(gè)法律領(lǐng)域?()
A.Infringement
B.Licensing
C.Jurisdiction
D.Negotiation
E.Litigation
19.以下哪些是知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中常見(jiàn)的翻譯難點(diǎn)?()
A.專利技術(shù)的翻譯
B.版權(quán)作品的翻譯
C.法律條文的翻譯
D.翻譯者的背景知識(shí)
E.專利技術(shù)的創(chuàng)新性
20.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),以下哪些策略可以幫助提高翻譯質(zhì)量?()
A.咨詢法律專家
B.使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)
C.仔細(xì)閱讀原文
D.適當(dāng)增譯
E.保留原文
三、填空題(本題共25小題,每小題1分,共25分,請(qǐng)將正確答案填到題目空白處)
1.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,______是指翻譯者將源語(yǔ)言的法律術(shù)語(yǔ)或概念轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程。
2.在翻譯專利權(quán)相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),______是表示專利權(quán)的專有技術(shù)。
3.版權(quán)法中,______是指作者對(duì)其作品所享有的權(quán)利。
4.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,______是指未經(jīng)授權(quán)使用他人專利的行為。
5.翻譯商標(biāo)相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),______是表示商標(biāo)的專有標(biāo)志。
6.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,______是指對(duì)作品進(jìn)行復(fù)制、發(fā)行、出租、展覽等行為。
7.在翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),______是確保翻譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。
8.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,______是指翻譯者對(duì)法律條文的理解和掌握。
9.版權(quán)法中,______是指作品的表達(dá)形式。
10.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),______是考慮翻譯難度的因素之一。
11.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,______是指對(duì)專利技術(shù)的創(chuàng)新性描述。
12.在翻譯專利權(quán)相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),______是表示專利申請(qǐng)的文件。
13.版權(quán)法中,______是指作品的內(nèi)容。
14.翻譯商標(biāo)相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),______是表示商標(biāo)注冊(cè)的官方文件。
15.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,______是指翻譯者對(duì)法律文化的理解。
16.在翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),______是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。
17.版權(quán)法中,______是指對(duì)作品進(jìn)行翻譯的行為。
18.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,______是指翻譯者對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的熟悉程度。
19.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),______是確保翻譯準(zhǔn)確性的前提。
20.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,______是指翻譯者對(duì)法律條文的解讀能力。
21.版權(quán)法中,______是指對(duì)作品的修改、演繹等行為。
22.翻譯商標(biāo)相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),______是表示商標(biāo)的使用范圍。
23.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,______是指翻譯者對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的掌握。
24.在翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),______是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
25.版權(quán)法中,______是指作品首次公開(kāi)發(fā)表的時(shí)間。
四、判斷題(本題共20小題,每題0.5分,共10分,正確的請(qǐng)?jiān)诖痤}括號(hào)中畫(huà)√,錯(cuò)誤的畫(huà)×)
1.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,所有法律術(shù)語(yǔ)都可以直接對(duì)應(yīng)翻譯,無(wú)需考慮文化差異。()
2.專利權(quán)的保護(hù)期限在全球范圍內(nèi)是一致的,通常為20年。()
3.版權(quán)法中,作品的獨(dú)創(chuàng)性是判斷作品是否受保護(hù)的關(guān)鍵。()
4.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,直譯是唯一可行的翻譯方法。()
5.在翻譯商標(biāo)相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),商標(biāo)的設(shè)計(jì)元素不應(yīng)該被翻譯。()
6.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,專有技術(shù)的翻譯應(yīng)該盡量保持原樣,避免增譯或減譯。()
7.版權(quán)法中,改編權(quán)是指作者對(duì)其作品進(jìn)行實(shí)質(zhì)性修改的權(quán)利。()
8.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),翻譯者的個(gè)人喜好不應(yīng)該影響翻譯質(zhì)量。()
9.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,所有法律術(shù)語(yǔ)都有固定的翻譯對(duì)應(yīng)。()
10.在翻譯專利權(quán)相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),技術(shù)細(xì)節(jié)的翻譯應(yīng)該盡量簡(jiǎn)潔。()
11.版權(quán)法中,作品的使用權(quán)是指作者對(duì)其作品進(jìn)行商業(yè)利用的權(quán)利。()
12.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,翻譯者不需要了解目標(biāo)國(guó)家的法律體系。()
13.翻譯商標(biāo)相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí),商標(biāo)的注冊(cè)號(hào)應(yīng)該被翻譯。()
14.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,法律條文的翻譯應(yīng)該優(yōu)先考慮語(yǔ)言的流暢性。()
15.版權(quán)法中,作品的保護(hù)期限通常從作品的創(chuàng)作日開(kāi)始計(jì)算。()
16.在翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),翻譯者的法律背景知識(shí)不是必要的。()
17.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,翻譯者應(yīng)該避免使用俚語(yǔ)或非正式表達(dá)。()
18.版權(quán)法中,翻譯權(quán)是指將作品從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的權(quán)利。()
19.翻譯知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律文件時(shí),翻譯者應(yīng)該根據(jù)原文的意圖進(jìn)行翻譯。()
20.知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該遵循“約定俗成”的原則。()
五、主觀題(本題共4小題,每題5分,共20分)
1.請(qǐng)簡(jiǎn)述知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中遇到的主要難點(diǎn),并舉例說(shuō)明如何克服這些難點(diǎn)。
2.在進(jìn)行知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯時(shí),如何平衡法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和可讀性?
