大學英語六級考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第1頁
大學英語六級考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第2頁
大學英語六級考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第3頁
大學英語六級考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第4頁
大學英語六級考試2024年12月真題(第2套)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語六級考試

2024年12月真題【第二套】公共課部PartIV

Translation考察學生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識與翻譯技能的掌握PartIVTranslation30mins

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.洋山港(YangshanPort)是上海航運中心的重要組成部分,是中國

第一個深水港,也是世界上規模最大的深水港之一。經過近20年的發展,洋山港已實現高度自動化。數字技術和人工智能的使用大大減少了用工成本和碳排放。自主研發的碼頭管理系統可以在百公里之外對大型設備進行遠程操控。洋山港看上去一片繁忙,現場卻見不到人工操作,而且能夠24小時不間斷運作。洋山港將不斷發展,為把上海建成一個全球航運中心做出更大貢獻

。PartIVTranslation30mins

難詞譯注智能港口smartport 港口管理portmanagement

運輸效率transportationefficiency

智能運輸intelligenttransportation

航海路線searoutes

國際樞紐aglobalhub

貨船freighter

自由貿易試驗區pilotfreetradezone

綠色航運greenshipping航運業shippingindustry物流系統logisticssystem物流管理logisticsmanagement港口設施portfacilities智慧物流intelligentlogistics節能減排

energyconservationandemissionreduction運輸網絡

transportationnetwork長江經濟帶

theYangtzeRiverEconomicBeltPartIVTranslation30mins

參考譯文YangshanPort,akeypartoftheShanghaiShippingCenter,standsasChina’sfirstdeep-waterportandoneofthelargestdeep-waterportsintheworld.Afternearlytwodecadesofdevelopment,theporthasachievedahighdegreeofautomation.Theapplicationofdigitaltechnologyandartificialintelligencehasgreatlyreducedlaborcostsaswellascarbonemissions.Theindependentlydevelopedterminalmanagementsystemcanrealizeremotecontroloflargeequipmentatadistanceofover100kilometers.AlthoughYangshanPortappearstobebustling,thereisactuallynomanoperatingonsite.Itcanoperatecontinuouslyaroundtheclock.TheportwillcontinuetodevelopandmakegreatercontributionstobuildingShanghaiintoaglobalshippingcenter.PartIVTranslation30mins

參考譯文洋山港(YangshanPort)是上海航運中心的重要組成部分,是中國

第一個深水港,也是世界上規模最大的深水港之一。YangshanPort,akeypartoftheShanghaiShippingCenter,standsasChina’sfirstdeep-waterportandoneofthelargestdeep-waterportsintheworld.譯點精析第一句含3個并列的分句,翻譯時可以將3個分句譯為并列句。為了增加句子的多樣性,也可將第一個分句翻譯為同位語結構對“洋山港”進行補充說明,后面兩個分句用and連接來進一步闡述其在中國以及世界范圍內的地位,這樣可以使句子層次更豐富,表達更緊湊

。其中,“是”可以簡單翻譯為be動詞,也可以使用短語standas、serveas等。PartIVTranslation30mins

參考譯文經過近20年的發展,洋山港已實現高度自動化。Afternearlytwodecadesofdevelopment,theporthasachievedahighdegreeofautomation.譯點精析第二句中,“經過近20年的發展”可譯為介詞短語afternearlytwodecadesofdevelopment,作時間狀語;句子主干采用現在完成時hasachieved來體現從過去到現在的持續狀態

。PartIVTranslation30mins

參考譯文數字技術和人工智能的使用大大減少了用工成本和碳排放。Theapplicationofdigitaltechnologyandartificialintelligencehasgreatlyreducedlaborcostsaswellascarbonemissions.譯點精析第三句主語為“使用”,“數字技術和人工智能的”可譯為of介詞短語作主語的后置定語;句子主干用現在完成時hasgreatlyreduced強調持續性;為了避免重復,可以將第二個“和”翻譯成aswellas。PartIVTranslation30mins

參考譯文自主研發的碼頭管理系統可以在百公里之外對大型設備進行遠程操控

。Theindependentlydevelopedterminalmanagementsystemcanrealizeremotecontroloflargeequipmentatadistanceofover100kilometers.譯點精析第四句主語為“碼頭管理系統”,“自主研發的”可譯為過去分詞短語作定語,修飾terminalmanagementsystem;“可以”此處理解為“可以(實現)”,可用canrealize或canenable來表達;“遠程操控”可譯為名

詞短語remotecontrol,作realize或enable的賓語

。“在百公里之外”可譯為介詞短語atadistanceofover100kilometers或fromover100kilometersaway。PartIVTranslation30mins

參考譯文洋山港看上去一片繁忙,現場卻見不到人工操作,而且能夠24小時不間斷運作。AlthoughYangshanPortappearstobebustling,thereisactuallynomanoperatingonsite.Itcanoperatecontinuouslyaroundtheclock.譯點精析第五句包含3個分句,前兩個分句間語義上存在轉折關系,因此第一個分句可以翻譯為although引導的讓步狀語從句或inspiteof引導的短語;第三個分句語義相對獨立,可以單獨成句。“現場卻見不到人工操作”可以理解為“看不到有人在現場進行操作”,強調“沒有人”,從而與上文中的“一片繁忙”形成對比,故可譯為thereisactuallynomanoperatingonsite;“24小時不間斷運作”可譯為operatecontinuouslyaroundtheclock或operatecontinuously24hoursaday。PartIVTranslation30mins

參考譯文洋山港將不斷發展,為把上海建成一個全球航運中心做出更大貢獻。Theportwillcontinuetodevelopandmakegreatercontributionstobuilding

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論