




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
二級(jí)專(zhuān)業(yè)翻譯資格必考題庫(kù)大全2022詞匯翻譯1.“一帶一路”倡議:TheBeltandRoadInitiative2.人類(lèi)命運(yùn)共同體:acommunitywithasharedfutureformankind3.人工智能:ArtificialIntelligence(AI)4.大數(shù)據(jù):BigData5.云計(jì)算:CloudComputing6.區(qū)塊鏈:Blockchain7.物聯(lián)網(wǎng):InternetofThings(IoT)8.可持續(xù)發(fā)展:SustainableDevelopment9.循環(huán)經(jīng)濟(jì):CircularEconomy10.綠色金融:GreenFinance11.智慧城市:SmartCity12.跨境電商:Cross-borderE-commerce13.自由貿(mào)易區(qū):FreeTradeArea14.數(shù)字經(jīng)濟(jì):DigitalEconomy15.虛擬現(xiàn)實(shí):VirtualReality(VR)16.增強(qiáng)現(xiàn)實(shí):AugmentedReality(AR)17.無(wú)人駕駛汽車(chē):Self-drivingCar18.共享經(jīng)濟(jì):SharingEconomy19.金融科技:Fintech20.基因編輯:GeneEditing句子翻譯(漢譯英)1.中國(guó)在過(guò)去幾十年里取得了巨大的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成就。Chinahasachievedremarkableeconomicdevelopmentachievementsinthepastfewdecades.2.科技創(chuàng)新是推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的重要力量。Technologicalinnovationisanimportantdrivingforceforsocialprogress.3.教育公平是社會(huì)公平的重要基礎(chǔ)。Equityineducationisanimportantfoundationforsocialfairness.4.我們應(yīng)該采取有效措施應(yīng)對(duì)氣候變化。Weshouldtakeeffectivemeasurestoaddressclimatechange.5.文化交流有助于增進(jìn)不同國(guó)家人民之間的相互理解。Culturalexchangeshelptoenhancemutualunderstandingamongpeopleofdifferentcountries.6.高質(zhì)量發(fā)展是當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)的核心目標(biāo)。High-qualitydevelopmentisthecoregoalofChina'seconomyatpresent.7.互聯(lián)網(wǎng)的普及改變了人們的生活方式。ThepopularizationoftheInternethaschangedpeople'slifestyles.8.加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)有利于鼓勵(lì)創(chuàng)新。Strengtheningintellectualpropertyprotectionisconducivetoencouraginginnovation.9.一帶一路建設(shè)為沿線(xiàn)國(guó)家?guī)?lái)了新的發(fā)展機(jī)遇。TheconstructionoftheBeltandRoadInitiativehasbroughtnewdevelopmentopportunitiestocountriesalongtheroutes.10.醫(yī)療衛(wèi)生體系的完善關(guān)系到人民的健康福祉。Theimprovementofthemedicalandhealthsystemisrelatedtopeople'shealthandwell-being.11.數(shù)字技術(shù)正在重塑各個(gè)行業(yè)的格局。Digitaltechnologiesarereshapingthelandscapesofvariousindustries.12.促進(jìn)就業(yè)是政府的重要職責(zé)之一。Promotingemploymentisoneoftheimportantresponsibilitiesofthegovernment.13.生態(tài)環(huán)境保護(hù)是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù)。Ecologicalandenvironmentalprotectionisalong-termandarduoustask.14.農(nóng)村振興戰(zhàn)略對(duì)于縮小城鄉(xiāng)差距至關(guān)重要。Theruralrevitalizationstrategyiscrucialfornarrowingtheurban-ruralgap.15.體育活動(dòng)不僅能增強(qiáng)體質(zhì),還能培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)精神。Sportsactivitiescannotonlystrengthenphysicalfitnessbutalsocultivateteamworkspirit.句子翻譯(英譯漢)1.TheUnitedNationsplaysacrucialroleinmaintainingworldpeaceandsecurity.聯(lián)合國(guó)在維護(hù)世界和平與安全方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。2.Globalizationhasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheworldeconomy.全球化給世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了機(jī)遇,也帶來(lái)了挑戰(zhàn)。3.Thedevelopmentofrenewableenergysourcesisessentialforreducingcarbonemissions.開(kāi)發(fā)可再生能源對(duì)于減少碳排放至關(guān)重要。4.Educationisthekeytounlockinghumanpotentialandpromotingsocialmobility.教育是挖掘人類(lèi)潛力、促進(jìn)社會(huì)流動(dòng)的關(guān)鍵。5.Therapidadvancementoftechnologyhastransformedthewayweliveandwork.科技的飛速發(fā)展改變了我們的生活和工作方式。6.Internationalcooperationisnecessarytoaddressglobalissuessuchaspovertyandterrorism.國(guó)際合作對(duì)于解決貧困和恐怖主義等全球性問(wèn)題是必要的。7.Thequalityoflifeinurbanareashasbeensignificantlyimprovedinrecentyears.近年來(lái),城市地區(qū)的生活質(zhì)量有了顯著提高。8.Thefinancialcrisisin2008hadaprofoundimpactontheglobaleconomy.2008年的金融危機(jī)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。9.Thegovernmentiscommittedtopromotingsustainabledevelopmentandenvironmentalprotection.政府致力于促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展和環(huán)境保護(hù)。10.Socialmediahasbecomeanimportantplatformforinformationdisseminationandcommunication.社交媒體已成為信息傳播和交流的重要平臺(tái)。11.Theagingpopulationisamajorchallengefacingmanycountriesaroundtheworld.人口老齡化是世界上許多國(guó)家面臨的重大挑戰(zhàn)。12.Theimprovementofinfrastructureisvitalfortheeconomicdevelopmentofaregion.基礎(chǔ)設(shè)施的改善對(duì)一個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展至關(guān)重要。13.Thedevelopmentofe-commercehaschangedthetraditionalbusinessmodel.電子商務(wù)的發(fā)展改變了傳統(tǒng)的商業(yè)模式。14.Scientificresearchisconstantlyexploringnewfrontiersandmakingbreakthroughs.科學(xué)研究一直在探索新的領(lǐng)域并取得突破。15.Theruleoflawisthecornerstoneofacivilizedandjustsociety.法治是文明公正社會(huì)的基石。段落翻譯(漢譯英)中國(guó)是一個(gè)擁有悠久歷史和燦爛文化的國(guó)家。在過(guò)去的幾十年里,中國(guó)經(jīng)歷了前所未有的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和社會(huì)變革。改革開(kāi)放政策為中國(guó)的發(fā)展注入了強(qiáng)大動(dòng)力,使其成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。如今,中國(guó)在科技創(chuàng)新、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、環(huán)境保護(hù)等諸多領(lǐng)域都取得了顯著成就。例如,中國(guó)的高鐵網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為世界上最大、最先進(jìn)的,為人們的出行提供了極大的便利。同時(shí),中國(guó)也在積極參與全球治理,推動(dòng)構(gòu)建更加公平、公正、包容的國(guó)際秩序。Chinaisacountrywithalonghistoryandsplendidculture.Inthepastfewdecades,Chinahasexperiencedunprecedentedeconomicgrowthandsocialtransformation.Thereformandopening-uppolicyhasinjectedstrongimpetusintoChina'sdevelopment,makingittheworld'ssecond-largesteconomy.Today,Chinahasachievedremarkableresultsinmanyfieldssuchastechnologicalinnovation,infrastructureconstruction,andenvironmentalprotection.Forexample,China'shigh-speedrailnetworkhasbecomethelargestandmostadvancedintheworld,providinggreatconvenienceforpeople'stravel.Meanwhile,Chinaisalsoactivelyparticipatinginglobalgovernanceandpromotingthebuildingofamorefair,just,andinclusiveinternationalorder.