2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格考試知識(shí)點(diǎn)大全_第1頁
2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格考試知識(shí)點(diǎn)大全_第2頁
2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格考試知識(shí)點(diǎn)大全_第3頁
2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格考試知識(shí)點(diǎn)大全_第4頁
2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格考試知識(shí)點(diǎn)大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年一級(jí)翻譯專業(yè)資格考試知識(shí)點(diǎn)大全一、詞匯與語法知識(shí)1.易混淆詞匯辨析-“affect”與“effect”:“affect”是動(dòng)詞,意為“影響”,如“Theenvironmentaffectsourhealth.”;“effect”通常作名詞,意為“影響,效果”,常見搭配有“haveaneffecton”,如“Hiswordshadagreateffectonme.”。-“imply”與“infer”:“imply”是“暗示,暗指”,如“Hissilenceimplieshisdisagreement.”;“infer”是“推斷,推理”,如“Wecaninferfromhiswordsthatheisangry.”。2.虛擬語氣-與現(xiàn)在事實(shí)相反的虛擬語氣:從句用一般過去時(shí)(be動(dòng)詞用were),主句用“would/should/could/might+動(dòng)詞原形”。例如:IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer.-與過去事實(shí)相反的虛擬語氣:從句用過去完成時(shí),主句用“would/should/could/might+have+過去分詞”。例如:Ifhehadstudiedhard,hewouldhavepassedtheexam.3.非謂語動(dòng)詞-現(xiàn)在分詞作狀語:表示主動(dòng)和進(jìn)行,例如“Walkinginthestreet,Imetanoldfriend.”-過去分詞作定語:表示被動(dòng)和完成,例如“Thebrokenwindowneedstoberepaired.”4.介詞搭配-“in”表示在較大范圍或時(shí)間上的一段時(shí)間,如“inthecity,inthemorning”;“on”表示在具體某一天或物體表面,如“onSunday,onthetable”;“at”表示在較小地點(diǎn)或具體時(shí)間點(diǎn),如“atthestation,at3o'clock”。5.名詞單復(fù)數(shù)-有些名詞單復(fù)數(shù)同形,如“sheep,deer,Chinese”等;有些名詞復(fù)數(shù)形式是不規(guī)則變化,如“child-children,foot-feet”。二、漢英翻譯技巧6.增詞法在翻譯時(shí)根據(jù)需要增加一些詞,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,“他又高又壯”可譯為“Heistallandstronginaddition.”,增加“inaddition”使語義更完整。7.減詞法去掉原文中一些在譯文中不必譯出的詞。比如“我們必須認(rèn)真學(xué)習(xí)和工作”,譯為“Wemuststudyandworkearnestly.”,“認(rèn)真”一詞在英語中“earnestly”已涵蓋其義,“認(rèn)真”就不必重復(fù)譯出。8.轉(zhuǎn)換法-詞性轉(zhuǎn)換:漢語的動(dòng)詞可轉(zhuǎn)換為英語的名詞,如“他的成功源于努力工作”,“成功”是名詞,“努力工作”是動(dòng)詞短語,譯為“Hissuccessresultsfromhardwork”,“努力工作”轉(zhuǎn)換為“hardwork”名詞短語。-句子成分轉(zhuǎn)換:漢語的主語可轉(zhuǎn)換為英語的賓語,如“這種布洗起來很容易”,譯為“Thiskindofclothwasheseasily.”,“布”在漢語中是主語,在英語中邏輯上是“wash”的賓語。9.分譯法把一個(gè)長句拆分成幾個(gè)短句來翻譯。例如“他是一個(gè)聰明、勤奮、有責(zé)任心的學(xué)生”,可譯為“Heisastudent.Heisclever,hard-workingandresponsible.”10.合譯法把幾個(gè)短句合并成一個(gè)長句翻譯。比如“他來了。他看到了。他征服了。”譯為“Hecame,hesawandheconquered.”三、英漢翻譯技巧11.被動(dòng)語態(tài)的翻譯-譯為主動(dòng)句:“ThebookwaswrittenbyLuXun.”可譯為“魯迅寫了這本書”。-保留被動(dòng)形式:“Theproblemhasbeensolved.”譯為“這個(gè)問題已經(jīng)被解決了”。12.定語從句的翻譯-前置法:當(dāng)定語從句較短時(shí),可將其放在被修飾詞前面,如“Themanwhoisstandingthereismyteacher.”譯為“站在那里的那個(gè)人是我的老師”。