2025屆高考英語復習:雙語新聞閱讀與練習(含答案)_第1頁
2025屆高考英語復習:雙語新聞閱讀與練習(含答案)_第2頁
2025屆高考英語復習:雙語新聞閱讀與練習(含答案)_第3頁
2025屆高考英語復習:雙語新聞閱讀與練習(含答案)_第4頁
2025屆高考英語復習:雙語新聞閱讀與練習(含答案)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

雙語新聞閱讀與練習(含答案)

中醫養老新路徑:破解基層困境,共筑健康夢

雙語新聞

中醫養老新路徑:破解基層困境,共筑健康夢,AISEnglish,3分鐘

SincetraditionalChinesemedicinetreatsnotonlythesecondarymanifestations(bzao)

butalsotheprimarycauses(ben)ofseveralchronicandacuteconditions,itcanprovide

healthprotectionforelderlypeople.

由于中醫不僅治療多種慢性和急性疾病的次要表現(標),還治療其主要病因(本),

因此能夠為老年人提供健康保障。

TCMhasmanyadvantagesintermsofmethods,characteristicsandapplications,and

theycanbeintegratedinthemedicalservicesfortheelderly.Givenitsholisticconcept,

TCMtakesintoconsiderationthephysical,psychologicalandsocialenvironmentofelderly

peoplebeforeformulatingacomprehensivetreatmentplan,anddoesn'tfocusonlyona

singlediseasewhileignoringtheoverallhealthofthepersonreceivingtreatment.

中醫在方法、特點和應用方面具有諸多優勢,可以融入老年人醫療服務之中。中醫秉

持整體觀念,在制定綜合治療方案前,會綜合考慮老年人的身體、心理和社會環境,而不

僅僅關注單一疾病,忽視患者的整體健康狀況。

TCMbelievesin“preventingdiseasebeforeitoccurs,preventingdeteriorationaftera

diseaseisdiagnosedandpreventingitsrecurrenceafterrecovery.Itsemphasison

preventionfirstisconsistentwiththeneedtofocusonmaintainingthehealthofelderly

peopleandkeepingthemfreeofdisease.TCMcanalsohelptheelderlyimprovetheir

physicalhealth,slowdowntheiragingprocessandimprovetheirqualityoflife.

中醫主張“未病先防”,即在疾病發生前進行預防,確診后防止病情惡化,康復后防止

復發。其“預防為主”的理念與老年人健康維護和疾病預防的需求不謀而合。中醫還能幫助

老年人改善體質、延緩衰老、提高生活質量。

TCMpractitionersusediversetreatmentmethodstoprescribemedicinesforthe

elderlybasedontheirphysicalhealth.Aspartofitsholisticapproach,TCMrecommends

thatelderlypeopleadjusttheirdailyroutineorlifestylebasedontheircircadianrhythm,

liveinahealthyenvironmentandtakeenoughrest.Manytraditionalexercises,accordingto

TCM,canhelpregulatebreathing,enhancethefunctionsoforgans,improvebodyflexibility,

andreducethementalstressofelderlypeople.

中醫醫師會根據老年人的體質差異,采用多種治療方法開具藥物。作為整體觀念

的一部分,中醫建議老年人根據生物鐘調整日常作息或生活方式,居住在健康環境中,

并保證充足休息。根據中醫理論,許多傳統運動可以幫助老年人調節呼吸、增強器官

功能、提高身體柔韌性、減輕心理壓力。

ButdespitethepopularityofTCMandcultivationofyoungpractitioners,many

grassroots-levelTCMhospitalsfacedauntingchallengeslikeshortageoffinanceand

talentedpractitioners.Themainreasonwhymanygrassroots-levelhospitals,especiallyin

westernChina,cannotattractorretaintalentsistheunevendevelopmentoftheeastern

andthewesternregions,andurbanandruralareas.

然而,盡管中醫廣受歡迎且年輕從業者不斷增加,但許多基層中醫醫院仍面臨資

金短缺和人才匱乏等嚴峻挑戰。許多基層醫院,尤其是中國西部地區的醫院,難以吸

引或留住人才的主要原因在于東西部以及城鄉發展不均衡。

True,theruralvitalizationpolicyhasincreasedeconomicgrowthandjobopportunities

inless-developedareas.Butruralvitalizationalonecannotimprovegrassroots-level

hospitals,becauseprimarymedicalinstitutionsstillreceivelimitedfundingfromlocal

governments.