段落翻譯(英譯漢)TheUnitedStatesisahighlydevelopedcountrywithadiverseeconomy.Itisagloballeaderinmanyindustries,includingtechnology,finance,andentertainment.SiliconValleyinCaliforniaisrenownedastheworld'scenterofhigh-techinnovation,hometomanyoftheworld'sleadingtechnologycompaniessuchasApple,Google,andFacebook.TheNewYorkStockExchangeisoneofthemostimportantfinancialmarketsintheworld,influencingglobaleconomictrends.Hollywood,locatedinLosAngeles,istheheartoftheglobalfilmindustry,producingcountlessblockbustermovieseveryyear.However,theUnitedStatesalsofacessomechallenges,suchasincomeinequality,racialtensions,andenvironmentalissues.美國(guó)是一個(gè)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家,經(jīng)濟(jì)多元化。它在許多行業(yè)都是全球領(lǐng)先者,包括科技、金融和娛樂(lè)。加利福尼亞州的硅谷被譽(yù)為世界高科技創(chuàng)新中心,是蘋(píng)果、谷歌和臉書(shū)等許多全球領(lǐng)先科技公司的所在地。紐約證券交易所是世界上最重要的金融市場(chǎng)之一,影響著全球經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)。位于洛杉磯的好萊塢是全球電影產(chǎn)業(yè)的核心,每年制作出無(wú)數(shù)的大片。然而,美國(guó)也面臨著一些挑戰(zhàn),如收入不平等、種族緊張和環(huán)境問(wèn)題。篇章翻譯(漢譯英)當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變。在這樣的背景下,中國(guó)始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,積極推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系。中國(guó)倡導(dǎo)的新型國(guó)際關(guān)系以相互尊重、公平正義、合作共贏(yíng)為核心,旨在摒棄傳統(tǒng)的零和博弈思維,實(shí)現(xiàn)各國(guó)的共同發(fā)展。中國(guó)積極參與全球治理體系改革和建設(shè),為解決全球性問(wèn)題貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方案。例如,在氣候變化問(wèn)題上,中國(guó)承諾力爭(zhēng)于2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,展現(xiàn)了負(fù)責(zé)任大國(guó)的擔(dān)當(dāng)。同時(shí),中國(guó)通過(guò)“一帶一路”倡議加強(qiáng)與沿線(xiàn)國(guó)家的合作,促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)的互聯(lián)互通和共同繁榮。中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展也需要中國(guó)。在未來(lái)的征程中,中國(guó)將繼續(xù)與世界各國(guó)攜手共進(jìn),共同創(chuàng)造更加美好的明天。Theworldtodayisundergoingprofoundchangesunseeninacentury,andtheinternationalsituationiscomplexandvolatile.Againstthisbackdrop,Chinaalwaysadherestothepathofpeacefuldevelopmentandactivelypromotesthebuildingofanewtypeofinternationalrelations.ThenewtypeofinternationalrelationsadvocatedbyChinaiscenteredaroundmutualrespect,fairness,justice,andwin-wincooperation.Itaimstoabandonthetraditionalzero-sumgamethinkingandachievecommondevelopmentamongcountries.ChinaactivelyparticipatesinthereformanddevelopmentoftheglobalgovernancesystemandcontributesChinesewisdomandsolutionstoglobalissues.Forexample,inresponsetoclimatechange,Chinahascommittedtopeakingcarbonemissionsbefore2030andachievingcarbonneutralitybefore2060,demonstratingtheresponsibilityofamajorcountry.Meanwhile,throughtheBeltandRoadInitiative,Chinastrengthenscooperationwithcountriesalongtheroutes,promotingregionaleconomicconnectivityandcommonprosperity.China'sdevelopmentcannotbeseparatedfromtheworld,andtheworld'sdevelopmentalsoneedsChina.Inthefuture,Chinawillcontinuetoworkhandinhandwithothercountriesintheworldtojointlycreateabettertomorrow.