3.請(qǐng)討論知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中文化差異對(duì)翻譯的影響,并給出應(yīng)對(duì)策略。
4.結(jié)合實(shí)際案例,分析知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律翻譯中可能出現(xiàn)的誤解,以及如何避免這些誤解。
六、案例題(本題共2小題,每題5分,共10分)
1.案例題:某國(guó)際知名科技公司在我國(guó)申請(qǐng)了一項(xiàng)涉及新型軟件技術(shù)的專利。在翻譯專利文件時(shí),發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)言中存在一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“動(dòng)態(tài)鏈接庫(kù)”、“API調(diào)用”等。請(qǐng)分析這些術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中可能遇到的難點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。
2.案例題:一家中國(guó)企業(yè)在美國(guó)注冊(cè)了一個(gè)商標(biāo),并在國(guó)際市場(chǎng)上進(jìn)行了廣泛使用。然而,在翻譯商標(biāo)相關(guān)法律文件時(shí),發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)言中的“商標(biāo)保護(hù)范圍”一詞在目標(biāo)語(yǔ)言中存在多種翻譯可能性。請(qǐng)分析這一案例中可能出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,并討論如何確保商標(biāo)保護(hù)范圍的準(zhǔn)確翻譯。
標(biāo)準(zhǔn)答案
一、單項(xiàng)選擇題
1.A
2.D
3.A
4.D
5.B
6.A
7.D
8.A
9.A
10.A
11.D
12.A
13.A
14.D
15.A
16.A
17.C
18.C
19.D
20.E
21.A
22.D
23.A
24.A
25.A
二、多選題
1.A,B,C,E
2.A,B,C
3.A,B,C,E
4.A,B,C,D,E
5.A,B,C,D
6.A,B,C
7.A,B,C,E
8.A,B,C,D
9.A,B,C,D
10.A,B,C,D
11.A,B,C,D,E
12.A,B,C,D
13.A,B,C,D
14.A,B,C,D
15.A,B,C
16.A,B,C,D
17.A,B,C,D
18.A,B,C,D
19.A,B,C,D
20.A,B,C,D
三、填空題
1.Translationprocess
2.Tradesecret
3.Work
4.Patentinfringement
5.Trademark
6.Reproduction
7.Accuracy
8.Understandingofthelaw
9.Expression
10.Culturalfactors
11.Technicaldescription
12.Patentapplicationdocument
13.Content
14.Trademarkregistrati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省濟(jì)南市長(zhǎng)清五中學(xué)2024-2025學(xué)年初三下學(xué)期第二次階段性考試化學(xué)試題試卷含解析
- 寧波工程學(xué)院《房地產(chǎn)市場(chǎng)營(yíng)銷》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 三門(mén)峽社會(huì)管理職業(yè)學(xué)院《病理學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 四平職業(yè)大學(xué)《中國(guó)當(dāng)代影視文學(xué)研究》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 荊門(mén)職業(yè)學(xué)院《結(jié)構(gòu)力學(xué)Ⅱ》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 上海海事大學(xué)《現(xiàn)代水文地質(zhì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 遼東學(xué)院《城市規(guī)劃與GIS》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 工業(yè)金屬探傷標(biāo)準(zhǔn)試塊租賃及質(zhì)量追溯協(xié)議
- 電動(dòng)汽車電機(jī)控制系統(tǒng)研發(fā)與產(chǎn)品生命周期管理合同
- 網(wǎng)紅燒烤品牌授權(quán)培訓(xùn)與咨詢服務(wù)合同
- 新解讀《JTGT 3660-2020公路隧道施工技術(shù)規(guī)范》
- 2024年全國(guó)職業(yè)院校技能大賽中職(服裝設(shè)計(jì)與工藝賽項(xiàng))考試題庫(kù)(含答案)
- 某某醫(yī)院信息化建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 發(fā)電廠電氣部分智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年?yáng)|北電力大學(xué)
- 2024年株洲國(guó)創(chuàng)軌道科技有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 2024年山東省濰坊市二模化學(xué)試卷
- “超說(shuō)明書(shū)用藥”管理規(guī)定及流程
- 基于微信小程序的運(yùn)動(dòng)健身管理系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 利昕報(bào)廢汽車回收拆解有限公司報(bào)廢汽車回收拆解建設(shè)項(xiàng)目環(huán)評(píng)可研資料環(huán)境影響
- 我國(guó)軍事科技發(fā)展
- 飛機(jī)維修員入門(mén)教程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論