誠然,鄉村振興政策促進了欠發達地區的經濟增長和就業機會增加,但僅憑鄉村

振興無法改善基層醫院狀況,因為基層醫療機構從地方政府獲得的資金依然有限。

MostoftheTCMdoctorsworkingatthegrassrootslevelaregeneralpractitionerswho

treatgeneraldiseases.Theyhavefeweropportunitiestoimprovetheircareersorconduct

medicalresearchesthantheircounterpartsinlargehospitalsinbigcities.Asaresult,the

gapbetweenthemandtheircounterpartsincity-basedlargehospitalswidenswith

thepassageoftime.

大多數在基層工作的中醫醫師都是治療常見病的全科醫生,他們獲得職業發展機

會或進行醫學研究的機會比大城市大醫院中的同行要少得多。因此,隨著時間的推移,

他們與大醫院同行的差距越來越大。

Sincemanygrassroots-levelmedicalworkershavetoworkinrelativelyharsh

environments,theywanttheirchildrentoreceivebettereducationandleadabetterlife,

perhapsincities.Worse,somepatientssaygrassroots-levelmedicalpractitionersarenot

knowledgeableorexperiencedenoughtotreatcertaindiseases,andtendtovisitlarge

hospitalsincitiestoget“proper“treatment,leadingtoadeclineinthenumberofoutpatient

clinicsatthegrassrootslevel,andfeweropportunitiesforTCMpractitionerstoenhance

theirknowledgeandgainexperience,whichaffectstheirsenseofachievement.

由于許多基層醫療工作者的工作環境相對惡劣,他們希望子女能夠接受更好的教

育,過上更好的生活,也許是在城市里。更糟糕的是,一些患者認為基層醫療從業者

知識儲備不足或經驗不夠,不愿在基層診所就診,而是選擇去大城市的大醫院接受“正

規”治療,這導致基層門診量下降,中醫從業者學習知識和積累經驗的機會減少,從而

影響其成就感。

Therefore,effortsshouldbemadetonarrowthegapbetweenurbanandruralareas,as

wellastheeasternandwesternregions,andprovidemorefundsforgrassroots-level

medicalinstitutionsandsubsidiesforTCMpractitionersinruralareas.Thesalary

structure,too,shouldbereformedandchargesforTCMservicesraised.

因此,應努力縮小城鄉、東西部差距,為基層醫療機構提供更多資金,為農村地

區的中醫從業者提供補貼。同時,還應改革薪酬結構,提高中醫服務收費。

Thereisalsoaneedtosetupspecialfundsforgrassroots-levelTCMpractitionersto

enablethemtocontinuetheirmedicaleducationandacquirehigherdegrees,andorganize

skillstrainingandonlinelearningprogramssotheycangainmoreknowledge,transform

fromgeneralpractitionersintospecialists,andcontributetoeldercare.

此外,還需要為基層中醫從業者設立專項資金,使其能夠繼續接受醫學教育并獲得更

高學位,并組織技能培訓和在線學習項目,讓他們能夠獲取更多知識,從全科醫生轉變為

專科醫生,為老年人保健貢獻力量。

詞匯積累

1.manifestationn,顯示;表明;表示

2.holisticadj.整體的;全盤的

3.formulatek構想;制定;創立

4.deteriorationn.惡化

5.recurrencen.復發;重現

6.practitionern.(醫學界或法律界的)從業人員,執業者

7.circadiann.(以24小時為周期的)生理節奏的,晝夜節律的

8.counterpartn,對應的人(或事物)

9.unevenadj,不均衡的;不公平的

10.passagen.(時間的)流逝,推移(熟詞生義)

11.subsidyn,補助金;資助金;補貝占

語法填空

SincetraditionalChinesemedicinetreatsnotonlythesecondarymanifestations(hi。。)

1.alsotheprimarycauses[ben]ofseveralchronicandacuteconditions,itcan

providehealthprotectionforelderlypeople.

TCMhasmanyadvantagesintermsofmethods,characteristicsandapplications,and

theycan2.(integrate)inthemedicalservicesfortheelderly.Givenitsholistic

concept,TCMtakesintoconsiderationthephysical,psychologicalandsocialenvironmentof

elderlypeoplebeforeformulatingacomprehensivetreatmentplan,anddoesn'tfocusonly

onasinglediseasewhileignoringtheoverallhealthofthepersonreceivingtreatment.

