2024年二級翻譯專業資格高頻題庫新版_第1頁
2024年二級翻譯專業資格高頻題庫新版_第2頁
2024年二級翻譯專業資格高頻題庫新版_第3頁
2024年二級翻譯專業資格高頻題庫新版_第4頁
2024年二級翻譯專業資格高頻題庫新版_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2024年二級翻譯專業資格高頻題庫最新版詞匯與語法1.Thenewpolicywillhaveaprofoundimpact______thelocaleconomy.A.inB.onC.atD.for答案:B。“haveanimpacton”是固定搭配,表示“對……有影響”。2.Despitethechallenges,sheremained______inherpursuitofthedream.A.persistedB.persistenceC.persistentD.persevered答案:C。“remain”是系動詞,后面接形容詞作表語,“persistent”是形容詞,意為“堅持不懈的”。3.Theprofessorgaveavery______lectureoncontemporaryart.A.informB.informedC.informativeD.information答案:C。“lecture”是名詞,前面需要用形容詞修飾,“informative”意為“信息豐富的,有教益的”。4.Weshouldtakemeasurestopreventtheproblemfrom______worse.A.gettingB.getC.togetD.got答案:A。“from”是介詞,后面接動詞的-ing形式,“prevent...fromdoingsth.”表示“阻止……做某事”。5.Thecompanyisplanningamajor______toimproveitsmarketshare.A.campaignB.combatC.battleD.war答案:A。“campaign”可表示“商業活動,宣傳活動”;“combat”主要指“戰斗,格斗”;“battle”側重于“戰役”;“war”指“戰爭”。這里說公司為提高市場份額的活動,用“campaign”合適。6.Hisexplanationwasso______thateveryonecouldunderstanditeasily.A.clearB.clearlyC.clarityD.clarify答案:A。“was”是系動詞,后面接形容詞作表語,“clear”是形容詞,意為“清晰的”。7.Theoldmanhasa______memory,stillrememberingdetailsfromhischildhood.A.goodB.wellC.fineD.nice答案:A。“good”可用來形容“記憶力好”;“well”作形容詞時,通常指身體狀況好;“fine”強調質量、品質好等;“nice”側重于“令人愉快的,美好的”。這里說老人記憶力好,用“good”。8.Theydecidedto______theprojectduetolackoffunds.A.abandonB.leaveC.desertD.quit答案:A。“abandon”強調完全放棄,常指因困難、壓力等原因而放棄計劃、項目等;“leave”主要指“離開某地”;“desert”有“遺棄,拋棄”之意,常帶有貶義;“quit”一般指“辭職,放棄工作等”。這里說因資金缺乏放棄項目,用“abandon”。9.Thenewsoftwareisdesignedtobemore______thanthepreviousversion.A.user-friendlyB.users-friendlyC.user-friendD.users-friend答案:A。“user-friendly”是復合形容詞,意為“用戶友好的”,在這種復合形容詞中,名詞用單數形式。10.Theresultsoftheexperimentare______withourpreviousfindings.A.consistentB.consistC.consistencyD.consistently答案:A。“beconsistentwith”是固定短語,意為“與……一致”。漢譯英1.隨著經濟的快速發展,人們的生活水平有了顯著提高。Withtherapiddevelopmentoftheeconomy,people'slivingstandardshavebeensignificantlyimproved.2.教育在個人的成長和社會的進步中起著至關重要的作用。Educationplaysacrucialroleinthegrowthofindividualsandtheprogressofsociety.3.政府采取了一系列措施來保護環境。Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoprotecttheenvironment.4.傳統文化是一個國家和民族的精神財富。Traditionalcultureisthespiritualwealthofacountryandanation.5.科技創新正在改變我們的生活方式。Technologicalinnovationischangingourwayoflife.6.這座城市以其美麗的風景和悠久的歷史而聞名。Thiscityisfamousforitsbeautifulsceneryandlong-standinghistory.7.我們應該尊重不同的文化和習俗。Weshouldrespectdifferentculturesandcustoms.8.體育鍛煉不僅有助于身體健康,還能培養團隊精神。Physicalexercisenotonlycontributestophysicalhealthbutalsohelpstocultivateteamspirit.9.互聯網為人們獲取信息提供了極大的便利。TheInternetprovidesgreatconvenienceforpeopletoaccessinformation.10.越來越多的人意識到健康飲食的重要性。Moreandmorepeopleareawareoftheimportanceofahealthydiet.英譯漢1.Thedevelopmentofartificialintelligenceisbringingaboutprofoundchangesinvariousfields.人工智能的發展正在各個領域帶來深刻的變化。