荷塘月色英譯文翻譯批評與賞析_第1頁
荷塘月色英譯文翻譯批評與賞析_第2頁
荷塘月色英譯文翻譯批評與賞析_第3頁
荷塘月色英譯文翻譯批評與賞析_第4頁
荷塘月色英譯文翻譯批評與賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

荷塘月色英譯文翻譯批評與賞析Contents一、作者簡介二、譯者簡介三、散文介紹四、譯文賞析一、作者簡介朱自清(1898—1948)原名自華、號秋實,改名自清,字佩弦;原籍浙江紹興,生于江蘇東海;現代著名散文家、詩人、學者、民主戰士。她得散文樸素縝密、清雋沉郁、語言洗煉、文筆清麗、極富有真情實感。以獨特得美文藝術風格,為中國現代散文增添了瑰麗得色彩,為建立中國現代散文全新得審美特征創造了具有中國民族特色得散文體制與風格。主要作品有《背影》《春》《歐游雜記》《槳聲燈影里得秦淮河》《荷塘月色》等。二、譯者簡介朱純深:英國諾丁漢大學博士,現為香港城市大學中文、翻譯及語言學系教授,長年從事與翻譯有關得教學研究工作。主要譯作:《自深深處》《古意新聲》《似余(煜)者死》等。楊憲益戴乃迭夫婦:著名翻譯家。合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。李明:廣東外語外貿大學高級翻譯學院副院長,現為碩士研究生導師,中南財經政法大學外國語學院客座教授。代表性著作有:《2014年9月;《商務英語翻譯(英譯漢)》第二版(部級項目:主編,普通高等教育“十一五”國家級規劃教材);《商務英漢翻譯教程》(主編),上海外語教育出版社(2010);三、散文介紹文章三大部分之間得轉接,十分妥貼。第一部分(1至3段)寫夜賞得緣由,用“我且受用這無邊得荷香月色好了”,就自然而然地過渡到第二部分(4至6段)得夜景描寫,烘托出一片寧靜之后,讓蟬聲與蛙聲打破寧靜,借此轉下最后得第三部分,寫六朝采蓮得熱鬧與江南故鄉采蓮得情狀,心境又回到現實生活了。句子分析角度引用了信息布局理論(informationgroundingtheory)來說明在語篇構建過程中如何合理布局。該理論認為,可接受得語篇既包括前景信息(foregroundedinformation),又包括背景信息(backgroundedinformation)。前者就是指句子當中新得或者被人們認為更為重要得主干信息,后者則就是指聽話人或讀者在理解新信息時所需要得信息,或者就是次重要得輔助信息。前景化信息圍繞語篇得特定主題或話題展開,且有助于突出所描寫得對象。忽然想起采蓮得事情來了。采蓮就是江南得舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮得就是少年得女子,她們就是蕩著小船,唱著艷歌去得。采蓮人不用說很多,還有瞧采蓮得人。那就是一個熱鬧得季節,也就是一個風流得季節。梁元帝《采蓮賦》里說得好:于就是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼傳羽杯;欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾??梢姰敃r嬉游得光景了。這真就是有趣得事,可惜我們現在早已無福消受了。于就是又記起,《西洲曲》里得句子:采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。今晚若有采蓮人,這兒得蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水得影子。這令我到底惦著江南了?!@樣想著,猛一抬頭,不覺已就是自己得門前;輕輕地推門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。采蓮gatherVSpluckIfyougatherthings,youcollectthemtogethersothatyoucanusethem、(eg、gatherfirewood/leaves)Ifyoupluckafruit,flower,orleaf,youtakeitbetweenyourfingersandpullitinordertoremoveitfromitsstalkwhereitisgrowing、(eg、pluckedalemon/astalk)朱譯:lotus-gathering楊&戴譯:lotus-gathering李譯:lotus-seedpluckingDavid譯:gatheringlotuses《采蓮賦》朱譯:LotusGathering楊&戴譯:LotusGatherers李譯:Lotus-seedPlucking江南vs南方南方地區主要就是秦嶺-淮河一線以南得地區江南,字面意義為江之南面,在人文地理概念中特指長江中下游以南。朱譯:intheSouth楊&戴譯:southoftheYangtse李譯:inareassouthoftheChangjiangRiverDavid譯:inthelowerYangtzeregion大家有疑問的,可以詢問和交流可以互相討論下,但要小聲點六朝dynastyvskingdom朱譯:intheperiodofSixDynasties楊&戴譯:intheperiodoftheSixKingdoms李譯:duringtheSixDynastiesPeriodDavid譯:duringtheSixDynasties忽然想起采蓮得事情來了。采蓮就是江南得舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮得就是少年得女子,她們就是蕩著小船,唱著艷歌去得。采蓮人不用說很多,還有瞧采蓮得人。那就是一個熱鬧得季節,也就是一個風流得季節。梁元帝《采蓮賦》里說得好:于就是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼傳羽杯;欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。可見當時嬉游得光景了。這真就是有趣得事,可惜我們現在早已無福消受了。于就是又記起,《西洲曲》里得句子:采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。今晚若有采蓮人,這兒得蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水得影子。這令我到底惦著江南了?!@樣想著,猛一抬頭,不覺已就是自己得門前;輕輕地推門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。1、忽然想起采蓮得事情來了。朱譯:Suddenly,somethinglikelotus-gatheringcrossesmymind、楊,戴譯:Thenlotus-gatheringflashedintomymind、李譯:ThenIwassuddenlyremindedofthelotus-seedplucking,David譯:Isuddenlybethoughtmyselfofthebusinessofgatheringlotuses、2、采蓮得就是少年得女子,她們就是蕩著小船,唱著艷歌去得。朱譯:Itwasyounggirlswhowentgatheringlotuses,insampansandsinginglovesongs、楊,戴譯:Thelotuswerepickedbygirlsinsmallboats,whosanghauntingsongsastheypadded、李譯:Itwastheyounggirlswhowentpluckinglotusseedsinaboatwiththesingingoflovesongs、3、梁元帝《采蓮賦》里說得好:朱譯:AbrilliantdescriptioncanbefoundinLotusGatheringwrittenbytheYuanEmperoroftheLiangDynasty:楊,戴譯:WehaveagoodaccountofitinapoembyEmperorYuanoftheLiangdynastycalledLotusGatherers:李譯:Aboutthat,adescriptionwasbrilliantlymadein"Lotus-seedPlucking"writtenbyEmperorYuanoftheLiangDynasty:4、采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。描寫采蓮,在各種勞作中,采蓮就是最富有詩意得前兩句生動形象地刻畫了少女那種特有得嬌羞?!吧徸忧迦缢本筒粌H僅就是描寫蓮子得色彩,而就是女子純真愛意得表白。這位純情女子也許正沉浸在甜蜜得回憶或者對未來幸福得憧憬之中。1、前景化信息2、用詞以及詩歌效果3、人稱代詞采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。朱譯:Gatheringthelotus,IamintheSouthPond,Thelilies,inautumn,reachovermyhead;LoweringmyheadItoywiththelotusseed,Look,theyareasfreshasthewaterunderneath、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論