TCMbelievesin“preventingdiseasebeforeitoccurs”,preventingdeteriorationaftera

diseaseisdiagnosedandpreventingitsrecurrenceafterrecovery.Its3.

(emphasize)onpreventionfirstisconsistentwiththeneedtofocusonmaintainingthe

healthofelderlypeopleandkeepingthemfreeofdisease.TCMcanalsohelptheelderly

improvetheirphysicalhealth,slowdowntheiragingprocessandimprovetheirqualityof

life.

TCMpractitionersusediversetreatmentmethodstoprescribemedicinesforthe

elderlybasedontheirphysicalhealth.Aspartofitsholisticapproach,TCM4.

(recommend)thatelderlypeopleadjusttheirdailyroutineorlifestylebasedontheir

circadianrhythm,liveinahealthyenvironmentandtakeenoughrest.Manytraditional

exercises,accordingtoTCM,canhelpregulatebreathing,enhancethefunctionsoforgans,

improvebodyflexibility,andreducethementalstressofelderlypeople.

ButdespitethepopularityofTCMandcultivationofyoungpractitioners,many

grassroots-levelTCMhospitalsfacedauntingchallenges5.shortageoffinanceand

talentedpractitioners.Themainreasonwhymanygrassroots-levelhospitals,especiallyin

westernChina,cannotattractorretaintalentsistheunevendevelopmentoftheeastern

andthewesternregions,andurbanandruralareas.

True,theruralvitalizationpolicyhasincreasedeconomicgrowthandjobopportunities

inless-developedareas.Butruralvitalizationalonecannotimprovegrassroots-level

hospitals,6.primarymedicalinstitutionsstillreceivelimitedfundingfromlocal

governments.

MostoftheTCMdoctorsworkingatthegrassrootslevelaregeneralpractitionerswho

treatgeneraldiseases.Theyhave7.(few)opportunitiestoimprovetheircareersor

conductmedicalresearchesthantheircounterpartsinlargehospitalsinbigcities.Asa

result,thegapbetweenthemandtheircounterpartsincity-basedlargehospitalswidens

withthepassageoftime.

Sincemanygrassroots-levelmedicalworkershavetoworkinrelativelyharsh

environments,theywanttheirchildrentoreceivebettereducationandleadabetterlife,

perhapsincities.Worse,somepatientssaygrassroots-levelmedicalpractitionersarenot

knowledgeableorexperiencedenoughtotreatcertaindiseases,andtendtovisitlarge

hospitalsincitiestoget“proper“treatment,leadingtoadeclineinthenumberofoutpatient

clinicsatthegrassrootslevel,andfeweropportunitiesforTCMpractitionerstoenhance

theirknowledgeandgainexperience,8.affectstheirsenseofachievement.

Therefore,effortsshouldbemadetonarrowthegapbetweenurbanandruralareas,as

wellastheeasternandwesternregions,andprovidemore9.

(fund)forgrassroots-levelmedicalinstitutionsandsubsidiesforTCMpractitionersinrural

areas.Thesalarystructure,too,shouldbereformedandchargesforTCMservicesraised.

Thereisalsoaneedtosetupspecialfundsforgrassroots-levelTCMpractitioners10.

(enable)themtocontinuetheirmedicaleducationandacquirehigherdegrees,and

organizeskillstrainingandonlinelearningprogramssotheycangainmoreknowledge,

transformfromgeneralpractitionersintospecialists,andcontributetoeldercare.

參考答案

1.but

2.beintegrated

3.emphasis

4.recommends

5.like

6.because

7.fewer

8.which

9.funds

10.toenable

普洱:咖啡香飄旅游熱

雙語新聞

普洱:咖啡香飄旅游熱,AISEnglish,2分鐘

Asthecoffeeharvestingseasonarrives,Pu/ercityinYunnanprovince,knownas

China'scoffeecapital,isalivewiththearomaoffreshbrews.Withcoffee-themedmanors,

streetsandculturalfairs,ithasbecomeahotspotforenthusiastsandtouristsalike.

隨著咖啡采摘季的到來,被譽為“中國咖啡之都”的云南省普洱市彌漫著新鮮咖啡

的香氣。這里遍布著以咖啡為主題的莊園、街道和文化市集,已成為咖啡愛好者和游

客的熱門打卡地。

LocatedalongtheTropicofCancer,aprimecoffee-growingbelt,Pu'erisaleading

producerofthebeaninChina.Itproduced58,000metrictonsofrawcoffeeinthe2023-

2024harvestingseason,rankingfirstinChina.