2.Theinternationalcommunityshouldworktogethertoaddressglobalchallengessuchasclimatechange.國際社會應該共同努力應對氣候變化等全球性挑戰。3.Educationisthekeytounlockingaperson'spotentialandachievingsocialequality.教育是開啟個人潛力和實現社會平等的關鍵。4.Theculturalexchangebetweendifferentcountriesenrichespeople'sunderstandingoftheworld.不同國家之間的文化交流豐富了人們對世界的認識。5.Thecompany'snewproducthasreceivedpositivefeedbackfromcustomers.該公司的新產品得到了客戶的積極反饋。6.Thepolicyaimstopromoteeconomicgrowthandcreatemorejobopportunities.這項政策旨在促進經濟增長并創造更多的就業機會。7.Scientificresearchrequirespatience,perseveranceandinnovation.科學研究需要耐心、毅力和創新精神。8.Thetourismindustryhasbecomeanimportantpartofthelocaleconomy.旅游業已成為當地經濟的重要組成部分。9.Theadvancementoftechnologyhasmadeourlivesmoreconvenientandefficient.科技的進步使我們的生活更加便捷和高效。10.Theartexhibitionshowcasesawiderangeofmodernartworks.這次藝術展覽展示了各種各樣的現代藝術作品。段落翻譯漢譯英在當今全球化的時代,文化交流變得越來越頻繁。不同國家和民族之間的文化相互碰撞、相互融合,形成了豐富多彩的文化景觀。文化交流不僅促進了不同文化之間的相互理解和尊重,也為世界的和平與發展做出了貢獻。通過文化交流,人們可以了解不同國家的歷史、傳統和價值觀,拓寬自己的視野,豐富自己的人生體驗。Intoday'seraofglobalization,culturalexchangeshavebecomeincreasinglyfrequent.Theculturesofdifferentcountriesandethnicgroupscollideandintegratewitheachother,creatingarichanddiverseculturallandscape.Culturalexchangesnotonlypromotemutualunderstandingandrespectamongdifferentculturesbutalsocontributetoworldpeaceanddevelopment.Throughculturalexchanges,peoplecanlearnaboutthehistory,traditionsandvaluesofdifferentcountries,broadentheirhorizonsandenrichtheirlifeexperiences.英譯漢Inrecentyears,theconceptofsustainabledevelopmenthasgainedwiderecognitionaroundtheworld.Itemphasizesthebalancebetweeneconomicdevelopment,socialprogressandenvironmentalprotection.Byadoptingsustainabledevelopmentstrategies,countriescanensurethattheireconomicgrowthisnotachievedattheexpenseoftheenvironment.Instead,theycanpromoteaharmoniousco-existencebetweenhumansandnature,andleaveabetterworldforfuturegenerations.近年來,可持續發展的理念在全球范圍內得到了廣泛認可。它強調經濟發展、社會進步和環境保護之間的平衡。通過采取可持續發展戰略,各國可以確保其經濟增長不是以犧牲環境為代價的。相反,它們可以促進人與自然的和諧共處,為子孫后代留下一個更美好的世界。篇章翻譯漢譯英中國是一個擁有悠久歷史和燦爛文化的國家。從古老的絲綢之路到如今的“一帶一路”倡議,中國一直積極參與國際交流與合作。絲綢之路不僅是一條貿易通道,更是文化交流的橋梁,促進了東西方文明的相互了解和融合。如今,“一帶一路”倡議繼承和發揚了絲綢之路精神,致力于加強沿線國家的互聯互通和經濟合作。通過基礎設施建設、貿易往來和人文交流,“一帶一路”倡議為世界經濟增長注入了新動力,推動了全球經濟的共同繁榮。Chinaisacountrywithalonghistoryandsplendidculture.FromtheancientSilkRoadtothecurrentBeltandRoadInitiative,Chinahasalwaysactivelyparticipatedininternationalexchangesandcooperation.TheSilkRoadwasnotonlyatraderoutebutalsoabridgeforculturalexchanges,whichpromotedthemutualunderstandingandintegrationofEasternandWesterncivilizations.Today,theBeltandRoadInitiativeinheritsandcarriesforwardthespiritoftheSilkRoadandiscommittedtostrengtheningconnectivityandeconomiccooperationamongcountriesalongtheroutes.Throughinfrastructureconstruction,tradeexchangesandpeople-to-peopleandculturalexchanges,theBeltandRoadInitiativehasinjectednewimpetusintoworldeconomicgrowthandpromotedthecommonprosperityoftheglobaleconomy.