-后置法:當(dāng)定語從句較長時(shí),可將其單獨(dú)翻譯,如“Hehasadaughterwhoworksinahospital.”譯為“他有一個(gè)女兒,她在醫(yī)院工作”。13.長難句的拆分與理解對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,先找出句子的主干成分(主語、謂語、賓語),再分析其他修飾成分。例如,“Thefactthathefailedtheexam,whichmadehisparentsverysad,isnotasurprisetous.”,主干是“Thefactisnotasurprisetous”,“thathefailedtheexam”是同位語從句解釋“fact”,“whichmadehisparentsverysad”是定語從句修飾前面整個(gè)句子。14.文化詞匯的翻譯對(duì)于具有中國特色的文化詞匯,要采用合適的翻譯方法。如“陰陽”可譯為“yinandyang”;“太極拳”可譯為“Taijiquan”。15.習(xí)語的翻譯-直譯法:一些習(xí)語可以直接按照字面意思翻譯,如“隔墻有耳”可譯為“Wallshaveears.”-意譯法:當(dāng)直譯會(huì)引起誤解時(shí),采用意譯,如“雨后春筍”可譯為“springuplikemushrooms”。四、文學(xué)翻譯16.詩歌翻譯-注重韻律:在翻譯詩歌時(shí),盡量保留原詩的韻律或創(chuàng)造出符合目標(biāo)語言的韻律。例如,翻譯古詩時(shí),可適當(dāng)押韻。-傳達(dá)意境:要準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的意境,如李白《靜夜思》中“床前明月光”,翻譯時(shí)要體現(xiàn)出那種靜謐、思鄉(xiāng)的意境,可譯為“Beforemybedapooloflight.”17.小說翻譯-人物語言翻譯:要符合人物的性格特點(diǎn),如性格豪爽的人物,其語言翻譯要體現(xiàn)出大氣、直接的風(fēng)格。-情節(jié)連貫性:翻譯時(shí)要保證情節(jié)的連貫性,使讀者能流暢地閱讀。18.散文翻譯-語言優(yōu)美性:散文語言優(yōu)美,翻譯時(shí)要選用優(yōu)美的詞匯和句式,如“那一抹淡淡的憂傷”可譯為“thattingeofgentlesadness”。-情感表達(dá):準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情感,如抒情散文中的喜怒哀樂等情感。五、商務(wù)翻譯19.商務(wù)合同翻譯-準(zhǔn)確性:合同中的條款必須準(zhǔn)確翻譯,避免歧義,如“本合同自雙方簽字之日起生效”應(yīng)準(zhǔn)確譯為“Thiscontractshallcomeintoforceasofthedatewhenbothpartiessignit.”-專業(yè)術(shù)語:熟悉商務(wù)合同中的專業(yè)術(shù)語,如“不可抗力”譯為“forcemajeure”。20.商務(wù)信函翻譯-禮貌用語:商務(wù)信函注重禮貌,要準(zhǔn)確使用禮貌用語,如“敬請(qǐng)回復(fù)”可譯為“Yourpromptreplywillbehighlyappreciated.”-格式規(guī)范:遵循商務(wù)信函的格式規(guī)范進(jìn)行翻譯。21.產(chǎn)品說明書翻譯-簡(jiǎn)潔明了:說明書的翻譯要簡(jiǎn)潔明了,讓用戶容易理解,如“本產(chǎn)品可快速充電”可譯為“Thisproductcanbechargedquickly.”-技術(shù)術(shù)語準(zhǔn)確:對(duì)于產(chǎn)品相關(guān)的技術(shù)術(shù)語要準(zhǔn)確翻譯。六、法律翻譯22.法律文件翻譯-嚴(yán)謹(jǐn)性:法律文件要求嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)要準(zhǔn)確無誤,如“法律責(zé)任”譯為“l(fā)egalliability”。-固定表達(dá):熟悉法律文件中的固定表達(dá),如“特此證明”譯為“Herebycertify”。23.法律法規(guī)翻譯-術(shù)語一致性:在整個(gè)法律法規(guī)翻譯中,術(shù)語要保持一致,如“原告”始終譯為“plaintiff”。-邏輯清晰:準(zhǔn)確傳達(dá)法律法規(guī)的邏輯關(guān)系。七、科技翻譯24.科技論文翻譯-專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確:準(zhǔn)確翻譯科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如“人工智能”譯為“artificialintelligence”。-客觀準(zhǔn)確:保持譯文的客觀性和準(zhǔn)確性,避免主觀臆斷。25.科技報(bào)告翻譯-數(shù)據(jù)準(zhǔn)確:對(duì)于報(bào)告中的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確翻譯,如“年增長率為5%”譯為“Theannualgrowthrateis5%.”-條理清晰:使譯文條理清晰,便于讀者理解。八、翻譯理論與實(shí)踐26.奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文要在功能上與原文對(duì)等,即譯文讀者能獲得與原文讀者大致相同的感受。