普洱位于北回歸線上,這是一條優質的咖啡種植帶,使普洱成為中國領先的咖啡

豆產地。在2023至2024年采摘季,普洱生產了5.8萬噸原生咖啡豆,位居全國第一。

Nestledamidverdanthills,ElephantCoffeeManorcaptivateswithnotonlyits

exceptionalbrewsbutalsoitspicturesquesurroundings.

大象咖啡莊園坐落在郁郁蔥蔥的山丘之間,不僅以其卓越的咖啡飲品吸引游客,

還以其如畫的風景令人陶醉。

VisitorscansipcoffeewhilewatchingwildAsianelephantsroamfreelyintheirnatural

habitat.

游客們可以邊品嘗咖啡,邊觀賞野生亞洲象在自然棲息地中自由漫步。

"It'sbreathtakingtositherewithacupofcoffeeandwatchelephantsforagingonthe

hillside.Itsunforgettable/'saysHuangDaxiang,aninvestorinthemanor.

“坐在這里,手捧一杯咖啡,看著山坡上的大象覓食,這令人心曠神怡,難以忘懷

莊園投資者黃大祥說道。

MaLi,avisitorfromShanghai,immersesherselfintheartofcoffeefruitpicking,

gaininginsightsintothecompletejourneyfromcultivationandroastingtobrewing.aItwas

averyrewardingexperience//shesays.

來自上海的游客馬麗親身體驗了咖啡果采摘的藝術,深入了解了從種植、烘焙到

沖泡的完整過程。"這是一次非常有意義的體驗,”她說。

Themanoralsoprovidesinteractiveexperiences,suchascraftingcoffeesoapand

makingcoffeebeanbeads,invitinggueststoexplorediversefacetsofcoffeeculture.

莊園還提供制作咖啡肥皂和咖啡豆珠等互動體驗,邀請游客探索咖啡文化的多個

方面。

Therearemorethan20premiumcoffeemanorsinPu'er,whichintegratecoffee

cultureandtourism,includingfivelistedasprovincial-levelcoffeemanors.

普洱擁有20多家優質咖啡莊園,這些莊園將咖啡文化與旅游業相結合,其中5

家被列為省級咖啡莊園。

LouYuqiang,anassociateresearcherattheYunnanAcademyofAgriculturalSciences,

sayspromotingcoffeemanorsinYunnanisapositivesteptowarddevelopmentandwill

helpextendthecoffeechain.

云南省農業科學院副研究員婁予強表示,推廣云南咖啡莊園是邁向發展的積極一

步,將有助于延長咖啡產業鏈。

Inadditiontomanors,Pu'erhasbeenhostingcoffee-themedfairsandotherevents,

displayinglocalandnationalbrandsandfeaturingculturalperformances.

除了莊園,普洱還舉辦了以咖啡為主題的市集和其他活動,展示本地和全國品牌,

并呈現文化表演。

TouristZhangXuanyuattendedacoffee-themedfairasasideeventofaninternational

coffeebrewingcompetitionheldintheDai-Lahu-VaautonomouscountyofMenglianin

February.

游客張軒宇參加了二月在孟連傣族拉祜族低族自治縣舉辦的國際咖啡沖泡比賽期

間的一個咖啡主題市集。

“Itriedvariousflavorsatthefairandmetcoffeeloversfromallovertheworld.Itwasa

greatlearningexperience/1saysZhang,fromHarbin,capitalofNortheastChina's

Heilongjiangprovince.

“我在市集上品嘗了各種風味的咖啡,還結識了來自世界各地的咖啡愛好者。這是一次

寶貴的學習經歷,"來自中國東北部黑龍江省省會哈爾濱的張軒宇說道。

Overthe2025SpringFestivalholiday,spanningfromlateJanuarytoearlyFebruary,

Pu'erwitnesseda13.71percentyear-on-yearincreaseintouristarrivals,totaling3.25

million.Tourismrevenuesroseby13.21percentcomparedtothepreviousyear,reaching

3.44billionYuan($475million).

在2025年春節假期期間(從1月底至2月初),普洱游客數量同比增長13.71%,

總計達到325萬人次。旅游收入較上一年增長13.21%,達到34.4億元人民幣(約合

4.75億美元)0

“Theintegrationofcoffeeandtourismhasbecomeanewhallmarkofthetourism

industryofPu'er,"saysZhangQiying,deputydirectorofthecity'scultureandtourism

bureau.