英譯漢TheUnitedStatesisahighlydevelopedcountrywithadiversepopulation.Itisknownforitsadvancedtechnology,strongeconomyandinfluentialculture.Hollywood,locatedinLosAngeles,isthecenteroftheglobalfilmindustry,producingcountlesspopularmoviesthatarelovedbypeopleallovertheworld.Inadditiontoitsculturalinfluence,theUnitedStatesalsoplaysanimportantroleininternationalpoliticsanddiplomacy.ItisapermanentmemberoftheUnitedNationsSecurityCouncilandparticipatesactivelyinglobalaffairs.However,likeanyothercountry,theUnitedStatesalsofacesvariouschallenges,suchassocialinequality,racialissuesandenvironmentalproblems.美國是一個高度發達的國家,人口構成多元化。它以先進的技術、強大的經濟和有影響力的文化而聞名。位于洛杉磯的好萊塢是全球電影產業的中心,制作了無數深受世界各地人們喜愛的熱門電影。除了其文化影響力外,美國在國際政治和外交中也發揮著重要作用。它是聯合國安理會的常任理事國,積極參與全球事務。然而,和其他國家一樣,美國也面臨著各種挑戰,如社會不平等、種族問題和環境問題等。綜合選擇題1.Whichofthefollowingisthecorrecttranslationof“改革開放”?A.ReformandOpening-upB.ReformingandOpeningC.ReformandOpenD.ReformedandOpened答案:A。“改革開放”固定表達為“ReformandOpening-up”。2.“小康社會”canbetranslatedas______.A.Well-offSocietyB.ComfortableSocietyC.Small-richSocietyD.Moderately-prosperousSociety答案:D。“小康社會”規范的英文表達是“Moderately-prosperousSociety”。3.Theword“renaissance”inEnglishisclosestinmeaningto______inChinese.A.復興B.新生C.重生D.再生答案:A。“renaissance”常見釋義為“復興,文藝復興”,最貼切的是“復興”。4.Whentranslating“綠水青山就是金山銀山”,whichofthefollowingismoreappropriate?A.Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets.B.Greenwaterandgreenmountainsaregoldandsilvermountains.C.Clearwaterandgreenmountainsarepreciousmountains.D.Bluewaterandgreenmountainsarevaluableassets.答案:A。“綠水青山就是金山銀山”官方權威譯文是“Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”。5.Theterm“e-commerce”refersto______.A.電子通信B.電子商務C.電子娛樂D.電子交易答案:B。“e-commerce”即“電子商務”。6.“以人為本”canbetranslatedas______.A.People-orientedB.Human-centeredC.Person-basedD.Alloftheabove答案:D。“以人為本”常見表達有“People-oriented”“Human-centered”“Person-based”等。7.Theword“utopia”inEnglishisoftentranslatedas______inChinese.A.理想國B.烏托邦C.世外桃源D.仙境答案:B。“utopia”就是“烏托邦”的意思。8.Whentranslating“精準扶貧”,thecorrectoptionis______.A.PrecisepovertyalleviationB.AccuratepovertyreductionC.ExactpovertyeliminationD.Alloftheabovecanbeused答案:A。“精準扶貧”規范譯文是“Precisepovertyalleviation”。9.TheEnglishphrase“ruleoflaw”correspondsto______inChinese.A.法律規則B.法治C.法律統治D.法律原則答案:B。“ruleoflaw”是“法治”的意思。10.“一帶一路”Initiativeisanabbreviationof______.A.SilkRoadEconomicBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoadB.SilkRoadTradeBeltand21st-CenturyOceanSilkRoadC.SilkRoadBusinessBeltand21st-CenturySeaSilkRoadD.SilkRoadFinancialBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoad答案:A。“一帶一路”是“SilkRoadEconomicBeltand21st-CenturyMaritimeSilkRoad”的簡稱。