例如在翻譯廣告時(shí),要使譯文達(dá)到與原文相同的宣傳效果。27.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論“信”指忠實(shí)于原文;“達(dá)”指譯文通順流暢;“雅”指譯文有文采。在翻譯時(shí)要綜合考慮這三個(gè)方面。28.翻譯過程一般包括理解、表達(dá)和校對(duì)三個(gè)階段。理解原文的意思是基礎(chǔ),準(zhǔn)確表達(dá)是關(guān)鍵,校對(duì)則能保證譯文的質(zhì)量。29.翻譯批評(píng)從準(zhǔn)確性、流暢性、文化適應(yīng)性等方面對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)。例如評(píng)價(jià)一篇譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,語言是否流暢自然等。九、翻譯實(shí)踐練習(xí)題30.漢譯英-“中國是一個(gè)歷史悠久、文化燦爛的國家。”譯文:Chinaisacountrywithalonghistoryandsplendidculture.-“隨著科技的發(fā)展,人們的生活發(fā)生了巨大的變化。”譯文:Withthedevelopmentofscienceandtechnology,greatchangeshavetakenplaceinpeople'slives.31.英譯漢-“Thedevelopmentofmoderntransportationhasmadetheworldasmallerplace.”譯文:現(xiàn)代交通的發(fā)展使世界變得更小了。-“Educationisthekeytoacountry'sfuture.”譯文:教育是一個(gè)國家未來的關(guān)鍵。32.文學(xué)翻譯練習(xí)原文:“她靜靜地站在那里,眼神中透露出一絲憂傷。”譯文:Shestoodtherequietly,withatingeofsadnessinhereyes.33.商務(wù)翻譯練習(xí)原文:“我們很高興能與貴公司建立長期的合作關(guān)系。”譯文:Weareverygladtoestablishalong-termcooperativerelationshipwithyourcompany.34.法律翻譯練習(xí)原文:“任何一方違反本合同的規(guī)定,都應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。”譯文:Anypartythatviolatestheprovisionsofthiscontractshallbearthecorrespondinglegalliability.35.科技翻譯練習(xí)原文:“這種新型材料具有高強(qiáng)度和耐高溫的特點(diǎn)。”譯文:Thisnew-typematerialfeatureshighstrengthandhigh-temperatureresistance.十、更多知識(shí)點(diǎn)與練習(xí)36.詞匯拓展-“prevalent”:流行的,普遍的,如“Influenzaisprevalentinwinter.”-“meticulous”:一絲不茍的,細(xì)致的,如“Heisameticulousworker.”37.語法難點(diǎn)鞏固-定語從句中“which”和“that”的區(qū)別:在非限定性定語從句中只能用“which”,如“Beijing,whichisthecapitalofChina,isabeautifulcity.”;在限定性定語從句中,當(dāng)先行詞是不定代詞時(shí),常用“that”,如“Allthathesaidistrue.”38.翻譯技巧綜合運(yùn)用將“他不僅聰明,而且勤奮,所以他在學(xué)習(xí)上取得了很大的進(jìn)步。”進(jìn)行翻譯,可運(yùn)用增詞法和轉(zhuǎn)換法,譯為“Heisnotonlycleverbutalsohard-working.Therefore,hehasmadegreatprogressinhisstudies.”39.翻譯實(shí)踐題漢譯英:“這座古老的城市以其獨(dú)特的建筑和豐富的文化遺產(chǎn)而聞名。”譯文:Thisancientcityisfamousforitsuniquearchitectureandrichculturalheritage.40.英譯漢:“Theresearchfindingshavesignificantimplicationsforfuturepolicy-making.”譯文:這些研究成果對(duì)未來的政策制定具有重大意義。41.文學(xué)翻譯進(jìn)階原文:“月光如水,灑在靜謐的湖面上。”譯文:Themoonlight,likewater,isshedonthequietlakesurface.42.商務(wù)翻譯案例原文:“我們希望能在價(jià)格上達(dá)成共識(shí),以便順利開展合作。”譯文:Wehopetoreachaconsensusonthepricesoastocarryoutthecooperationsmoothly.43.法律翻譯難題原文:“本協(xié)議自生效之日起,雙方均應(yīng)嚴(yán)格遵守各項(xiàng)條款。”譯文:Bothpartiesshallstrictlyabidebyallthetermsandconditionsofthisagreementasofthedatewhen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論