"咖啡與旅游的融合已成為普洱旅游業的新標志,”普洱市文化和旅游局副局長張啟英

詞匯積累

1.aroman.芳香;香味;香氣

2.brew〃.咖啡

3.manorn.莊園;莊園領地

4.metricton公噸(合一百萬克)

5.nestleu.依偎;舒適地坐(或臥)

6.picturesqueadj.美麗的;如畫的

7.roamv.(漫無目的地)四處走;漫步;閑逛

8.forage也覓(食)

9.facetn.(某事物的)一個方面,一個因素

10.premium0力優質的

11.span也持續(一段時間)

12.hallmarkn.特點;特征;特質

語法填空

Asthecoffeeharvestingseasonarrives,Pu'ercityinYunnanprovince,known1.

China'scoffeecapital,isalivewiththearomaoffreshbrews.Withcoffee-themed

manors,streetsandculturalfairs,ithasbecomeahotspotforenthusiastsandtourists

alike.

2.(locate)alongtheTropicofCancer,aprimecoffee-growingbelt,Pu'erisa

leadingproducerofthebeaninChina.Itproduced58,000metrictonsofrawcoffeeinthe

2023-2024harvestingseason,rankingfirstinChina.

Nestledamidverdanthills,ElephantCoffeeManorcaptivateswithnotonlyits3.

(exception)brewsbutalsoitspicturesquesurroundings.

VisitorscansipcoffeewhilewatchingwildAsianelephantsroamfreelyintheirnatural

habitat.

"It'sbreathtakingtositherewithacupofcoffeeandwatchelephantsforagingonthe

hillside.Itsunforgettable//saysHuangDaxiang,an4.(invest]inthemanor.

MaLi,avisitorfromShanghai,immerses5.(she)intheartofcoffeefruit

picking,gaininginsightsintothecompletejourneyfromcultivationandroastingto

brewing.nItwasaveryrewardingexperience//shesays.

Themanoralsoprovidesinteractiveexperiences,suchas6.[craft]coffeesoap

andmakingcoffeebeanbeads,invitinggueststoexplorediversefacetsofcoffeeculture.

Therearemorethan20premiumcoffeemanorsinPu'er,7.integratecoffee

cultureandtourism,includingfivelistedasprovincial-levelcoffeemanors.

LouYuqiang,anassociateresearcherattheYunnanAcademyofAgriculturalSciences,

sayspromotingcoffeemanorsinYunnanis8.positivesteptowarddevelopment

andwillhelpextendthecoffeechain.

Inadditiontomanors,Pu'erhasbeenhostingcoffee-themedfairsandotherevents,

displayinglocalandnationalbrandsandfeaturingcultural9.(perform).

TouristZhangXuanyuattendedacoffee-themedfairasasideeventofaninternational

coffeebrewingcompetitionheldintheDai-Lahu-VaautonomouscountyofMenglianin

February.

“Itriedvariousflavorsatthefairandmetcoffeeloversfromallovertheworld.Itwasa

greatlearningexperience/'saysZhang,fromHarbin,capitalofNortheastChina's

Heilongjiangprovince.

Overthe2025SpringFestivalholiday,spanningfromlateJanuarytoearlyFebruary,

Pu'er10.(witness)a13.71percentyear-on-yearincreaseintouristarrivals,

totaling3.25million.Tourismrevenuesroseby13.21percentcomparedtotheprevious

year,reaching3.44billionyuan($475million).

“Theintegrationofcoffeeandtourismhasbecomeanewhallmarkofthetourism

industryofPu'er,"saysZhangQiying,deputydirectorofthecity'scultureandtourism

bureau.

參考答案

1.as

2.Located

3.exceptional

4.investor

5.herself

6.crafting

7.which

8.a

9.performances

10.witnessed

晉城新舉措:體重管理診所引領健康減肥潮流

雙語新聞

晉城新舉措:體重管理診所引領健康減肥潮流,AISEnglish,4分鐘

Platesoffreshlygrilledmeatandroundsofcoldbeerusedtobeastapleofsummer

nightsforJi,a31-year-oldresidentofJincheng,Shanxiprovince.Withnoroutineexercises

andanappetiteforvariousnoodledishes,Ji,whois1.8meterstall,sawhisweightclimb

from70to95kilogramsinfouryears.