簡答題1.Whatarethemaindifferencesbetweenliteraltranslationandfreetranslation?Literaltranslationfocusesontranslatingthewordsandsentencesasliterallyaspossiblewhilekeepingtheoriginalstructureandformofthesourcelanguage.Itissuitablefortranslatingtechnicaldocuments,legaltexts,etc.,whereaccuracyandstrictcompliancewiththeoriginalarecrucial.Freetranslation,ontheotherhand,paysmoreattentiontoexpressingthemeaningandspiritoftheoriginaltextinamoreflexibleway.Itmayadjustthestructure,wordorderandevenaddordeletesomewordsaccordingtothecontextandthetargetlanguage'susagehabits.Itisoftenusedinliterarytranslationtoconveytheartisticconceptionandemotionaltoneoftheoriginalwork.2.HowcanweimproveourEnglish-Chinesetranslationskills?Firstly,weshouldbuildasolidlanguagefoundation.Thisincludesalargevocabulary,goodgrammarknowledgeandanunderstandingofthelanguage'sculturalbackgroundinbothEnglishandChinese.Secondly,readalotofbilingualmaterials.Bycomparingtheoriginaltextandthetranslatedversion,wecanlearndifferenttranslationmethodsandskills.Thirdly,practicetranslationregularly.Startfromshorttextsandgraduallymoveontolongerandmorecomplexones.Andthenaskothers,suchasteachersorprofessionaltranslators,togivefeedbackonourtranslationstofindoutourweaknessesandimprovethem.3.Intheprocessoftranslation,whatshouldwepayattentiontowhendealingwithcultural-specificterms?Whendealingwithcultural-specificterms,weneedtounderstandtheculturalconnotationsbehindtheminthesourcelanguage.Wecanusefootnotesorannotationstoexplainthespecialculturalmeaningsifnecessary.Wealsoneedtofindappropriateequivalentsinthetargetlanguage.Sometimes,directtranslationmaynotwork,andwemayneedtouseparaphrasingorculturalsubstitutionmethods.Forexample,whentranslatingChinesetraditionalfestivals,wecanexplaintheirculturalsignificanceinEnglishtohelpthetarget-languagereadersunderstand.4.Whatistheimportanceofcontextintranslation?Contextisofgreatimportanceintranslation.Ithelpsustodeterminetheaccuratemeaningofwordsandsentences.Awordmayhavedifferentmeaningsindifferentcontexts.Forexample,theword“bank”canmean“afinancialinstitution”or“thesideofariver”dependingonthecontext.Contextalsohelpsustochoosetheappropriatetranslationstrategy.Inaformalcontext,wemaychooseamoreformalandaccuratetranslation,whileinaninformalcontext,amorecolloquialandflexibletranslationmaybemoresuitable.5.Howtoensuretheaccuracyofnumbersanddatesintranslation?Whentranslatingnumbersanddates,weneedtobeextremelycareful.Fornumbers,weshouldmakesuretousethecorrectnumericalformandunitinthetargetlanguage.Forexample,whentranslatinglargenumbers,weneedtopayattentiontothedifferenceinthewayofexpressingnumbersindifferentlanguages.Fordates,weneedtofollowthedate-writingconventionsofthetargetlanguage.Forexample,inEnglish,theorderofmonth,dayandyearmaybedifferentfromthatinChinese.Wealsoneedtobeawareofdifferentcalendarsystemsindifferentcultures,suchastheGregoriancalendarandthelunarcalendar.改錯題1.Thereportisveryimportanceforourdecision-making.錯誤點:“importance”是名詞,這里需要形容詞“important”作表語。改正后:Thereportisveryimportantforourdecision-making.2.Hehasbeenworkedinthiscompanyforfiveyears.錯誤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論