EN262《翻譯概論》課程教學大綱_第1頁
EN262《翻譯概論》課程教學大綱_第2頁
EN262《翻譯概論》課程教學大綱_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯概論課程教學大綱課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)EN262*學時(CreditHours)32*學分(Credits)2*課程名稱(CourseName)(中文)翻譯概論(英文)FundamentalsofTranslation課程性質(CourseType)必修;Mandatory授課對象(Audience)英語本科大二學生;Second-yearEnglish-majorundergraduates授課語言(LanguageofInstruction)英語、漢語;EnglishandChinese*開課院系(School)外國語學院;SchoolofForeignLanguages先修課程(Prerequisite)英語讀寫(1、2)EnglishReadingandWriting(1and2)授課教師(Instructor)李鑫課程網址(CourseWebpage)*課程簡介(Description)《翻譯概論》為英語專業本科必修課程,授課對象為本科二年級學生,開課時間為第3學期。該課程是翻譯實踐和翻譯研究的基礎課程,旨在向學生講授翻譯與翻譯學的界定、翻譯的過程與影響因素、翻譯的歷史發展脈絡、翻譯的作用與功能、翻譯原則與標準、翻譯的策略與方法、翻譯質量評估與翻譯批評等基本概念,簡要介紹有代表性的中西翻譯思想與理論,引導學生思考翻譯的本質與價值,并指導學生利用學習到的翻譯理論知識展開初步的翻譯賞析與批評。課程結合具體翻譯案例的分析來展開理論講述和討論,幫助同學們全面認識和理解翻譯活動的重要性和復雜性,樹立正確的翻譯觀,提升翻譯理論素養,旨在為今后從事翻譯實踐與翻譯研究打下良好的基礎。*課程簡介(Description)FundamentalsofTranslationisamandatorycourseforallundergraduatesofEnglishmajorsduringthe3rdsemester.Inthiscourse,studentswillbeintroducedtothebasicandcentralconceptsoftranslationpracticeandTranslationStudies(TS).Thecoursecoversawiderangeoftopics,suchasthedefinitionandclassificationoftranslation,TSasanacademicdiscipline,theprocessandinfluentialfactorsoftranslation,theoriginandhistoryoftranslation,theimpactandfunctionoftranslation,principlesandstrategiesoftranslation,qualityevaluationandtranslationcriticism,selectedtranslationtheoriesfromChinaandtheWest,etc.Examplesareemployedtoexplainthekeyconceptsandtheories,andlecturesarealternatedwithdiscussionsandstudents’presentationsonassignedtopics.Thiscourseaimsatlayingasolidfoundationforstudentsintheirfuturestudyoftranslationpracticeandtheories.課程教學大綱(coursesyllabus)*學習目標(LearningOutcomes)1.學生能夠掌握基本的翻譯概念、翻譯理論知識和翻譯發展歷史脈絡。2.學生能夠運用翻譯理論知識來指導、解釋和反思自己的翻譯實踐。3.學生能夠運用翻譯理論知識對他人的翻譯作品進行賞析和批評。*教學內容、進度安排及要求(ClassSchedule&Requirements)教學內容學時教學方式作業及要求基本要求考查方式介紹課程目標/內容/意義/要求,討論whatistranslation2講授/討論觀看翻譯訪談視頻,總結要點了解課程檢查準備情況何為翻譯4講授/討論文獻閱讀與思考/案例收集/小練習知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言中國翻譯發展史3講授/討論/作業點評翻譯練習與思考;翻譯家資料收集;準備小組匯報1知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言小組匯報1-翻譯家2提問與點評預習/復習知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言西方翻譯發展史3講授/討論文獻閱讀與思考、時間軸制作知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言西方當代翻譯理論4講授/討論/作業點評翻譯文獻閱讀與思考、案例收集與分析知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言漢英語言文化對比與翻譯4講授/討論/作業點評翻譯練習;自選翻譯作品分析知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言翻譯標準與質量評估2講授/討論/作業點評文獻閱讀與思考/翻譯練習互評知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言文本分析與翻譯批評/賞析2講授/討論/作業點評文獻閱讀與思考;準備大作業-選定文本知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言文本分析與翻譯研究2講授/討論文獻閱讀與思考知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言翻譯現狀與展望;復習答疑2講授/討論文獻閱讀與思考知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言小組匯報2-翻譯賞析/批評/反思2提問與點評復習知識點的掌握;理論的理解和運用作業與發言*考核方式(Grading)出勤+課堂表現:20%(包括兩次presentation)小作業:20%大作業:20%期末考試:40%*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)《翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論