對于31歲的山西省晉城市居民季而言,夏夜的主食曾是新鮮烤制的肉排和冰鎮啤酒。

身高1.8米的他,由于缺乏日常鍛煉,對各種面食又情有獨鐘,四年間體重從70公斤飆升

至95公斤。

“WhenIfoundthatitwasdifficultformetobuyclothesthatfitandwhenmyknees

startedtohurt,Imadeupmymindtoseekprofessionalhelptoloseweight,"saidJi,who

askedtobeidentifiedonlybyhissurname.

“當我發現很難買到合身的衣服淚黍蓋也開始疼痛時,我下定決心尋求專業幫助來減肥。”

季說道。

InDecember,JivisitedtheweightmanagementclinicatJinchengPeople'sHospital,

wherehewasthoroughlyexaminedtodeterminehisbodycomposition

andmetabolicindicatorsandreceiveddetailedguidanceondailydietandworkout

routines.

去年12月,季前往晉城市人民醫院的體重管理診所,在那里他接受了全面檢查,以確

定自己的身體成分和代謝指標,并獲得了日常飲食和鍛煉計劃的詳細指導。

“Thedoctor'sbriefingonpotentialrisksofobesity-relateddiseases,suchasdiabetes

andhighbloodpressure,reinforcedmydeterminationtoloseweight/'Jisaid,addingthat

hefoundtheclinic'sattentiontohisoverallhealthandwellness,includingmusclemass

indexandkneeproblems,veryreassuring.

“醫生關于肥胖相關疾病(如糖尿病和高血壓)潛在風險的簡報,更加堅定了我減肥的

決心。”季說,他還補充道,診所對他整體健康和福祉的關注,包括肌肉質量指數和膝蓋問

題,讓他感到很安心。

TheweightmanagementclinicatJinchengPeople'sHospitalwasestablishedin2023,

andthisweek,itwasexpandedintoamultidisciplinaryfacilityamidanationalpushto

fightexcessweightandobesity.Officialdatashowsthatmorethan50percentofadultsin

Chinaareeitheroverweightorobese,andtherateislikelytoriseto70.5percentby2030,if

theupwardmorbiditytrendisnotcurbed.

晉城市人民醫院的體重管理診所成立于2023年,本周在國家推動減肥抗肥胖的背景

下,已擴展成為多學科診療機構。官方數據顯示,中國超過50%的成年人超重或肥胖,如

果不遏制這一發病率上升趨勢,到2030年這一比例可能會升至70.5%。

LeiHaichao,headoftheNationalHealthCommission,recentlynotedthatexcess

weightislinkedtohigherrisksofhighbloodpressure,diabetes,cardiovascular

diseasesandsomeformsofcancer.Suchchronicdiseasesarenowamajorpublichealth

threat,hesaid.

國家衛生健康委員會主任雷海潮最近指出,體重超標會增加患高血壓、糖尿病、心血

管疾病和某些癌癥的風險。這些慢性病現已成為主要的公共衛生威脅。

“Atotalof16governmentbodies,includingthecommission,launchedathree-year

campaignaimedatguidingthesocietytowardbetterweightmanagement,adoptionof

healthierdiet,activeparticipationinworkoutroutinesandpromotionofotherhealthy

lifestylechoices/'Leisaidatanewsconferenceheldduringthisyear'sjustconcludedtwo

sessions,theannualmeetingsofChina'stoplegislativeandtoppoliticaladvisorybodies.

在今年兩會期間舉行的新聞發布會上,雷海潮表示:“包括衛健委在內的16個政府部

門發起了一項為期三年的行動,旨在引導社會更好地管理體重,采用更健康的飲食,積極

參與鍛煉,并推廣其他健康的生活方式選擇。”

Inadditiontoeffortsfocusedoncreatingasupportivesocialenvironmentforweight

management,suchasequippinghotelswithweighingscales,andintensifyingawareness

campaigns,Leialsoemphasizedsettingupmoreweightmanagementclinicsathospitalsto

providepersonalizedservicesforthoseinneed.