篇章翻譯(英譯漢)Europeisacontinentwitharichhistoryandculturalheritage.Ithasbeenthebirthplaceofmanygreatcivilizations,suchastheGreekandRomancivilizations,whichhavehadaprofoundinfluenceonWesternculture.TheRenaissance,whichoriginatedinItalyinthe14thcentury,wasaperiodofgreatculturalandintellectualawakeninginEurope,leadingtosignificantadvancementsinart,literature,science,andtechnology.Today,EuropeisahighlyintegratedregionwiththeEuropeanUnion(EU)playingacentralrole.TheEUhaspromotedeconomiccooperation,politicalintegration,andsocialcohesionamongitsmemberstates.Ithasestablishedasinglemarket,allowingforthefreemovementofgoods,services,capital,andpeople.Atthesametime,Europeisalsofacingsomechallenges,suchastherefugeecrisis,Brexit,andtheimpactoftheCOVID-19pandemic.Despitethesechallenges,Europeremainsanimportantplayerintheglobalarena,withastronginfluenceoninternationalpolitics,economy,andculture.歐洲是一個(gè)擁有豐富歷史和文化遺產(chǎn)的大陸。它是許多偉大文明的發(fā)源地,如希臘和羅馬文明,這些文明對(duì)西方文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。起源于14世紀(jì)意大利的文藝復(fù)興是歐洲文化和思想的大覺(jué)醒時(shí)期,推動(dòng)了藝術(shù)、文學(xué)、科學(xué)和技術(shù)的重大進(jìn)步。如今,歐洲是一個(gè)高度一體化的地區(qū),歐盟在其中發(fā)揮著核心作用。歐盟促進(jìn)了成員國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作、政治一體化和社會(huì)凝聚力。它建立了單一市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)了商品、服務(wù)、資本和人員的自由流動(dòng)。與此同時(shí),歐洲也面臨著一些挑戰(zhàn),如難民危機(jī)、英國(guó)脫歐以及新冠疫情的影響。盡管面臨這些挑戰(zhàn),歐洲在全球舞臺(tái)上仍然是一個(gè)重要的參與者,對(duì)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和文化有著強(qiáng)大的影響力。翻譯理論與技巧選擇題1.以下哪種翻譯方法更注重保留原文的形式和風(fēng)格?A.意譯B.直譯C.音譯D.改譯答案:B2.“Timeismoney.”最恰當(dāng)?shù)姆g是:A.時(shí)間是金錢(qián)。B.光陰似箭。C.一寸光陰一寸金。D.時(shí)間就是生命。答案:C3.當(dāng)原文的文化背景與目標(biāo)語(yǔ)文化差異較大時(shí),通常采用的翻譯策略是:A.異化B.歸化C.音譯D.零翻譯答案:B4.“紙老虎”翻譯成“papertiger”采用的是:A.意譯B.直譯C.音譯D.改譯答案:B5.在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),以下哪種翻譯技巧使用較多?A.增詞法B.減詞法C.詞性轉(zhuǎn)換法D.以上都是答案:D6.“Blacksheep”正確的翻譯是:A.黑羊B.害群之馬C.黑色的綿羊D.黑馬答案:B7.以下不屬于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的是:A.信B.達(dá)C.雅D.快答案:D8.翻譯詩(shī)歌時(shí),需要考慮的因素不包括:A.韻律B.節(jié)奏C.語(yǔ)法規(guī)則D.意境答案:C9.“Hastemakeswaste.”翻譯為“欲速則不達(dá)”采用的是:A.對(duì)等翻譯B.歸化翻譯C.異化翻譯D.音譯翻譯答案:B10.當(dāng)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年病歷卡車(chē)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年電腦保密系統(tǒng)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2021-2022學(xué)年浙江省S9聯(lián)盟高二上學(xué)期期中聯(lián)考生物試題
- 房地產(chǎn)信息中心客戶(hù)服務(wù)計(jì)劃
- 軟件開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)師徒結(jié)對(duì)項(xiàng)目計(jì)劃
- 金融科技推動(dòng)綠色低碳投資心得體會(huì)
- 2025年制造業(yè)職工技能提升計(jì)劃
- 色彩心理學(xué)在展覽設(shè)計(jì)中的應(yīng)用-全面剖析
- 環(huán)境污染應(yīng)急預(yù)案演練計(jì)劃
- 心理健康領(lǐng)域理療師的職責(zé)
- 消防設(shè)施、器材臺(tái)賬
- 科學(xué)坐月子課件(PPT 31頁(yè))
- 風(fēng)速與體感溫度對(duì)照表(最新版)
- 膜系設(shè)計(jì)結(jié)構(gòu)及調(diào)試
- 35kv配電系統(tǒng)繼電保護(hù)方案設(shè)計(jì)(共33頁(yè))
- 文件模板(平行文)
- 漱口水公司績(jī)效計(jì)劃(范文)
- Theme and Rheme 主位與述位(課堂PPT)
- 壓力容器設(shè)計(jì)計(jì)算書(shū)
- 尿毒癥腦病ppt課件
- 部編版四年級(jí)下冊(cè)語(yǔ)文課件-第三單元-單元解讀-共64張PPT)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論