除了努力為體重管理創造有利的社會環境(如在酒店配備體重秤和加強宣傳活動)外,

雷海潮還強調在醫院設立更多體重管理診所,為有需要的人提供個性化服務。

LiJing,headoftheJinchenghospital'sendocrinologydepartment,saidthenew

integratedweightmanagementandmetabolismclinichasgatheredexpertsfromthefields

ofendocrinology,weightlosssurgery,nutrition,traditionalChinesemedicine

andpsychiatry.KSuchintegrationofexpertisecomesinhandywhenexaminingpatients

withdifferentproblems/'shesaid."Patientsnolongerneedtobetransferredfromone

departmenttoanotherfortreatment,asspecialistscanaddresstheirconcernsatthis

one-stopclinic//

晉城市醫院內分泌科主任李靜表示,新成立的體重管理和代謝綜合診所匯集了內分泌

學、減重手術、營養學、中醫和精神病學領域的專家。"這種跨學科的整合對于檢查存在不

同問題的患者來說非常方便。"她說,“患者無需再在各個科室之間轉來轉去接受治療,因

為專家可以在這個一站式診所解決他們的所有問題。”

Lisaidthecliniccurrentlyissues10appointmentslotseachday,andhasbeenfully

bookedsofar."Weplantoaddmoreappointmentslotsnextweektomeetthedemand/1she

added.

李靜說,診所目前每天發放10個預約號,目前都已約滿。“我們計劃下周增加預約號,

以滿足需求。”她補充道。

Whilehelpingpatientstransitiontohealthierdietandlifestylechoicesisthe

fundamentaltreatmentapproachoftheclinic,Lisaidthatweightlossmedicinesand

surgeries,aswellasacupuncture,cuppingandotherTCMtherapies,arealsoavailable.

雖然幫助患者過渡到更健康的飲食和生活方式是診所的基本治療方法,但李靜表示,

診所還提供減肥藥和手術,以及針灸、拔罐等中醫療法。

Jtthepatient,saidhenoweatsasmallerbowlofricewithplentyofvegetablesand

goesforajogafterwork,andhassofarshedabout10kg,"Themostchallengingperiodfor

mewasthefirstmonthofalteringmydietandstartinganexerciseregimen.However,asI

graduallyadaptedtothenewroutine,itbecamemucheasierforme,“headded.

患者季表示,他現在只吃一小碗米飯,搭配大量蔬菜,下班后會去慢跑,目前他已經

減掉了大約10公斤。"對我來說,最具挑戰性的時期是改變飲食和開始鍛煉計劃的第一個

月。然而,隨著我逐漸適應這種新習慣,就變得輕松多了。”他補充道。

詞匯積累

1.metabolicadj,新陳代謝的

2.reinforcev.(通過補給或增加人力)加強,鞏固

3.reassuringadj.令人安心的;使人放心的

4.multidisciplinaryadj.多學科的

5.curb也控制;限制

6.cardiovasculardiseases心血管疾病

7.chronicadj.長期的;慢性的

8.commissionn.委員會

9.endocrinologyn.內分泌學

10.psychiatryn.精神病學

11.slotn.(名單、日程安排或廣播節目表中的)位置,時間,機會

12.acupuncturen.針刺療法

13.shedv.去除;擺脫

14.regimenn.生活計劃;養生之道

語法填空

Platesoffreshlygrilledmeatandroundsofcoldbeerusedtobeastapleofsummer

nightsforJi,a31-year-oldresidentofJincheng,Shanxiprovince.Withnoroutineexercises

andanappetiteforvariousnoodledishes,Ji,1.is1.8meterstall,sawhisweight

climbfrom70to95kilogramsinfouryears.

“WhenIfoundthatitwasdifficultformetobuyclothesthatfitandwhenmyknees

startedtohurt,Imadeupmymindtoseekprofessionalhelptoloseweight/1saidJi,who

askedtobeidentifiedonlybyhissurname.

InDecember,JivisitedtheweightmanagementclinicatJinchengPeople'sHospital,

wherehewasthoroughlyexaminedtodeterminehisbodycompositionandmetabolic

indicatorsand2.(receive]detailedguidanceondailydietandworkoutroutines.

“Thedoctor'sbriefingonpotentialrisksofobesity-relateddiseases,suchasdiabetes

andhighbloodpressure,reinforcedmydeterminationtoloseweight/'Jisaid,addingthat

hefoundtheclinic'sattentiontohisoverallhealthandwellness,includingmusclemass

indexandkneeproblems,veryreassuring.

TheweightmanagementclinicatJinchengPeople'sHospital3.(establish)in

2023,andthisweek,itwasexpandedintoamultidisciplinaryfacilityamidanationalpush

tofightexcessweightandobesity.Officialdata

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論